跨文化交际上课内容unit4
大学英语跨文化交际 chapter4

Chapter 4 Intercultural Communication BarriersI. Teaching ObjectivesIn this chapter, the teacher should enable the students to:1. understand Intercultural Communication Barriers.2. understand some barriers caused by emotional problems and attitudinal problems.3. analyze various reasons for the persistence of ethnocentrism, stereotyping,prejudice and racism.4. perceive and deal with some barriers caused by translation problems.II. Contents1. Keywords(1) Anxiety: It occurs because of not knowing what one is expected to do, and focusing on thatfeeling and not be totally present in the communication transaction.(焦虑:当人们不知道如何迎合他人对自己的期待,过多的关注自己情绪以至不能全心投入到交际事物中去时,就会产生焦虑。
)(2) Uncertainty: It refers to our cognitive inability to explain our own or other’s feelings andbehaviors in interactions because of an ambiguous situation that evokes anxiety. (不确定:不确定是指人们无法从认知的角度去解释交际活动中自己或他人的感觉及行为,这种认知角度解释能力的欠缺是某种引起焦虑的含糊情境导致的。
跨文化交际实用教程胡超编著unit_4

There was a man on the roof doing repairs. “Didn’t you hear me call ‘Look out’?” he demanded. “Yes, and that’s what I did,” she replied.
as Chinese word “干部”.
17
知识分子
In CC, it refers to people including college teachers, college students, middle school teachers, and such people as medical doctors, engineers, interpreters.
12
Can you find the equivalent words in English for these Chinese words?
龙 干部 母马
扁担 一本书 知识分子 社会科学
dragon cadre female horse?/mare?
a carrying pole; a shoulder pole
Rosalita, a Brazilian woman Roger had known for some time. Roger generally had a very good impression of her and always felt at ease with her.
跨文化交际Unit 4课件

Reading I How Is Language Related to Culture
打落水狗, 斗鸡走狗, 狗恶 酒酸, 狗吠不惊, 狗急跳墙, 狗头军师, 狗血喷头, 狗眼 看人, 狗仗人势, 狗嘴里吐 不出象牙, 挂羊头、卖狗肉, 关门打狗, 狐朋狗友, 鸡鸣 狗吠, 嫁鸡随鸡、嫁狗随狗, 狼心狗肺, 鼠窃狗盗, 偷鸡 摸狗, 指鸡骂狗, 猪卑狗险, 狗皮膏药, 狗走狐淫, 丧家 之狗, 狗行狼心, 狗胆包女:你说你很寂寞,为什么不去找你以前的女朋友而来追我 呢? 男:好马不吃回头草!(A good horse will never turn round to graze on an old pasture.) 女:你们班上也有女孩呀!我们俩相隔这么远,为何来追我 呢? 男:兔子不吃窝边草!(A rabbit doesn„t nibble the grass near its own hole.) 女:那你现在为什么又要抛弃我呢?你这个混蛋! 男:天涯何处无芳草!(There are plenty of fish in the sea.)
“Language-and-culture” in the five dimensions of culture
Language and cultural products Language and cultural practices Language and cultural perspectives Language and cultural communities Language and persons
More examples
More examples
I am sorry. I am sorry, too. I am sorry three. What are you sorry for (four)? I am sorry five.
跨文化交际-Unit 4

Symptoms of culture shock
Stereotyping of host nationals Hostility toward host nationals Loss of ability to work effectively Unexplained fits of weeping Physical ailments (psychosomatic disorder)
The Invitation
How do you think Alice felt when she saw that Ms. Merrick didn‟t look very happy to see her? What conclusion might Alice jump to? Why doesn‟t Ms. Merrick seem happy to see Alice?
The Shopper
Usages (word combinations)
For sure Un/receptive toward To practice with To practice on To get tired of In the way In a bad mood To catch (someone) on a bad day
Culture identity
A highly abstract, dynamic, multifaceted concept that defines who you are. Every individual has multiple identities, e.g., race, ethnic, gender, national, regional, organizational, personal, cyber/fantasy, that act in concert. The importance of any single identity is a result of the situation.
跨文化交际中英文化对比课文参考译文U4

第四单元酒和酒文化Section A中国酒和酒文化Passage 1中国酒1在汉语中,任何含有相当数量乙醇的饮料都被称为酒,包括各种白酒、啤酒、米酒和果酒。
酒的故事几乎可以追溯到中国的每一个历史时期。
传说制作酒类饮品的方法是在大禹时期发明的。
2在中国古代,酒曾被视为一种神圣的液体,只有在祭祀天地或祖先时才使用。
后来,随着发酵技术和酿酒厂的发展,酒变成了一种普通的饮品。
酒几乎出现在所有的社会活动中,包括长者的生日聚会、婚宴和祭祀仪式。
没有它,任何宴会都是不完整的,因为祝酒可以达成协议,为参战部队祈祷,也可以表达对家人和朋友健康幸福的祝愿。
酒是中国民间传统的重要组成部分。
中国有很多关于酒的习俗,酒也激发了许多文人创作关于“灵丹妙药”的诗歌和其他作品。
3在过去的几千年里,中国人不断改进酿造工艺,生产出许多不同类型的酒精饮料。
4烈性酒:中国的烈性酒叫白酒,字面意思是“白色的烈酒”。
它的酒精含量很高(按体积或ABV计一般在40%到60%之间)。
中国白酒通常是从发酵的高粱中蒸馏出来的,不过也可以使用其他谷物。
中国南方的白酒可能使用糯米,而北方的品种可能使用小麦、大麦、小米,甚至是薏米。
基于中国悠久的酿造传统,今天生产的中国白酒晶莹剔透、芳香可口。
中国有一句著名的诗句:何以解忧?唯有杜康。
这说明了中国人如此热爱白酒的原因。
在中国有很多著名的白酒品牌,如茅台、五粮液、泸州老窖等。
5黄酒:黄酒作为世界上最古老的酒之一在中国是一种独一无二也是常规的酒。
其历史可以追溯到大约三千年前,以其黄色和光泽而闻名。
它是用大米做的,酒精含量通常在10%-15%ABV之间。
经过发酵过程,黄酒温和、香甜,无刺激。
黄酒广受欢迎,也用于烹饪目的。
一些流行品牌起源于浙江、山东和福建。
6果酒:主要由葡萄、梨、橘子、荔枝、甘蔗、山楂、杨梅等制成。
果酒通常以主要成分命名。
7配制酒:这类饮料是由果酒和白酒加上水果、香草或鲜花的味道或香味制成的。
一些奇异的或药用调配品可能含有其他植物甚至动物的衍生物。
跨文化交际课程unit4

Proverbs
The proverbs that we can find the equal version both in Chinese and English
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Man proposes, God disposes 尽人事,听天命。/ 谋事在人,成事在天
It is a sin to steal a pin
Culturally loaded words
What is culturally loaded words?
Loaded words and phrases are those which have strong emotional overtones (n. 暗示,弦 外音,寓意) or connotations (n. 涵义,言外之 意 ), and which evoke strongly positive or negative reactions beyond their literal meaning.
Contents
Verbal Communication:
Culturally loaded words
Cultural reflections on proverbs and taboos
Nonverbal Communication:
Time language Space language Body language Paralanguage
Can you find the equivalent words in English for these Chinese words?
龙----- dragon
跨文化交际--理论与实践Unit 4

4.6 Ethnocentric Judgments
• The judgments that people make about each other are often ethnocentric. • “Normal” and “correct” often mean what is “normal” and “correct” in one’s own culture.
• One way to determine whether a culture favors a direct or indirect style in communication is to find out how the people in that culture express disagreement or how they say, “No”.
• talking about emotional issues and feelings • making suggestions, giving criticism, expressing ideas in workplace
4.5 Cross-Cultural Implications
• Many American in the business world do not realize that a large percentage of the world’s cultures value indirectness (e.g. Latin American / Asia…).
Deborah Tannen
EX: Russian, Italian, Greek, Spanish, South American, Arab, African
“high considerateness” conversation styles
跨文化交际课件Unit 4

Language and Culture
A: Why couldn’t Cinderella be a good soccer player? B: She lost her shoe, she ran away from the ball, and her coach was a pumpkin.
references\一封信(colors).doc
Chinese Zodiac
mouse
ox
tiger
rabbit
dragon
snake
Chinese Zodiac
horse
sheep
monkey
rooster
dog
pig
Animal
mouse
Chinese
disgust, timid, dirty, smart and agile (敏捷)
tiger
ferocity(凶猛)
rabbit
dragon snake
cute and tameபைடு நூலகம்
majesty(威严;权威) harmful
lovely, reproductive (生殖、再生的)
evil evil
Animal
horse
Chinese
success/ devotion/ hardworking docile(温顺的) and
English
devotion/hardworking/ beauty, strength
sheep
monkey rooster dog pig
weak
clever, agile(机敏的) and a little impatient prostitute humble stupid, lazy, dirty
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Review1. What is the Hofstede model of cultural pattern?2. What is high-context communication and what is low-context communication? How about the major differences between a high-context culture and a low-context one?Unit Four Language and CultureI.Warm UpPlease read the humorous dialogues on page 118, then try to translate them into Chinese. Can they be rendered in Chinese as humorous as the original?nguage and Culture1.Read the article of “How Is Language Related to Culture”. What do youthink is the relationship between language and culture?1)the relationship between language and culture: Culture andlanguage are intertwined相互交错and shape each other. It is impossible to separate the two. Language is not a matter of neutral codes and grammatical rules. Each time we select words, form sentences, and send a message, either oral or written, we also make cultural choices. Thus, we have to be aware of the cultural implications of the phrase if we want to avoid attributing a very different meaning to it or interpret解释it literally.2)Functions of language:e.g. questions: asking for information – information questionsa lubricant 润滑剂to move the conversation forward –social questionsExamples: How are you? 吃了吗?3)The meaning of the words comes out of the context, the culturalusage用法.①Language reflects the environment in which we live.Example: self-introduction of Germans and Americans②Language reflects cultural values.4)Problems:①There are no such equivalents between languages, and wetranslate concepts from a foreign language and culture with words that fit our priorities优先顺序. Therefore to communicate concepts effectively, cultural knowledge is as important as linguistic knowledge.Examples: manana/tomorrow kinship terms 亲属称谓(E &C)p125-126②Sometimes different cultures use identical完全相同words thathave rather different meanings.Examples: administration, director, force majeure5)Language changes over time. Words and phrases that are usedcommonly at one time may be discontinued or their meaning may change over time.6) A language, if spoken in different parts of the globe, ultimately willdevelop differently.Examples; pidgin Englishes2.Read the article of “Language-and-Culture, Two Sides of the SameCoin”. How does language reflect the culture?1)Language and culture are clearly fused混合; one reflects the other.2)Language-and-Culture: It is coined创造by Byram and Morgan in1994 in order to reflect the relationship between language and culture – both unification 同一and separation.3)Language embodies体现the products, perspectives, communities,and persons of a culture. Members of the culture have created the language to carry out all their cultural practices, to identify and organize all their cultural products, and to name the underlying cultural perspectives in all the various communities that comprise their culture.①Language and cultural products:Many cultural products – literature, tax codes, telephone directories, operating instructions, passports – consist entirely of language.Language is a cultural product in and of itself.②Language and cultural practices:Cultural practices almost always require language, the language of participation, such as speaking, listening, reading and writing.The social circumstances, the people involved, the topic, and a number of other factors influence the nature of the language used.③Language and cultural perspectives:We use language to name and understand the perceptions, values, attitudes, and beliefs that govern our way of life. Though language, we make tacit perspectives explicit.④Language and cultural communities:Communities develop distinct language to describe and carry out the particular practices and products associated with their group and its activities.⑤Language and persons:Language, like culture, is not only collective but also personal. Each of us uses language in an idiosyncratic manner, based upon our background, experiences, social groups, our personal outlook, and our identity.3.Conclusion:(i) Language and Environment1) Language is an instrument. Word differences are obvious in various languages. The relation between word and its meaning is arbitrary. For example, in Chinese, we live in a 房子. In English, we live in a house.2) Language is even more an environment. It has as much to do with the philosophical哲学的and political conditioning of a society as geography or climate. So, we can see that absolute color designations –white, black, red, yellow – are not merely inaccurate错误的不精确; they have become symbolic rather than descriptive.✐Homework: Finish the exercises on page 124, try to analyse the different perceptions of colour terms.1. green;2. brown;3. blue;4. white;5. black;6. yellow;7. green;8. red;9. black; 10. blue, blue; 11. white; 12. red; 13. blue; 14. green; 15. yellow. (ii) Language and Culture✐Homework: Sapir-Whorf Hypothesis (p146-149)Supplement: Word MeaningsWe know that words represent meaning. The problem is that they may represent several types of meanings simultaneously.(i) Denotation 符号and Connotation内涵What is denotation? What is connotation? Give examples to show their difference?(p126-127)(ii) Seven categories 类别of lexical meanings词汇意义The study of word meaning is lexical semantics词汇语义学. The lexical meanings could be classified into seven categories: conceptual meaning, connotative meaning, stylistic meaning, affective meaning, reflectedmeaning, collocative meaning and thematic meaning.1. Conceptual Meaning (概念意义)Words may refer to objects in the real world (e. g. dog, book, river, etc.) or abstract concepts (e. g. life, friendship, hatred, etc.) in our mind. The relationship between a word and an object in the real world or a concept in our mind to which the world refers is the conceptual meaning of the word.2. Connotative Meaning (内涵意义)It is the communicative value 交际价值an expression has in addition to the purely conceptual meaning. The word “woman” can be defined conceptually as an adult female who is biped两足and has a womb子宫, which is the physical features of a woman. But several other psychological and social features can be attributed to her, such as “capable of speech”, “experienced in cookery” and “skirt or dress wearing”. These additional features are its connotative meaning, which may include such features as “frail”脆弱的, “prone to tears”, “emotional”, etc. and such good qualities as “gentle”, “compassionate”慈悲, “sensitive”, “hard-working”, and so on.A high government official: (1) politician: engaging in polities for personal gain; (2) statesman政治家3. Social Meaning (社会意义)It is what a piece of language conveys 表达about the social circumstances of its use, which includes at least language users (who are using language), settings (where is language used), and topics (what are thelanguage users talking or writing about).家: (1) domicile: used in official or legal documents or between people who are involved in official or legal affairs. (2) residence: used in formal or administrative行政、管理的circumstances. (3) abode: a poetic诗意word, used in creation and appreciation of poems. (4) home: used in everyday speech between classmates, colleagues, friends or family members.4. Affective Meaning (情感意义)It is communicated when the feelings or attitudes are expressed in language. Such interjections感叹词as “aha”, “my God”, “oh”, and “dear” are chiefly used to convey传达affective meaning.5. Reflected Meaning (反映意义)It arises in words of multiple多重的conceptual meaning, when one sense of a word forms part of our response to another sense. For example, “the Comforter” and “the Holy Ghost” both refer to God in religious English, but the former sounds warm and comforting, while the latter sounds awesome because these are the reflected meanings of these two terms.6.Collocative Meaning (搭配意义)It consists of association a word gets from those words that are often used together with it.Nice-looking : (1) pretty: girl, woman, flower, garden, color, village(2) handsome: boy, man, car, overcoat, airliner7. Thematic Meaning (主题意义)It is what is communicated by the way in which a speaker or writer organization a message, in terms of ordering, focus, or emphasis.e. g. the same conceptual content: (1) Mr. Smith donated the first prize.(2) The first prize was donated by Mr.Smith.The active sentence seems to be an answer to the question “What did Mr. Smith donate?”, while the passive sentence appears to answer “Who was the first prize donated by?” or “Who donated the first prize?”. The active sentence suggests that we know who Mr. Smith is while the passive one does not.Meanings 2—7 are called associative meanings.关联意义nguage and Translation(i) Problems in translation to achieve equivalence between languages Please read over the article on pages 138-142, and answer the following question:How many types of equivalence in translation are mentioned?1. Lexical equivalence:2. Idiomatic[′ɪdi:ə`mætɪk] equivalence: like idioms3. Grammatical-syntactical equivalence:4. Experiential equivalence:5. Conceptual equivalence(ii) Words and Meaning1.W ords and Culture-specific 文化特异性Conceptual Meaning1)Words and geography: The Mississippi; the Channel; koala,kangaroo2)Words and history: The May Flower; scalp (剥带发头皮); lynch私刑; cowboy; hippie; duke; castle3)Words and politics: President; congress; Democratic Party民主党;Governor-General总督4)Words and Christianity: Trinity; Bible; Catholic; Protestant; Puritan5)Words and holidays: Christmas box (圣诞节礼); Christmastide (圣诞节节期); Easter6)Words and living styles: Hot dog; hamburger; pudding; cocktail;drive-ins (drive-in cinemas; drive-in banks; drive-in restaurants);motels, diners (餐车式饭馆); baseball (垒球), striptease (脱衣舞);love store (色情商店); late-late TV shows (深夜放映的色情电视片) 2.W ords with Partial局部的Equivalence1.young, middle-aged and oldEnglish: 18--------------40----------------60---------------Chinese: 18---------35--------------55----------------------2.intellectuals3.(1) social sciences: political science, economics, sociology, etc.,branches of learning that are concerned with human society, esp. its organization and the relationship of individual members to it.(1)社会科学: all the academic fields not included in the natural自然科学and applied sciences应用科学.2.(1) yard: a small open space completely or partially enclosed andadjoining 紧邻a building(2) 院子: 房屋前后用墙或栅栏围起来的空地.3.(1) d rugstore /a chemist’s shop: where medicines, toiletries化妆品, andvarious other small articles including food, are sold, but where one can buy only a few kinds of medicine without a prescription药方.(2)药店: where medicines and some kinds of medical apparatus医疗设备are sold, most of which are sold without a doctor’s prescription.4.kinship terms亲属称谓(p125-126)Summarize总结the major differences between English and Chinese kinship terms:3.W ords Often Mistakengreenhouse (温室) ≠绿色的房屋busywork (耗时又无价值的工作) ≠忙碌的工作busman’s hol iday (消磨于与日常工作类似之活动的假日)≠公共汽车驾驶员/乘务员的假日busybody (爱管闲事的人)≠大忙人housewarming (乔迁喜宴)≠房屋供暖donkeywork (苦役;单调的日常工作)≠驴活儿police action (未经正式宣战,对破坏国际和平与秩序的叛乱者采取的镇压行动)≠警察行动lowbody (矮脚抽屉柜)≠矮个子男孩free love (公开同居)≠自由恋爱equalitarianism (favorable term)≠平均主义disinterested (公正的)≠无兴趣wester (西风)≠西方人first lady; high school; lover; restroom4.W ords and Connotative Meanings1)dog and狗(p127)2)peasant and农民3)landlord and地主4)comrade and同志5)self-made man (successful persons from humble origin) and 白手起家的人(经济基础不是很好)6)propaganda and宣传7)do-gooder (stupid persons earnestly bent on doing good withoutknowing the harmful result) and作好事的人8)spiritual (religious connotation) and 精神的IV.Case Study: Students are required to read the cases given carefully and try to analyse them from the viewpoint of IC.。