《高级英汉翻译理论与实践》复习笔记(西方翻译研究简述)【圣才出品】

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第12章西方翻译研究简述

一、历时分类

1. 古典译论期

(1) 时间:古代到4世纪末。

(2) 代表人物:西塞罗、霍拉斯等。

(3) 译论以围绕希腊文化翻译为特征。

2. 古代译论期

(1) 时间:始于欧洲的中世纪至18世纪。

(2) 以宗教翻译和人文著作翻译为特征。

(3) 主要代表人物:奥古斯丁等。

3. 近代译论期

(1) 始于18世纪后期到19世纪末。

(2) 代表人物:马休·阿诺德。

4. 现代译论期

(1) 时间:19世纪至今

(2) 这个时期,特别是20世纪后半期,语言学发展很快,译论也和语言学研究紧密相连,而且学派纷呈,人物辈出,是翻译研究百花齐放的时期。

二、学派分野

从内容上分,西方翻译理论大致可以分为四个基本学派:语文学派、语言学派、交际理

论学派和社会符号学派。

1. 语文学派

(1) 语文学派关注原文的文学特征,比较注重原文而忽略读者。

(2) 这个学派很早就提出了“到底是让信息适应人,还是让人适应信息”的问题,并且很早就围绕直译和意译的问题进行了激烈的争论。

2. 语言学派

(1) 语言学派注重的是源语和译入语在语言结构方面的差别。

(2) 语言学派强调源语和译入语在表层上的对应规则,这一较为刻板的对应规则对机器翻译的发展有很重要的意义。

(3) 这个学派的代表人物是卡特福特(Catford),代表作是他的A Linguistic Theory of Translation。

3. 交际理论学派

(1) 交际理论学派从信息源、信息、信息接受者、媒体等方面研究翻译的问题,认为应该突出信息接受者的作用,强调信息的交流而非语言的对等。

(2) 交际学派仅从信息出发,没有对语言和社会文化间的关系给予足够关注,是其不足之处。

(3) 这一学派中较为活跃的人物为奈达(Nida)、卡德(Kade)、纽伯特(Neubert)、维尔斯(Wilss)等。

4. 社会符号学派

(1) 社会符号学派更进一步将文字外更多的信息加以考虑,要求译者关照。

(2) 在这个学派看来,很多社会文化因素可能影响信息的传递,所以译者不仅要看所译的文字,还要注意文字所存在的社会文化环境。

(3) 奈达也是这个学派的重要代表人物。

5. 多系统理论(polysystem)

(1) 多系统理论(polysystem)发源于以色列。

(2) 多系统理论指出,将翻译界定为次要系统(secondary systems)的传统看法并不能准确地描述客观实际情况。

在那些确立经年的古老传统的文化多系统中,翻译确实是次要的;但在那些较年轻,较弱小的文化多系统中(如以色列),翻译文学就并不徘徊在文化的边缘,而可能成为文学的主要部分。

(3) 多系统理论在翻译对本土主流文学的影响,翻译的方法论等诸多问题上都提出了独树一帜的观点。

6. 文化建设翻译学派

(1) 以苏珊·巴斯纳特、安德烈·列夫维尔、劳伦斯·韦努蒂等为核心人物。

(2) 文化建设翻译学派强调翻译有必要和其他研究领域连接起来,特别是文化研究离不开翻译研究。

他们认为翻译活动直接参与了权力和语篇的产生,在强势文化和弱势文化间进行语言符号的转换绝不仅仅只是文字的转换,甚至不只是信息的转换,而牵涉到权力对社会文化的影响。

(3) 但他们主要以欧洲语言为研究对象,加之常常有较为浓重的政治色彩,反而使得出的结论不够全面。例:

韦努蒂认为美国翻译界一直主张归化,结果是将强势英语的语言特征强加给了弱势语言,进而认为奈达的理论助长了这种归化之风,甚至还提到文化帝国主义之类的问题。

[分析]尽管其所言极是,却还是缺少普遍意义。因为,只要我们把讨论的背景移到英汉

翻译领域中来,情况就完全不同了。在英汉翻译时,造成所谓的“文化帝国主义”横行的恰恰是主张异化的译法,而奈达的理论反而成了保护弱势语言免受英美语言入侵的保护伞。

三、人物简介

1. 英国学者纽马克

(1) 著作:A Textbook of Translation

(2) 他提出了语义翻译和交流翻译,还借用前人的模式将语篇按语言功能分类,为译者提供了有效的使用工具。

2. 让-保尔维纳(Jean-Paul Viney)和让-达贝尔纳(Jean Darbelnet)

(1) 著作:《法英修辞比较研究》(1958)

(2) 他们建立了一系列严格界定的翻译术语,提出了翻译单位的确定问题,还对翻译技巧进行了分类。

3. 乔治·穆南

(1) 博士论文:《翻译的理论问题》(1963)

(2) 穆南将现代语言学理论运用到一些翻译问题的研究上,他认为翻译研究隶属语言学研究。

4. 前苏联学者

(1) 费道罗夫和他的《翻译理论概要》以及巴尔胡达罗夫和他的《语言与翻译》

这两本书基本上是从语言学角度讨论翻译,特别是前者一直被认为是翻译理论的语言学纲要。

(2) 巴尔胡达罗夫的《语言与翻译》

他在书中就翻译的定义、可译性、语义与翻译、翻译单位、翻译转换法和翻译理论等问

题都有论述。

相关文档
最新文档