三级翻译资格证书考试31页

合集下载

2019年11月翻译资格考试三级英语笔译实务真题

2019年11月翻译资格考试三级英语笔译实务真题

2019年11月翻译资格考试三级英语笔译实务真题英译汉: 出处:联合国教科文组织 In today’s interconnected world, culture's power to transform societies is clear. Its diverse manifestations – from our cherished historic monuments and museums to traditional practices and contemporary art forms – enrich our everyday lives in countless ways. Heritage constitutes a source of identity and cohesion for communities disrupted by bewildering change and economic instability. Creativity contributes to building open, inclusive and pluralistic societies. Both heritage and creativity lay the foundations for vibrant, innovative and prosperous knowledge societies. Culture is who we are and what shapes our identity. No development can be sustainable without including culture. UNESCO ensures that the role of culture is recognized through a majority of the Sustainable Development Goals (SDGs), including those focusing on quality education, sustainable cities, the environment, economic growth, sustainable consumption and production patterns, peaceful and inclusive societies, gender equality and food security. UNESCO is convinced that no development can be sustainable without a strong culture component. To ensure that culture takes it rightful place in development strategies and processes, UNESCO has adopted a three-pronged approach: it spearheads worldwide advocacy for culture and development, while engaging with the international community to set clear policies and legal frameworks and working on the ground to support governments and local stakeholders to safeguard heritage, strengthen creative industries and encourage cultural pluralism. Today, creativity is emerging as one of the most promising avenues for changing how we see cities. Whether by revitalizing the local economy, rethinking transport or housing policies, reclaiming urban spaces, or opening up new horizons for young people, creativity is one of the driving forces behind urban policies and initiatives. Cities worldwide are focusing their attention on the cultural and creative industries as an inspiration for their future. This vision is promoted by elected representatives and city policy-makers, who see it as a strategic lever for innovation when it comes to tackling contemporary urban issues, whether on an economic, social or environmental front. More importantly, however, it is a vision shared by professionals and citizens, who are taking action in their own neighborhoods and communities to build more sustainable and more human cities. This vision of creative urban governance is the driving force behind the UNESCO Creative Cities Programme and Network(联合国教科文组织创意城市网络). Since its creation in 2004, the Network has established itself as a strategic platform for promoting and sharing this new approach to sustainable cities. Through its standard-setting and operational actions, UNESCO has paved the way for demonstrating the essential role of creativity in urban sustainability, assisting national and local authorities and advocating this vision at an international level. Culture and creativity play a key role in sustainable urban development. They contribute to diversifying the economy and generating jobs but they also enhance the quality of life of citizens by participating to a city’s social structure and cultural diversity.汉译英:选自杭州概况 作为中国浙江省省会,杭州是中国历史文化名城。

catti2023年11月 三级笔译 英译汉

catti2023年11月 三级笔译 英译汉

xxx,CATTI(我国外交部和全国翻译考试中心)举办了三级笔译英译汉考试,考试内容包括听力、笔译和译后编辑三个部分。

以下是本次考试的相关内容和要求:一、考试内容1. 听力部分:考生需要听一段英文录音,并在规定的时间内将其翻译成中文。

这一部分考察了考生的听力、理解能力以及翻译速度和准确度。

2. 笔译部分:考生需要在规定的时间内完成一篇英文文章的笔译工作。

这一部分考察了考生的翻译能力、语言表达能力以及对原文内容的理解和把握能力。

3. 译后编辑部分:考生需要对一篇已经翻译成中文的英文文章进行译后编辑,包括语法、用词、逻辑等方面的修正。

这一部分考察了考生的语言规范和文字处理能力。

二、考试要求1. 注重考生对英语听力和阅读能力的考察,以及对考生翻译能力的全面评估。

2. 评分标准包括翻译的准确性、流畅度、得体性,以及对原文的理解和把握程度。

3. 考试难度适中,要求考生具备一定的英语基础和翻译能力,能够熟练运用专业术语和技巧进行翻译。

三、备考建议1. 提前做好听力训练,培养自己对英语听力的敏感度和准确性。

2. 多读、多译,积累丰富的词汇和表达方式,提高翻译水平和速度。

3. 注重译文的逻辑性和连贯性,避免生搬硬套,注意上下文的衔接和语言的自然流畅。

四、总结本次CATTI三级笔译英译汉考试从听力、笔译和译后编辑三个方面全面考察了考生的英语水平和翻译能力,考试难度适中,要求考生具备一定的英语基础和翻译能力。

备考时考生需要注重对英语听力和阅读能力的提升,多做练习来提高自己的翻译水平。

希望考生能够认真备考,取得一个满意的成绩。

五、考试经验共享针对本次CATTI三级笔译英译汉考试,许多考生纷纷共享了自己的备考经验。

在听力部分,一些考生建议提前做好英语听力训练,可以选择一些专门的听力材料进行练习,培养对英语听力的敏感度和准确性。

平时多接触英文新闻、访谈节目等形式的英语听力素材,提高自己的听力水平,对于应对考试中的英文听力录音部分是非常有帮助的。

2021年上半年英语三级笔译(CATTI 3) 实务考试真题及参考译文

2021年上半年英语三级笔译(CATTI 3) 实务考试真题及参考译文

2021年上半年英语三级笔译(CATTI 3) 实务考试真题及参考译文Section 1: English-Chinese Translation (50 points)Translate the following passage into Chinese.Are you having difficulty following diets? Our lives are way more complex than those which allow us to stick to a monotonous restrictive diet.Food psychologist Ridhi Golechha said, "If all of us could follow diets, we'd all have reached our goals. Real-life stresses such as lockdown anxiety, relationship conflicts,workload, financial stresses, exasperating parenting, and so much more directly impact how we feel and by virtue, what we eat. If, on paper, diets were so easy to follow, then we'd all be part of that tiny ten percent of people in the word (athletes, models, or actresses) - who are permanently fit.We all know of those rough days when all we want is to drown our faces in a tub of ice cream or reach out for that melting chocolate cake. "Emotional eating is nothing but eating our emotions. We're all human with emotions and hunger. By that definition, all of us are emotional eaters, we turn to food when we're overwhelmed with anger, sadness, frustration, or any other significant emotion!" explained Ridhi.There's a reason why the butterfly comes back to suck sweet nectar from the flowers, in turn pollinating the rest of the garden. Humans, much like animals, birds,and insects, are hardwired for pleasure. But here's the catch: we humans are afraid of receiving pleasure. Many fear that if they allow themselves to eat a slice of cheesy pizza, they'll be overwhelmed with pleasure, lose control, and end up finishing the whole pizza.We fear this would result in a failed diet, we light gain, and massive guilt, so we avoid it altogether. But it doesn't work."Biology suggests otherwise. Like every other species:homo sapiens were also built for survival. It is pleasure that drives humans to repeat the feel-good behaviour endlessly," explained Ridhi.When does emotional eating become worrisome? "Largely, there's nothing wrong with that. We do eat to manage and cope with our feelings, especially those that don't feel so good because eating itself is so biologically rewarding. It's completely okay ifwe're doing it once in a while, because as I said we're all evolutionary wired to emotional eating. However, if we're constantly depending on food to swallow our difficult emotions and discomforts, leaving us with a feeling of guilt constantly at the end of it, then definitely, we need to work on it," said Ridhi.What can we do to reduce emotional eating? According to Rldhi, the reason we fall diets is that we try to fight biology and suppress our emotions, which only works temporarily. To make long-lasting changes, we must address the root causes of emotional eating. Here are a few tips to get you started:First, don't skip meals. Starving often confuses your biological hunger drives and makes you more vulnerable to eating your emotions. Second, understand the difference between actual physical hunger versus emotional hunger. Third, make a list of the top three emotions you feel weekly and start finding different ways to cope with them. Fourth, talk to an expert. It's better not to ignore your emotional eating since it can later cause health issues like bloating, acid and constipation, etc. Fifth, go for a walk or do something completely different that will take away your urge by distracting you momentarily.Emotional eating is a message that reveals a deeper problem. Understanding yourself and the way you eat can address the root causes and enable you to live a life that is beyond food obsessions and the fear of failing your diets.【参考译文】:你是否很难坚持规律饮食?生活十分复杂,让我们很难坚持单一且有节制的饮食规律。

三级翻译资格证书考试

三级翻译资格证书考试

06
常见问题与解答
笔译常见问题与解答
要点一
充分理解原文
在翻译前,要对原文进行深入理解,确保准确把握原文的 含义。
要点二
语言表达流畅
在翻译时,要注重语言表达的流畅性,避免出现生硬、不 自然的表达。
笔译常见问题与解答
核对译文
在完成翻译后,要仔细核对译文,确保准确 无误。
分析句型结构
在遇到复杂的句型结构时,要先对句型结构 进行分析,理清句子之间的逻辑关系。
笔记技巧
学习并掌握口译笔记的技巧和方法,能够在听译 过程中快速、准确地记下关键信息。
口语表达
加强口语训练,提高语音、语调和语速的准确性 ,培养流利的表达能力。
模拟场景练习
参加模拟会议、商务谈判等场景的口译实践,提 高应对突发情况和适应不同场合的能力。
考试技巧与注意事项
时间管理
合理分配笔译和口译的 时间,避免因时间不足 或剩余时间过多而影响
感谢聆听
口译考试通常涉及现场模拟情境,要求考生能够应 对各种突发情况,如遗漏信息、口音和语速不适应 等。
口译考试还要求考生具备良好的跨文化意识和沟通 技巧,能够根据不同的文化背景和交流需求进行灵 活应对。
03
备考策略与技巧
笔译备考策略
01
02
03
04
词汇积累
重点记忆常见领域的专业词汇 ,如政治、经济、文化等,并 掌握一定的俚语和习语表达。
口译真题与解析
口译真题一
01 请进行英文到中文的现场口译

口译真题二
02 请进行中文到英文的现场口译

口译真题三
03 请进行古文到现代文的现场口
译。
口译真题解析一

2021年11月三级笔译实务真题及参考答案

2021年11月三级笔译实务真题及参考答案

2021年11月三级笔译实务真题及参考答案2021年11月三级笔译实务真题及参考答案2021年11月全国翻译专业资格(水平)考试Section 1 English-Chinese Translation (英译汉) (60 points)Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes.One of the biggest decisions Andy Blevins has ever made, and one of the few he now regrets, never seemed like much of a decision at all. It just felt like the natural thing to do.安迪·布莱文斯曾经做过的最大的、同时也是他现在很少后悔的决定之一,看起来一点也不像个决定。

它仅仅让人感觉是本来应该做的事情。

In the summer of 1995, he was moving boxes of soup cans, paper towels and dog food across the floor of a supermarket warehouse, one of the biggest buildings here in southwest Virginia. The heat was brutal. The job had sounded impossible when he arrived fresh off his first year of college, looking to make some summer money, still a skinny teenager with sandy blond hair and a narrow, freckled face.在1995年的夏天,他正在搬动着成箱的汤罐头、纸巾和狗食穿过超市仓库,该仓库是弗吉尼亚西南部最大的建筑物之一。

全国公共英语三级 PPT课件

全国公共英语三级 PPT课件

笔试试卷: 有四个组成部分:听力、英语知识运用、阅 读理解和写作。
口试试卷: 分三节考查学生的口语交际能力。
2、关于考试指导语和题目用语
在PETS第三级考试中,笔试、口试的指导 语均为英语。写作题中所提供的引导性材料 可能会涉及少量的中文。
3、关于答题卡和登分卡的使用
笔试中,使用的是用于光电阅读器评分的答题卡1 和用于人工阅卷的答题卡2。
7、问原因、问目的,如: Why is the man late? Why did the man repair the car by himself?
听力
8、问钟点,如: When did the man finally start?
9、问日期,如: When will he be paid?
10、问对话者某一方的身份或对话人之间的关 系,如: who is the man ?
听力
三、解题技巧 1、学会放过有两种听不懂的情况:
(1)、太专注于思索刚听到的一句话,而无法 听到下一句话。
(2)、不能足够迅速地把所有听到的整理一 清而遗漏了整段话。 学会放过就是要放过那些暂时听不明白的词 或句子,接着听下面的的话往往会得到意想 不到的惊喜的效果。
听力
2、把握主题 体现段落中心意思的句子叫主题句,常常放在句
在一次考试中没有获得《全国英语等级考试合 格证书》而单项考试合格的考生,将由教育部考试 中心核发相应合格项目的单项成绩合格证。
(二)笔试试卷内容与结构
1、听力
该部分由A、B两节组成。
A节(10题):考查考生的理解能力。要求考生 根据所听到的10段简短的对话(总长约400词,总 持续时间约3’30’’),从每题所给的4个选择项中选出最 佳选项。每题有15秒答题时间(5秒用作听前读题, 10秒用作听后答题。每段录音材料只播放一遍。

CATTI三级笔译综合能力考试讲义

CATTI三级笔译综合能力考试讲义

全国翻译资格考试CATTI三级笔译综合能力讲义目录第一节2021年3月21日下午15:00-17:30主要容:1.对于考试的了解和复习的根本策略2.主要语法知识点〔一〕定语从句,练习及其译法第二节2021年3月21日晚上18:30-21:00主要容:1.主要语法知识点〔二〕定语从句,长难句分析及翻译第三节2021年3月28日下午15:00-17:30主要容:1.主要语法知识点〔三〕非谓语动词,练习及其译法2.阅读理解讲解第四节2021年3月28日晚上18:30-21:00主要容:1.主要语法知识点〔四〕非谓语动词,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第五节2021年3月29日下午15:00-17:30主要容:1.主要语法知识点〔五〕被动语态,练习及其译法2.阅读理解讲解第六节 2021年3月29日晚上18:30-21:00主要容:1.主要语法知识点〔六〕被动语态,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第七节 2021年4月4日下午15:00-17:30主要容:1.主要语法知识点〔七〕代词及虚拟语气,练习及其译法2.阅读理解讲解3.完型填空根本思路讲解第八节 2021年4月4日晚上18:30-21:00主要容:1.主要语法知识点〔八〕代词及虚拟语气,长难句分析及翻译2.词汇一般练习3.阅读理解两篇第九节 2021年4月11日下午15:00-17:30主要容:1.词汇一般练习,形容词和副词的一般译法,长难句分析及翻译2.阅读理解讲解第十节 2021年4月11日晚上18:30-21:00主要容:1.词汇一般练习2.阅读理解两篇、完型填空根本思路讲解3.最后复习指导性建议推荐教材:1."英语笔译综合能力3级",外文,黄源深总主编,2006年版。

〔黄皮书〕2."英语三级笔译考试真题精选",外文,卢敏编,2006年版。

〔蓝皮书〕课外阅读材料:1.培基、喻云根等,"英汉翻译教程"。

catti三级笔译综合能力考试试题及答案解析(四)

catti三级笔译综合能力考试试题及答案解析(四)

catti三级笔译综合能力考试试题及答案解析(四)一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 社会主义核心价值观(core socialist values)2. 人工智能(artificial intelligence)3. 共享经济(sharing economy)4. 精准扶贫(targeted poverty alleviation)5. 绿色发展(green development)6. 一带一路(Belt and Road Initiative)7. 网络空间治理(cybersecurity governance)8. 创新驱动发展(innovation-driven development)9. 自由贸易区(free trade area)10. 智能制造(intelligent manufacturing)二、短语翻译(每题3分,共30分)11. 全面建设社会主义现代化国家(comprehensively build a socialist modern country)12. 脱贫攻坚战(the fight against poverty)13. 互联网+(Internet+)14. 新型大国关系(a new type of major-country relationship)15. 人民币国际化(renminbi internationalization)16. 智慧城市(smart city)17. 社会主义核心价值观教育(education on core socialist values)18. 生态补偿(ecological compensation)19. 中华民族优秀传统文化(the excellent traditional Chinese culture)20. 公平竞争(fair competition)三、篇章翻译(40分)请将以下中文文章翻译成英文:随着我国经济社会发展,人们的生活方式发生了翻天覆地的变化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• (一)对报名参加2019年度二、三级翻译专业资格(水平)考试《笔 (口)译综合能力》和《笔(口)译实务》两个科目的,不限制报名 条件,各地在报名时不得要求考生持加盖单位公章的证明或附加其他 条件。
• (二)根据翻译专业资格(水平)考试有关规定,对取得二级交替传 译合格证书的考生,凭二级交替传译合格证书,在报考同声传译时, 免考《二级口译综合能力》,只考《口译实务(同声传译)》1个科 目。
检验应试者双语互译的技巧和能力。
(二)考试基本要求
1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行 双语互译。
2.译文忠实原文、无错译、漏译。 3.译文流畅、用词恰当。 4.译文无语法错误。 5.英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译 英速度每小时约300-400个汉字。
• 三级笔译是整个人事部考试当中,翻译专 业资格证考试当中最低级别的考试,也是 我们成为翻译的第一步。考试分为两大题 型,一个是实物,一个是综合。实物,一 般来说考两段话,一段是英译汉,一段汉 译英,英译汉一般来说长度是800字左右, 汉译英长度大约是400字到500字,三级笔 译重点考查英译汉。
• (三)根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关 于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项 的通知》(学位〔2019〕28号)文件规定,在校翻译硕士专业学位 研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖 学校公章)在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时免试 《笔(口)译综合能力》科目,只参加《笔(口)译实务》科目考试。
• 各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行; 二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及 三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
• 各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用 纸笔作答方式进行。
错,这就叫考点。而我们同学就是抓不住这个考点。这个 就是问题。
• 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲 (试行)

一、全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考
试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水
平。
(二)考试基本要求
1.掌握8000个左右英语词汇。
2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、
• (2)主观性,每个老师判卷过程中感受是不一样的。所 以我们要抓住考点,这是我们很多翻译老师包括做翻译学 生没有体会到的,我们总觉得把大概意思写出来就可以, 但实际上不是。因为每个句子有一个点,而这个点我们经 常说踩点给分,老师阅卷的时候通看一遍,看能不能给分, 第二遍就是看点给分,你可能认为这个单词翻译的可以, 但答案有明确要求说必须翻译这个单词。 用其他的都算
• 全国翻译专业资格(水平)考试,英文名 称为:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文缩写为CATTI)。
• 全国翻译专业资格(水平)考试,分为四 个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译 翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、 笔译翻译。
问题,就是实物,我们同学往往考出来以 后40多、50多。而综合一考80多、90多。
因为在校大学生考得很多,四六级通过率 比较高。
• 实物这部分比较重要,主要注意三点:
• 一、(1)很多同学说每次都去考,每次都是考57、58, 已经离这个水平线很近了,实际上不是这样,有一个阅卷 要求,只要你写完,答完卷就给50分,所以你有一个误区。
• 各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目 “交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟。
• 三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。
• 各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟, 《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。
• 合格管理
• 问:翻译专业资格(水平)考试证书分为 哪几种?
9月初
• 011年英语翻译资格考试时间安排
• 11月12日 英语口译:10:00—11:00二、三级口译:口译综合能力

13:10入场完毕

13:10—13:30 试带
13:30—14:30考试二级口译:口译实务 (交替传译)

13:10入场完毕
13:10—13:30 试带
13:30—14:00考试三级口译:口译实务
11月13日
英语笔译: 9:30—11:30二、三级笔译: 笔译综合能力

14:00—17:00二、三级笔译笔译实务
• 各级别口译考试均设《口译综合能力》和 《口译实务》2个科目,其中二级口译考试 《口译实务》科目分设“交替传译”和 “同声传译”2个专业类别。报名参加二级 口译考试的人员,可根据本人情况,选择 《口译实务》科目相应类别的考试。
• 二级笔译不一样,主要是考汉译英的比较 多,英译汉的比较少,我们经常教笔译的 老师就会说,其实汉译英比起英译汉要难, 因为我们对于中文有些认识是不太容易的。 这些多年判卷,英译汉要比汉译英题目答 的好得多。
• 所以每年不通过的原因是什么,是实物, 实物和综合都要求60分就通过了。不是说 两个加在一起120分,不是这个意思。这两 个必须得达到60分。所以这时候又有一个
流畅。
3.了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际
知识。
• 二、笔译综合能力 (一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握
程度,以及阅读理解、推理与释义的能 力。
(二)考试基本要求
1.掌握本大纲要求的英语词汇。 2.掌握并能够正确运用双语语法。 3.具备对各种文体英语文章的阅读理解 能力。
• 三、笔译实务 (一)考试目的
答:证书分为口译与笔译两类,分别颁发, 目前通过考试颁发的证书有:三级笔译证 书、二级笔译证书、三级口译证书和二级 口译证书。
• 问:一个人是否可以同时报考口笔译的考 试?
答:考生根据本人的实际水平和能力,可 以同时报考同一语种、同一级别的口笔译 的考试;也可以报名参加不同语种、不同 级别口笔译的考试。
相关文档
最新文档