《高级英汉翻译理论与实践》复习笔记(西方翻译研究简述)【圣才出品】
《高级英汉翻译理论与实践》翻译实践及详解(The Dover Beach)【圣才出品】

18. The Dover BeachThe sea is calm tonight.The tide is full, the moon lies fairUpon the straits; on the French coast the lightGleams and is gone; the cliffs of England stand,Glimmering and vast, out in the tranquil bay.Come to the window, sweet is the night-air!Only, from the long line of sprayWhere the sea meets the moon-blanch’d land,Listen! You hear the grating roarOf pebbles which the waves draw back, and fling,At their return, up the high strand,Begin, and cease, and then again beginWith tremulous cadence slow, and bringThe eternal note of sadness in.By Matthew Arnold【参考译文】苍海静入夜。
正潮满,长峡托孤月;看法兰西岸,灯火明灭。
英伦峭壁森森,光熠熠,崖下风烟一时绝。
凭窗立,觉夜气清和透心冽!远望,月洗平沙千万里,排浪一线翻霜雪。
听!潮卷砾石声威烈,又回首,怒掷高滩侧。
才至也,又消歇,慢调如泣轻吟处,愁音万古声声切!(辜正坤译) 【翻译赏析】①这两节诗选自马修·阿诺德的《多佛海岸》,写诗人在英吉利海峡一端,凭窗而立,遥望法兰西岸灯火明灭,英伦峭壁森森,更有月洗的平沙,潮卷的砾石,怒掷高滩的海浪。
最后,这壮观的景象引发了是人的遣怀与寄托,达到了情与景的结合,人与物的交融。
《高级英汉翻译理论与实践》复习笔记(套语的翻译)【圣才出品】

第7章套语的翻译一、套语是文化的结晶套语(language formula)是一个文化特征性强的整体,其内部成分具有不可替换性。
它文化内涵丰富,是一个语言文化体系的结晶,多为约定俗成的成语、俗语表达等。
例:Where there is a will, there is a way.[分析]这是一个整体表达,其中文化内涵丰富,从中可以知道英语环境中用will和way 来表达决心和出路的关系。
“If you are determined to do something, you can find a way to do it.”虽然从语义上讲,和原句没有什么差别,但原句拒绝进行这样的改动。
二、科技套语和文化套语的差异科技等领域的不少表达法也和文化套语一样,拒绝别人对它们加以改动。
可是,这两类套语却有十分不同的特征。
(1) 科技等领域中的套语本身和文化套语有差异。
①文化套语可小到一个词,大到数个句子,甚至更大。
如,打电话时的一套礼貌对话就是一个套语,可能会由数个句子组成。
②科技等领域中的固定说法则往往是以词或词组为单位,一般是专有名词,或是由几个词组成的固定短语,如minimally invasive surgery(微创手术)。
一般不会上升到句子或句子以上。
(2) 两种套语的“效忠”对象不一样。
①科技等领域的套语由于是为一个实用的目的而存在,在跨文化交流中这类套语的转换原则是“求同”,即尽量在译入语中用与原文相同或相近的表达法。
②文化套语并非为任何短期的实用目的而存在,它要“效忠”某一个体文化,在跨文化交流中文化套语的转换原则就不一定总是“求同”。
在有些情况下“存异”反倒更好。
三、文化套语的翻译1. 译者要能敏锐地找出隐含的文化套语,采用适当的翻译单位译出其浓厚的文化内涵。
例:①Your guess is as good as mine.[译文]我和你一样不知道。
[分析]如果没有看出原文为套语,可能就会译为“你的猜想和我的猜想一样好”,这样的翻译表面上可谓十分忠实原文,但却完全没有将原文的真正意思译出来。
《高级英汉翻译理论与实践》复习笔记(从语言文化对比角度看翻译)【圣才出品】

《⾼级英汉翻译理论与实践》复习笔记(从语⾔⽂化对⽐⾓度看翻译)【圣才出品】第2章从语⾔⽂化对⽐⾓度看翻译⼀、语⾔⽂化对⽐的层次对⽐就是在两种语⾔的各个层⾯上去发现相似性和差异性,以便为⽇后的翻译活动打下⼀个扎实的基础。
语⾔对⽐的层次为:(1) 语⾳和书写系统的对⽐(2) 语义的对⽐(3) 句法的对⽐(4) 话语和篇章结构的对⽐(5) 社会、⽂化等语⾔外因素的对⽐⼆、语⾳和书写系统的对⽐1. ⾳节、声调不同(1) 汉语⼀个字⼀个⾳节,⽽英语⼀个词则可能有多个⾳节,汉语有四个声调,英语没有。
(2) 对翻译的影响①失去语⾳承载的特殊意义。
例:“四⼗四只⽯狮⼦”这句话的语义可译为(forty-four stone lions),但⽆法体现汉语特殊的语⾔特征。
②⾳译时,汉语的声调⽆法体现,英汉的⾳节数可能会⽆法对应,发⾳⽆法完全相同。
例:a. “王洪宝”和“王洪豹”这两个⼈名译成英语时都是Wang Hong-bao,没有差别。
b. Dallas译成“达拉斯”,但原⽂两个⾳节,S不构成⼀个⾳节,中⽂则是三个⾳节。
c. Reagan译成“⾥根”,但是R和“⾥”中的L完全不同。
2. ⾳韵和节奏的对⽐(1) 任何语⾔都有⾳韵和节奏,因为⼈们在交流过程中也希望取得⼀些“额外”的效果。
(2) 英汉⾳韵和节奏差异的根源①英语形合和汉语意合的区别。
形合的句⼦,为了结构的严谨,表意的精确有时会牺牲⾳韵和节奏。
例:A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.[译⽂]这是⼀种体积⼩、造价低的⽆⼈驾驶型飞机。
[分析]原⽂并未考虑到⾳韵、节奏⽅⾯,但在翻译为意合的汉语时,做出了调整,使其结构整齐,考虑到了⾳韵与节奏。
If North America and Europe renew their moral life, build on their culture commonality, and develop closer forms of economic and political integration…a third Euroamerican phase of western affluence and political influence.[译⽂]如果北美和欧洲能在道德⽣活⽅⾯得以重振,在共同的⽂化基础上进⾏发展,在政治经济领域进⼀步整合,以此作为在北约安全合作外的补充,那么将可衍⽣出经济富甲天下,政治⼀⾔九⿍的欧美第三阶段。
笔记-叶子南-高级英汉翻译理论与实践

211、985学长学姐组建为大家答疑解惑笔记备份:叶子南:高级英汉翻译理论与实践比较遵照原文语言结构的译法就是直译,并不专指“逐字”的程度在经济、科学、新闻、政论等语篇中,语言形式不是关键因素,在英汉翻译中发挥中文的优势是译者始终要努力的方向。
功能对等>形式对等既然已传达信息为主,那么介绍原语文化不应以牺牲译入语为代价,否则靠近原语的译法会生成很多不符合译入语习惯的句子。
以读者为中心而非作者,在英译汉中尤为突出翻译本身就是一件让人左右为难的事。
英汉语义对比:举例如democracy中西感觉是不一样的;It is not funny译成这不好笑,根本没有将说话人愤怒的情感表达出来。
汉语是人治的语言,印欧语系是法治的语言句法对比:一、英语重形合,汉语则重意合:鸡声茅店月,人迹板桥霜。
何等简洁,不须加动词即可表情达意。
汉语结构较为松散,重意念。
将一个重形合的语言转化成重意合的语言,最常犯的错误就是将形合的特点transfer到意合的语言中,现在很多译文充斥着洋腔洋调,却美其名曰“忠实原文”。
二、状语对比------------------------状语从句的译法,参考中国翻译和本书翻译技巧定语对比--------------------------定语从句的译法,参考中国翻译和本书翻译技巧被动句对比-----------------------译法参考中国翻译和本书翻译技巧篇章结构的不同实际上是思维结构不同在语言上的反映。
汉语中所谓的“布局谋篇”就是我们翻译当中牵涉到的语段篇章的安排问题。
英汉翻译是否保留原句的布局特征,还是应该采用译入语的布局特征是一个值得注意的问题。
其实大多数情况下采用贪懒的办法也是译者不得已而为之,因为译者根本就没有真正看懂原文。
第二个问题是译者的翻译思想有问题,认为这类贴近原文的译法才是忠实的译法。
正确的翻译思想应该是译文必须像中文,不带翻译腔,因为原文有原文读者读时并没有翻译腔。
《高级英汉翻译理论与实践》复习笔记(文化与翻译)【圣才出品】

第3章文化与翻译一、尤金·奈达对于文化与翻译的探讨1. “功能对等”原则当代翻译理论家尤金·奈达在研究《圣经》翻译过程中提出了一整套处理文化与翻译的理论和方法,其核心内容就是他的“功能对等”原则。
该原则强调译者追求的不是文字上的对应,而是要将文化因素在译文中反映出来,达到功能上的对等。
2. 《跨文化宗教》奈达有关语言和翻译的思想和他在宗教上的思想是一脉相承的。
他在1968年出版过一本《跨文化宗教》。
该书从人的各种不同冲动切入,讨论各文化间的同和异。
二、人类最基本冲动的相通性1. 人类在最基本的生理冲动与需求方面是基本相同的。
因此,这类表达生理冲动或需求的语言(在它们没有被添加入人文意思之前)在各个不同文化里没有什么不同的意思。
2. 表达人类最基本冲动和需求的说法在翻译上不构成多大困难。
3. 只刺激人类生物感官的外部环境属于自然,也没有多大文化差异,语言间的冲突就不大。
三、人类较高层次冲动的差异1. 较高层次的冲动,有丰富的文化内涵,因此也就会因文化而异。
2. 客观的、没有情感的外部自然环境也可能被有情感的人赋予人文色彩。
3. 区别属于生理或自然的符号和属于文化的符号是十分重要的。
属于生理、自然的事物和现象常可在不同文化的人心中激起相同或相似的反应,而属于文化的事物和现象对人的作用则常因文化不同而大相径庭。
4. 对译者来说最大的挑战是来自最带人文色彩的语篇的翻译。
译者要考虑到各种生理活动与文化的关系,区别翻译对象在各种文化间的异同,想出恰当的办法,既不改变原文的意思,又要让译文读者可以接受。
四、商业和高科技环境中的语言特点1. 商业语言的特点与商业有关的文字必须排除人的情感因素。
为了便于商业交流,人们采用一种语言为国际交流的语言,目前这一语言是英语。
2. 科技语言的特点科技是自然的、客观的、无人为因素的。
因此科技交流必须以标准化为前提。
作者和译者使用语言的自由度极有限,必须采用既定的、已经广为接受的说法。
《高级英汉翻译理论与实践》翻译实践及详解(Mayhew)【圣才出品】

17. MayhewCapri is a gaunt rock of austere outline, bathed in a deep blue sea; but its vineyards, green and smiling, give it a soft and easy grace①. It is friendly, remote, and debonair②. I find it strange that Mayhew should have settled on this lovely island, for I never knew a man more insensible to beauty. I do not know what he sought there, happiness, freedom, or merely leisure; I know what he found. In this place which appeals so extravagantly③to the senses he lived a life entirely of the spirit. For the island is rich with historic associations and over it broods always the enigmatic memory of Tiberius the Emperor. From his windows which overlooked the Bay of Naples, with the noble shape of Vesuvius changing color with the changing light, Mayhew saw a hundred places that recalled the Romans and Greeks. The past began to haunt④him. All that he saw for the first time, for he had never been abroad before, excited his fancy; and in his soul stirred the creative imagination⑤. He was a man of energy. Presently he made up his mind to write a history. For some time he looked about for a subject, and at last decided on the second century of the Roman Empire. It was little known and it seemed to him to offer problems analogous with those of our own day.He began to collect books and soon he had an immense library. His legal training had taught him to read quickly. He settled down to work. At first he had been accustomed to foregather in the evening with the painters, writers, and suchlike who met in the little tavern near the Piazza, but presently he withdrew himself, for his absorption in his studies became more pressing. He had been accustomed to bathe in that bland sea and to take long walks among the pleasant vineyards, but little by little, grudging the time, he ceased to do so⑥. He worked harder than he had ever worked in Detroit. He would start at noon and work all through the night till the whistle of the steamer that goes every morning from Capri to Naples told him that it was five o’clock and time to go to bed. His subject opened out before him, vaster and more significant⑦, and he imagined a work that would put him forever beside the great historians of the past. As the years went by he was to be found seldom in the ways of men. He could be tempted to come out of his house only by a game of chess or the chance of an argument. He loved to set his brain against another’s⑧. He was widely read now, not only on history, but in philosophy and science; and he was a skillful controversialist, quick, logical, and incisive⑨. But he had good-humor⑩and kindliness; though he took a very human pleasure in victory⑪, he did not exult in it to your mortification.By William S. Maugham 【参考译文】卡普里岛在深蓝色的大海中,远远望去仿佛是一块朴实无华的荒凉的岩石。
《高级英汉翻译理论与实践》翻译实践及详解( Congestive Heart Disease)【圣才

10. Congestive Heart DiseaseThis chapter emphasizes the special features characterizing the diagnosis and treatment of congestive heart failure①, whose high incidence in old age makes it an important problem of older people.Heart failure in the aged may result from any condition②which interferes with the coronary blood flow, increases the work of the myocardium, or impairs myocardial function. Age- specific rates demonstrate a remarkable increase in congestive heart failure with age. Atherosclerotic heart disease and hypertensive heart disease separately or combined③account for nearly 50 per cent of the reported cases of congestive heart failure.Advances in treatments available to younger patients are equally valuable to older patients although treatment of congestive heart failure in old patients poses problems of greater magnitude than in younger persons and requires Special consideration owing to the multiple pathological ailments and changes in pharmacological responses with age④. For example, the elderly patient’s extensive ⑤coronary artery disease and myocardial fibrosis impair heart action and decreased⑥cerebral blood flow and hypoxia produce irrational behavior which makes the older person more difficult to manage and less capable of following directions. Chronic renal and liver impairments make older people more susceptible to digitalis toxicity, electrolyte disturbances, and hypoproteinemia. Although thesechanges tend to thwart therapeutic efforts and render management more difficult, attention⑦to the diagnostic and therapeutic suggestions in this chapter should rectify and prevent recurrent congestive heart failure and provide more successful care in the hospital and at home.The pathology of heart failure in the aged includes all form of heart diseases in younger people and, in addition, the special entities found mainly in the elderly. The multiplicity of pathologic conditions increases with age and complicates the assessment of the pathologic basis for the heart failure⑧. Heart failure in aged patients often has more than one cause and may be associated with numerous other disorders⑨.From The Management of Geriatric CardiovascularDiseases by Raymond Harris 【参考译文】本章着重讨论在充血性心力衰竭的诊断与治疗中存在的特殊问题。
《高级英汉翻译理论与实践》翻译实践及详解(Has Democracy a Future)【圣才出品】

2. Has Democracy a Future?Back to the question: Has democracy a future? Yes, Virginia①, it does, but not the glorious future predicted in the triumphalist moment. Democracy has survived the twentieth century by the skin of its teeth②. It will not enjoy a free ride③through the century to come.In America, democracy must run a gauntlet of challenges. The most crucial is still Du Bois’ color line. Much depends on the availability of jobs, especially in the inner city④. If employment remains high, political action will mitigate racial tensions, particularly when minorities understand that in the longer run ethnic gerrymandering⑤will reduce, not increase, their influence. Tension will be mitigated even more by intermarriage. Sex—and love—between people of different creeds and colors can probably be counted on to arrest the disuniting of America.The national capacity to absorb and assimilate newcomers will remain powerful. The call of the mainstream will appeal far more than linguistic or ethnic ghettos, above all to the young⑥. English will continue as the dominant language. Indeed, in essentials the national character will be recognizably much as it has been for a couple of centuries. People seeking clues to the American mystery will still read, and quote, Toequeville.Technology will rush on according to Adams’ law of acceleration. But for all⑦the temptations of interactivity⑧and all the unpopularity of elected officials, I doubt that Americans will sanction the degradation⑨of representative democracy into a system of plebiscites. Capitalism too will careen on, through downs as well as ups, but laissez-faire ideology will probably wane as capitalists discover the range of troubles the unfettered market cannot solve, or makes worse. Unbridled capitalism, with low wages, long hours, and exploited workers, excites social resentment, revives class warfare, and infuses Marxism with new life. To move along constructive lines, capitalism must subordinate short-term plans and profits to such long-term social necessities⑩as investment in education, research and development, environmental protection, the extension of health care, the rehabilitation of infrastructure, the redemption of the city. Capitalists are not likely to do this by themselves. Long- term perspectives demand public leadership⑪ and affirmative government.From Foreign Affairs, September/October 1997 【参考译文】回到我们原来的问题:民主有前途吗?有!①民主是有前途,但并不像人们在必胜信念、乐观心态盛行时期所预测的那种光辉灿烂的前途。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第12章西方翻译研究简述
一、历时分类
1. 古典译论期
(1) 时间:古代到4世纪末。
(2) 代表人物:西塞罗、霍拉斯等。
(3) 译论以围绕希腊文化翻译为特征。
2. 古代译论期
(1) 时间:始于欧洲的中世纪至18世纪。
(2) 以宗教翻译和人文著作翻译为特征。
(3) 主要代表人物:奥古斯丁等。
3. 近代译论期
(1) 始于18世纪后期到19世纪末。
(2) 代表人物:马休·阿诺德。
4. 现代译论期
(1) 时间:19世纪至今
(2) 这个时期,特别是20世纪后半期,语言学发展很快,译论也和语言学研究紧密相连,而且学派纷呈,人物辈出,是翻译研究百花齐放的时期。
二、学派分野
从内容上分,西方翻译理论大致可以分为四个基本学派:语文学派、语言学派、交际理
论学派和社会符号学派。
1. 语文学派
(1) 语文学派关注原文的文学特征,比较注重原文而忽略读者。
(2) 这个学派很早就提出了“到底是让信息适应人,还是让人适应信息”的问题,并且很早就围绕直译和意译的问题进行了激烈的争论。
2. 语言学派
(1) 语言学派注重的是源语和译入语在语言结构方面的差别。
(2) 语言学派强调源语和译入语在表层上的对应规则,这一较为刻板的对应规则对机器翻译的发展有很重要的意义。
(3) 这个学派的代表人物是卡特福特(Catford),代表作是他的A Linguistic Theory of Translation。
3. 交际理论学派
(1) 交际理论学派从信息源、信息、信息接受者、媒体等方面研究翻译的问题,认为应该突出信息接受者的作用,强调信息的交流而非语言的对等。
(2) 交际学派仅从信息出发,没有对语言和社会文化间的关系给予足够关注,是其不足之处。
(3) 这一学派中较为活跃的人物为奈达(Nida)、卡德(Kade)、纽伯特(Neubert)、维尔斯(Wilss)等。
4. 社会符号学派
(1) 社会符号学派更进一步将文字外更多的信息加以考虑,要求译者关照。
(2) 在这个学派看来,很多社会文化因素可能影响信息的传递,所以译者不仅要看所译的文字,还要注意文字所存在的社会文化环境。
(3) 奈达也是这个学派的重要代表人物。
5. 多系统理论(polysystem)
(1) 多系统理论(polysystem)发源于以色列。
(2) 多系统理论指出,将翻译界定为次要系统(secondary systems)的传统看法并不能准确地描述客观实际情况。
在那些确立经年的古老传统的文化多系统中,翻译确实是次要的;但在那些较年轻,较弱小的文化多系统中(如以色列),翻译文学就并不徘徊在文化的边缘,而可能成为文学的主要部分。
(3) 多系统理论在翻译对本土主流文学的影响,翻译的方法论等诸多问题上都提出了独树一帜的观点。
6. 文化建设翻译学派
(1) 以苏珊·巴斯纳特、安德烈·列夫维尔、劳伦斯·韦努蒂等为核心人物。
(2) 文化建设翻译学派强调翻译有必要和其他研究领域连接起来,特别是文化研究离不开翻译研究。
他们认为翻译活动直接参与了权力和语篇的产生,在强势文化和弱势文化间进行语言符号的转换绝不仅仅只是文字的转换,甚至不只是信息的转换,而牵涉到权力对社会文化的影响。
(3) 但他们主要以欧洲语言为研究对象,加之常常有较为浓重的政治色彩,反而使得出的结论不够全面。
例:
韦努蒂认为美国翻译界一直主张归化,结果是将强势英语的语言特征强加给了弱势语言,进而认为奈达的理论助长了这种归化之风,甚至还提到文化帝国主义之类的问题。
[分析]尽管其所言极是,却还是缺少普遍意义。
因为,只要我们把讨论的背景移到英汉
翻译领域中来,情况就完全不同了。
在英汉翻译时,造成所谓的“文化帝国主义”横行的恰恰是主张异化的译法,而奈达的理论反而成了保护弱势语言免受英美语言入侵的保护伞。
三、人物简介
1. 英国学者纽马克
(1) 著作:A Textbook of Translation
(2) 他提出了语义翻译和交流翻译,还借用前人的模式将语篇按语言功能分类,为译者提供了有效的使用工具。
2. 让-保尔维纳(Jean-Paul Viney)和让-达贝尔纳(Jean Darbelnet)
(1) 著作:《法英修辞比较研究》(1958)
(2) 他们建立了一系列严格界定的翻译术语,提出了翻译单位的确定问题,还对翻译技巧进行了分类。
3. 乔治·穆南
(1) 博士论文:《翻译的理论问题》(1963)
(2) 穆南将现代语言学理论运用到一些翻译问题的研究上,他认为翻译研究隶属语言学研究。
4. 前苏联学者
(1) 费道罗夫和他的《翻译理论概要》以及巴尔胡达罗夫和他的《语言与翻译》
这两本书基本上是从语言学角度讨论翻译,特别是前者一直被认为是翻译理论的语言学纲要。
(2) 巴尔胡达罗夫的《语言与翻译》
他在书中就翻译的定义、可译性、语义与翻译、翻译单位、翻译转换法和翻译理论等问
题都有论述。