小议法语的隐喻
论英语与法语的文化渊源

论英语与法语的文化渊源英语和法语是两种不同的语言,它们之间的关系密切而又复杂。
在本文中,我们将探讨英语和法语的文化渊源,以及这些文化因素如何影响两种语言的演变和发展。
通过对比分析,我们将从一个全新的角度理解这两种语言之间的差异,并深入探讨其文化背景。
词汇方面英语和法语在词汇方面有许多相似之处,这是因为两种语言都受到了拉丁语的影响。
然而,在某些特定的文化领域,英语和法语的词汇表现出明显的差异。
例如,与法律和政治相关的术语,英语中通常使用拉丁语词根,而法语则直接采用罗马法律术语。
英语中有很多来自法语的词汇,这些词汇主要涉及文化、饮食、艺术等领域。
语法方面英语和法语的语法规则有很多不同之处。
例如,英语中的名词有可数和不可数之分,而法语中的名词只有可数形式。
英语中的动词在过去时态和完成时态上有很多变化,而法语中的动词时态则更为复杂。
英语中的主语和谓语通常按照主格和宾格来变化,而法语中的主语和谓语则按照性、数、人称来变化。
修辞方面英语和法语的修辞手法也有很多不同之处。
例如,英语中通常使用隐喻和借喻来表达思想,而法语中则更多地使用拟人化和夸张。
英语文章通常采用直线式结构,开头明确主题,然后逐步展开,而法语文章则更喜欢采用曲线式结构,开头先介绍背景,然后逐步引出主题。
宗教方面英语和法语都受到宗教的影响。
在基督教时代,英语通过教堂礼拜和圣经故事等途径,吸收了大量的拉丁语词汇。
而法语作为罗马天主教的语言,也受到了拉丁语的影响。
然而,在某些方面,英语和法语也表现出了差异。
例如,英语中有很多来自希伯来语的宗教词汇,如“angel”(天使)和“sermon”(布道),而法语中则直接使用拉丁语词汇。
历史方面英语和法语的历史背景也对其语言产生了影响。
在中世纪时期,法国是欧洲的文化中心之一,因此法语词汇在各个领域都有所体现。
例如,“art”(艺术)和“cinema”(电影)等词汇都源自法语。
而英国在近现代史中扮演了重要角色,例如莎士比亚等文学大师对英语词汇和表达方式的影响。
proverbe 谚语et la métaphore比喻

Liste des paraphrases (signification)
a. Elle a tellement honte qu’elle voudrait qu’on ne la voie pas. b. Il est tellement inquiet que c’est comme s’il devenait fou c. Il est tellement en colère qu’il ne se contrôle plus. d. Il a très peur, et il est comme transformé en pierre. e. Il a tellement peur qu’il ne peut plus bouger. f. On pouvait deviner qu’il avait très peur en voyant son visage déformé. g. La panique l’a complètement immobilisé, il ne bouge plus.
明喻La comparaison
明喻即使喻体( le comparant),本体(le comparé)和比喻词( le terme comparatif)多 出现的比喻。在明喻中,comme使用的最 广泛的比喻词( le terme comparatif),相当 于汉语的 “就像……一样”,“如同……一样”, “好比……”,“恰似”,“仿佛”等。
暗喻La métaphore
暗喻只有本体(le comparé)和喻体( le comparant) ,而没有比喻词( le terme comparatif),或者连本体也不出现,而直 接将喻体当成本体;这是由于
根据两个事物在某一特征上所存在的某种类 似把 甲 事物的词用来指 乙 事物而产生的 词义转移。
法语经济新闻标题中的概念隐喻现象分析

探讨概念隐喻在 法语经济新闻标 题中的作用和影
响
分析概念隐喻如 何帮助读者理解
新闻内容
研究概念隐喻在 新闻传播中的普
遍性和特殊性
提出概念隐喻在 法语经济新闻标 题中的使用策略
和优化方法
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
概念隐喻:将抽 象概念转化为具 体的实体或物质
,A CLICK TO UNLIMITED POSSIBILITES
汇报人:
目录
CONTENTS
概念隐喻:一种认知语言学理论,指通过将抽象概念与具体概念相联系, 以形象化的方式表达抽象概念。
概念隐喻的分类:根据隐喻的性质和功能,可以分为结构隐喻、方位隐喻、 本体隐喻等。
概念隐喻的作用:有助于理解和表达抽象概念,增强语言的生动性和形象 性。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
概念隐喻:通 过将抽象的经 济概念转化为 具体的形象, 使读者更容易 理解
0 1
信息传递效果: 概念隐喻可以 帮助读者更好 地理解经济新 闻标题,提高 信息传递效率
0 2
特点:概念隐 喻在法语经济 新闻标题中广 泛使用,具有 简洁、形象、 生动的特点
0 3
功能:概念隐 喻在法语经济 新闻标题中起 到吸引读者注 意力、提高信 息传递效果的 作用
0 4
法语词汇特点: 丰富多样,表达 力强
法语语法结构: 严谨规范,逻辑 性强
法语修辞手法: 生动形象,富有 表现力
法语文化背景: 历史悠久,文化 底蕴深厚
语言背景:法语 作为罗曼语族的 一员,其词汇、 语法和表达方式 都受到罗曼语族 文化的影响。
法语 介绍

• 服饰:mode,habit,robe,lace,etc. 服饰: 珠宝首饰:ornament,ruby,pearl,diamond, etc. 珠宝首饰 饮食:dinner,supper,feast,beef,veal,mutton, 饮食 pork,etc. 家庭生活:chair,towel, closet,etc. 家庭生活 艺术与科学:art,sculpture,cathedral, mansion, 艺术与科学 etc. 医药:medicine,plague,pain, remedy,etc. 医药
• 法语与英语词汇对比 • 与英语词汇相比,法语更规则,变化容易 掌握,往往很容易推出另一种变化。 • 英语发展中英语受到其他语言的影响非常 繁杂,因此语言中不规则的因素很多,词 汇也比法语更丰富。
• 主要内容: 主要内容:
第一部分.法语及法 语文化简介(3学时) • 第二部分.《公共法 语》初级教程(1-22 课)(33学时) •
• Bonsoir, tout le monde! • Bonsoir, monsieur! • Bonjour! (good day!) • Bonne nuit! (good night!)
初级法语
Bonsoir, tout le monde!
• • • •
法语在国际上有什么样的作用和地位? 法语和英语相比有什么特点?难学吗? 我适合学习法语吗? 怎样才能快速实现法语的入门?
I. 法语在当今国际交流中的作用
在当今世界,仅会一门外语是不够的。一个 能讲多门外语的学生在本国和国际就业市场上的 机会就会倍增。多学一门外语就多得一份额外财 富,会打开了个人和职业的另一个天地。 • 法语是一门用于国际交流的大语种,是继英 语之后学习人数最多的一门外语。在联合国、联 联合国、 联合国 合国教科文组织、北大西洋公约组织、欧盟、 合国教科文组织、北大西洋公约组织、欧盟、国 际奥委会、国际红十字会,法语不仅是工作语言, 际奥委会、国际红十字会 还是两种官方语言之一。 •
有人说法语不会产生歧义,这是为什么?

有⼈说法语不会产⽣歧义,这是为什么?我曾经学过⼀年的法语。
那是很多年前的事了,学得不好,现在也基本忘光,但学习过程中的痛苦⾮常难忘。
我本来以为法语和英语有很多相通之处,⽐如很多单词的写法和发⾳可能差不多,背起来容易。
结果发现,那只是表⾯现象。
学习法语的关键不在单词,但仅仅是单词本⾝已经让我很头⼤了,因为我完全没想到法语单词的变化这么多!时隔多年,我现在也⽆法说清到底有多少变化,但绝对⽐英语复杂多了。
举个例⼦,我们知道英语⾥的动词会因应时态、语态的变化,产⽣形式上的变化。
名词简单⼀点,也就是个单复数的区别。
但是在法语⾥,名词还分阴性和阳性!“性别”不同的名词,不但后缀不⼀样,前⾯接冠词、介词的时候也不⼀样。
这也罢了,关键是有些词到底是阴性还是阳性,完全不能想当然凭感觉,只能死记硬背。
我当时学到这⾥已经开始头⼤。
单词本⾝就变化多多,更不⽤说连接成句⼦的时候了。
法语的时态、语态有多复杂我不知道,因为我学了点⽪⽑就丢盔弃甲地逃了。
刚刚在⽹上搜了⼀下,貌似有:现在时、将来时、最近将来时、简单将来时、先将来时、未完成过去时、复合过去时、愈过去时、条件式、虚拟式、被动态、先过去时、简单过去时、正在进⾏时、最近过去时……什么意思我也不知道,都是抄的。
但这些时态罗列下来,估计⼤家也能看出法语有多复杂了。
总之,⼩结下来,我对法语的直观感受就是:在不同的语境下,你看到的两个完全不⼀样的法语句⼦(所谓不⼀样,是指句⼦中单词的样⼦和顺序不⼀样),如果翻译成中⽂的话,可能竟然是同样的意思,只不过有时态语态上的细微差别⽽已。
这样的话,当然是很难有歧义了。
所以题主说的,有⼈说法语不会产⽣歧义,我觉得这种说法是有⼀定道理的吧。
不过法语有个优点,就是拼写规则很明确,基本上即使你不懂⼀个词是什么意思,但是也可以看着它读出来。
我学法语时就常常煞有介事地读⼀些其实我压根不懂是什么意思的句⼦和短⽂,像模像样的……但法语的发⾳也有个特点,就是很容易“吞字”,⼀些字母放在单词中是不需要发⾳的,有可能⼀个看着长长的单词,读起来⾳节却很简单。
论隐喻在法语语言教学中的作用

2019年第03期能力,突出学生们在思政理论课的参与者,共同加入茶道文化在思政理论课的教学。
强调学生自主学习与直接体验,使学生在主动参与主体性教学中,达到辨析明理、自我提高的过程。
茶道文化可以通过融媒体技术发挥出更多创新形式。
如,可以模拟与茶文化有关的情景剧情,邀请学生们一同参与到剧本的角色扮演,让学生们更好的参与其中,有更为深刻的课程记忆点。
3茶道文化在思政理论教学中的创新应用基于上文对融媒体时代以及思政理论教学的不足之处,茶道文化在思政理论教学中的创新应用可以从以下几个方面来着手。
如,对茶道文化在思政理论教学应当更加的注重教学内容的质量,呈现出茶道文化中精华所在,让学生们对其充满了兴趣;创新茶道文化融入思政理论的教学方式,积极引入融媒体技术,开拓学生的视野;鼓励学生积极的发表自己的看法,让学生们参与进思政理论课程的讨论与学习中。
3.1注重教学内容的质量茶道文化在思政理论教学中的创新应用,十分关键的一步就是要保证思政理论课程的教学质量。
如,在思政理论教学中,教师应当认真的为课程选取适宜学生接受的思政内容,茶道文化在思政理论教学的融入也需要考虑到学生的接受能力,在考虑到学生的接受能力的同时,通过融媒体技术,融入新兴的茶道思想内容,让学生对于茶道拥有全新的认知与体验。
3.2创新思政教学方式融媒体技术对创新思政教学方式大有助益。
如,在思政理论教学中,教师可以通过融媒体技术,为学生们展现关于茶道的起源与发展历程,再搭配历史故事的生动讲解带领学生融入思政教学中;用一些新兴有趣的小程序进行片段书教学,以小程序的形式为学生布置作业,并让学生用不同级别的小程序完成作业。
利用碎片化的视频进行程度教学,可以有针对性地对学生进行查缺补漏。
3.3鼓励学生自由发言学生勇敢地发表自己的言论是学生积极参与课堂的良好表现,教师应当多于学生进行场景互动,抓住学生们的注意力,使之集中课堂内容中来。
如,在课堂中老师利用时下流行的短视频鼓励学生们现场拍摄的关于茶道的小视频,展现自己的交流与沟通能力;还可以让学生自选择课题,策划一个茶文化的营销案例,鼓励学生自主创新、积极发言,呈现出微电影的案例进行评比,并在讲解中展现自己的语言表达能力。
论隐喻在法语语言教学中的作用

・91・ 哈尔滨职业技术学院学报 2012年第6期 J o u r n a l o f H a rb i n Vo c a t i o n a l & T e c h n i c a l C o l l e g e一、认知语言学理论简介认知语言学脱胎于生成语言学。
以Lack off 为代表的学者提出的“认知语义学”主张表层句子形式的底层应该是一个语义结构而不是一个句法结构[1]。
这种语义结构是一个概念结构,概念结构包含的该概念角色的数量是从认知上限定的。
认知语言学认为,语言不是直接表现和对应于现实世界的,而是通过认知构建把语言表达和现实联系起来的,客观世界进入人的视野都是通过语言折射实现的。
认知语言学的哲学基础是体验哲学。
按照这种观点,心智、思维等产生于人与外部世界的相互作用,而在此过程中,人可通过自己的身体获得经验。
例如人们会理解数量较多为上、较少为下,正如我们把更多的东西添加到一堆东西之上,这堆东西的高度就会上升。
水流也是这样,随着水龙头的水不断地流下,水池里的水面就会逐渐上升。
类似的经验在我们日常生活中反复经历,因此我们就自然而然地总结出高度与数量的对应关系了。
[2]以下是汉语和法语中体现的上与下对比的实例[3]:汉语:工资上涨;消费下降;温度上升;速度下降;社会前进;阳春白雪;下里巴人法语:Les professeurs se sont élev és beaucoup dans l ’échelle sociale en Chine depuis la r éforme et l ’o uv ert ure.(中国自改革开放以来,教师的社会地位得到了很大的提高。
)Avant, il était l ’esclave des propri étaires ;maintenant, il est devenu le maitre de sa propre vie.(过去他是奴隶,现在他成了自己命运的主人。
法语文体学

Chapitre1 修辞学:文体学的源头;同义和选择 (1)Chapitre2 语言的级别 (2)Chapitre3 语音的文体功能和词汇的文体色彩 (2)Chapitre4 语法的文体手段 (3)Chapitre5 修辞格 (4)Chapitre1 修辞学:文体学的源头;同义和选择修辞学rhétorique:演说术——法庭辩论、政治演说和当众发表的颂词、悼词Aristote :1.举题l’invention2.布局la disposition3.措辞l’élocution4.动作l’action体裁Le genre1.崇高Le sublime2.适中Le tempéré3.朴素Le simpleFerdinand de Saussure创立结构主义语言学语言la langue 狭义:研究语言表达手段l’élocution 言语la parole 现代文体学la stylistique 广义:体裁、语体、风格Charles Bally直接文体效果:词语→本身的含义(褒贬义)间接文体效果:词语→社会阶层、场合(公文、书面、口语)同义la synonymie鉴别词le terme d’indentification选择le choix语境la situation langagière习惯性搭配la série usuelle短语la locutionIl manque de : dénué de, privé de, dépourvu de, dépouillé de, à court de, à bout de, démuni dePâle : blafard, hâve, livide, blême, exsangue, bleu, pâlotMalade : maladif, chétif, malingre, souffrant, indisposé, mal fichuLire : épeler, déchiffrer, parcourir, dépouiller, feuilleter, bouquinerSoumettre : assujettir, subjuguer, asservir, conquérir, dompter, subordonnerDisperser : disséminer, répandre, éparpiller, dissiper, écarterRéprimander : engueuler, savonner, blâmer, gronder, fustiger, admonesterEvénement : incident, accident, aventure, catastrophe, affaire, péripétiePeur : effroi, épouvante, frayeur, panique, transe, trac, terreurOdeur : arôme, bouquet, fumet, parfum, puanteur, senteurChapitre2 语言的级别●语级le niveau de langue1.常用语言langue commune, usuelle2.讲究语言langue soutenue, châtiéeMourir : 宗教trépasser, re ndre l’âme, rendre l’esprit, exhaler son âme ; 遇难或暴死périr ;缓慢死去s’éteindre ; 委婉disparaître ; 公文décéder3.通俗语言langue familière, relâchée4.民间语言langue populaire5.隐语argot●不同语级的语法特色1.领属关系rapport d’appartenance : de ; 通俗语à2.省略主语和ne : ellipse3.疑问句:soutenu 倒装,usuelle用est-ce que,familière正常语序4.断裂句phrase disloquée :5.并列和主从结构6.时态temps和语态modesChapitre3 语音的文体功能和词汇的文体色彩●语音的文体功能音素le phonème、单词le mot、词组或音义段le groupe de mot ou le syntagme、句子la phrase、比句子更大的单位les unités transphrastiques、话语或语篇le discours重音:一般性重音,强调性重音,辨别性重音accen t ordinaire, d’insistance, distinctif语调intonation发音articulation●词汇的文体色彩1.词义的强弱和褒贬色彩Intensité :Maigre/fluet, haïr/exécrer, une eau claire/limpide, une résolution ferme/inébranlableMélioratif, péjoratifImiter/singer, économe/avare, la gloire/la glori ole, l’acteur/le cabotin褒义的后缀:-et, -ette,表示昵称-ot, -et贬义的后缀:-ard, -aud, -asse, -âtre, -aille, -ailler, -asser2.古词语archaïsmes3.新词语néologismes4.外来词5.专业术语termes techniquesChapitre4 语法的文体手段●冠词1.定冠词2.不定冠词3.部分冠词4.冠词的省略●代词官方文件中,nous代替je,增添庄严色彩;或表谦虚,如写文章、论文时自称nous;同孩子拉近距离Ce与动词être, devoir, sembler, pourvoir连用,或与关系代词连用引入一个关系从句Ceci 离说话人较近、后面将提到的;cela离说话人较远、前面已经提到Ça问句中强调语气●词序ordre des motsPlace du verbe :1)疑问句;2)表祈祷、假设等虚拟句或让步从句——动词置于主语前;3)陈述句避免头重脚轻la cadence majeure : la protase上行部分, l’apodose下行部分Sont électeurs, dans les conditions déterminées par la loi, tous les nationaux françaismajeurs des deux sexes, jouissant de leurs droits civils et politiques.4)Rester, suivre, venir, survenir, paraître等不及物动词常置于句首,以便于上句意思衔接:Restait un prob épineux à résoudre.5)副词、连词及短语encore, toujours, ainsi, aussi, peut-être, sans doute, du moins, en vain,à peine, tout au plus, à plus forte raison起首的句子,主谓倒装,讲究文体 : A peine lesoleil est-il levé qu’ils se mettent en route.6)插入句La proposition incise:J’aime bien cette chanson, m’a dit Jacqueline. 俚语用que避免倒装7)间接宾语后,若不引起误会,则宜倒装:A cette raison, s’ajoute une autre qui estirréfutable. 同理,在状语后,vi常与主语交换位置:Des montagnes jaillissaient desflammes gigantesques.8)表语置于句首表强调,主语和系词倒装。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法语语言学课程论文小议法语的隐喻【摘要】隐喻是语言交际活动中最常用的修辞方法之一。
本文拟从定义、分类、来源和使用范围等角度对法语中的隐喻稍作分析。
【关键词】法语隐喻,分类,使用,认知研究一修辞格和隐喻修辞格(figure)又称辞格,是人们在长期的语言交际过程中,在本民族语言特点的基础上,为提高语言表达效果而采用的格式化的手段和方法。
简而言之,修辞格是在语言上“思想感情的各种不同面貌”。
它常常突破寻常的逻辑,偏离常规的用法,或含蓄蕴藉,或谐趣盎然,使词语呈现出动人的魅力,反映出人们不同的感受方式和审美心理。
一般来说,法语中通常把修辞格分为四大类:颂读修辞格、词语修辞格、句法修辞格、思维或文体修辞格。
①本文所谈的隐喻便隶属于词语修辞格,是语言交际活动中最常用的修辞手段之一。
所谓隐喻,法语中叫做métaphore,是沿用希腊语的metaphora而得来的一个词(metay 意为“过来”,pherein意为“携带”)。
它所描写的是一个事物的动态过程,通过这一特殊的语言过程,一物的若干方面被“带到”或“转移”到另一物之上,以至于第二物被说得仿佛就是第一物。
②在西方,隐喻的研究最早可以追溯到西方修辞学之父、哲学之父亚里斯多德。
在其经典名著《诗学和修辞学》(Rhetoric and Poetics)中,亚里斯多德指出,隐喻是一种语言艺术,其主要功能是修饰作用,主要用于文学作品、尤其是诗歌中。
他提出,“隐喻是通过把属于别的事物的词给予另一个事物而构成”。
亚里斯多德对隐喻的研究对其后2000多年的西方修辞学产生了重要影响。
其后,不少修辞学家又发现除了在名词身上,动词、形容词等也能用作隐喻。
二隐喻的分类从广义上讲,隐喻就是“比喻”,是区别于其他非比喻性语言的一种称谓,指“由于两个事物的特征上所存在的某一类似之处,而用指一个事物的词来指另一事物。
”狭义的隐喻与明喻一样,都是隶属于比喻中的一个类型。
隐喻中的本体和喻体也有相似关系,但是隐喻没有比喻词,从而使句子在形式上更为紧凑,往往可以产生令人意想不到的效果。
比如:Ma soif est un esclave nu... (Paul Valéry)“我的渴望是个赤身裸体的奴隶。
”保尔·瓦雷里的这句诗中,ma soif(我的渴望)是本体,通过系动词est(是),将其比作un esclave nu(一个赤裸的奴隶)。
比喻词的简省使得诗句读来更显神秘深远。
根据隐喻本身的结构和要素,可分为两种基本类型:(1)La métaphore in praesentia也称为“有本体隐喻”,相当于汉语修辞中的暗喻,即本体和喻体都出现于句中的隐喻。
本体和喻体往往靠系动词、限定词、同位语甚至呼语、感叹词等连接在一起:L’homme n’est qu’un roseau, le plus faible de la nature... (Pascal)①《文体修辞与翻译》,冯百才;《法国语言与文化研究》,北京第二外国语学院法语系著,三联书店,2002.7。
②参考自《认知语言学与修辞学研究——2008年国际研讨会论文集》,冯奇主编,上海大学出版社,2008.11。
“人不过是一根芦苇,是自然界最弱的东西。
”帕斯卡尔通过系动词est,把L’homme(人)比作un roseau(一根芦苇)。
Cet homme, un véritable tonneau, pèse 150kilos.“这人,一只名副其实的酒桶,体重150公斤。
”借助同位语把“这人”比作“一只名副其实的酒桶”。
Le vaisseau de l’Etat navigue entre les écueils. (Flaubert)“国家这艘大船在暗礁间航行。
”此处,借助以de引出的名词补语把l’Etat(国家)比作le vaisseau(大船)。
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse ? ( Baudelaire)“兴高采烈的天使啊,你可懂得痛苦?”借助呼语把vous(你)比作ange plein de gaieté(兴高采烈的天使)。
Bergère ô tour Eiffel le troupeau des ponts bêle à main. (Apollinaire)“牧羊女,啊!埃菲尔铁塔,那一群桥今早都咩咩叫了。
”此处,阿波利奈尔借助呼语ô(啊)把tour Eiffel(埃菲尔铁塔)比作bergère(牧羊女)。
(2)la métaphore in absentia也称为“无本体隐喻”,相当于汉语修辞中的借喻,既只有喻体,而本体在句中不再出现。
无本体隐喻中,虽然本体不再出现,但由于本体和喻体之间的相似性,读者可以很容易地从文中或者根据个人理解推测出本体。
例如:Nous fumons tous ici l'opium de la grande altitude. (Henri Michaux)“我们都在这儿抽着高空的鸦片。
”此处,出现的只有喻体l’opium(鸦片),但我们可以对本体进行联想推测,比如l’air(空气)。
L’or tombe sous le fer. (Saint-Amant)“铁下落黄金。
”此处诗人圣阿芒描绘麦收的景象,以喻体l’or(金子)取代les blés mûrs (成熟的麦子)。
除在文学作品中,无本体隐喻还常常用于通俗口语,尤其是民间俚语中,比如Bas, les pattes !此处的pattes是喻体,指人的手,而本应是主体的mains在句中却没有出现。
又如,口语中,嘴常常被直接称为“bec ”,脑袋称为“caillou ”,笨蛋唤作“âne”,而狡猾的人称为“fin renard”等。
对法语隐喻的分类,还可以按其句法构成进行,根据隐喻在句中涉及的不同的词,分为名词性隐喻、动词性隐喻、形容词性隐喻、副词性隐喻、介词性隐喻以及连贯隐喻等。
(1)名词性隐喻Le mariage de cette entreprise française et d’une entreprise allemande permet de renforcer la compétitivité française sur le marché international.“这家法国企业与德国企业的合并可以增强法国在国际市场上的竞争力。
”本句中,喻体le mariage原本是结婚的意思,用到企业、机构中则喻指“合并”。
又如:Deux roses apparaissent sur son visage.“她脸上现出两朵花。
”此处的deux roses(两朵玫瑰花)喻指“笑颜”或者“脸颊的红晕”。
(2)动词性隐喻Ce temps a émoussé nos souvenirs.“时间使我们的记忆淡漠了。
”émousser的原义是“使……不锋利”,此处运用隐喻的手法,来形容抽象的souvenirs(记忆)。
Nous nous rappelons la beauté quand elle s’est fanée, l’amour quand il s’est éteint“当美枯萎时,当爱熄灭时,我们才会将它们想起。
”se faner (枯萎)的主语通常是某种植物,s’éteindre(熄灭)的主语通常是“火”。
但句中把la beauté和l’amour 分别作为这两个动词的主语,正是用了隐喻的手法,使句子更为形象生动、优美动人。
(3)形容词性隐喻Il nous faut un gouvernement plus musclé.“我们需要一个更强有力的政府。
”这句话中,修饰语musclé(肌肉发达的)通常用来修饰“人”,当它用于修饰gouvernement (政府)时,则喻指了政府执行力的强力。
Rien n’est si triste que l’aspect d’une campagne nue et pelée, qui n’étale aux yeux que des pierres, du limon et des sables.“一片光秃不毛的田野,只见石头、岩块和沙子,没有比这景象更令人伤心的了。
”形容词nu(裸体的)原是用来形容人的,而pelé(剥皮)常常用于形容水果或树木,本句中用这两个词来修饰l’aspect(田野),表现了田野的荒芜凄凉。
(4)副词性隐喻Je lui ai dit carrément ce que je pensais.“我坦率地把我的想法告诉了他。
”carrément原指“方方正正地”,此处则指“坦率、彻底地”。
(5)介词性隐喻Les temps au-dessus de la guerre de Troie sont appelés par les historiens les temps fabuleu “在特洛伊战争之前的时代,史学家称之为神话的时代。
”au-dessus de 这个介词短语原本表示“在……之上”,用于历史年代中,转而隐喻“在……之前”了。
(6)隐喻联喻当句子中有两个或两个以上意义互相连贯的隐喻联用时,便构成了隐喻联喻。
隐喻联喻可视为隐喻的一种强调手段,具有很强的修辞效果。
例如:Financièrement parlant, monsieur Grandet tenait du tigre et du boa : il savait se coucher, se blottir, envisager longtemps sa proie, sauter dessus, puis il ouvrait la gueule de sa bourse, y engloutissait une charge d’écues, et se couchait tranquillement, comme le serpent qui digère, impassible, froid, méthodique. (Balzac)“讲起理财的本领,葛朗台先生是只老虎,是条巨蟒:他会躺在那里,蹲在那里,把俘虏打量个半天再扑上去,张开血盆大口的钱袋,倒进大堆的金银,然后安安宁宁的去睡觉,好象一条蛇吃饱了东西,不动声色,冷静非凡,什么事情都按部就班的。