俄语缩略语-翻译

俄语缩略语-翻译
俄语缩略语-翻译

РФ---Российкая Ферерация俄罗斯联邦

США---Соединенные Штаты Америки美国

КНР---Китайская Народная Республика中华人民共和国

СНГ—Содружество независимых государств独联体独立国家联合体ВВП—Валовой внутренный продукт国内生产总值

ОАЭ—Объединенный Арабский Эмират阿拉伯联合酋长国

ТЭС—Тепловая электростанция火力发电站

ГЭС—гидлоэлектростанция水力发电站

АЭС—атомная электростанция原子能发电站

БАМ—Байкало-Амурская магистраль贝加尔-阿穆尔铁路干线,贝阿大铁路

Трассибирская магистраль西伯利亚大铁路

ГАЗ—Горьковский автозавод高尔基汽车厂

КамАЗ—Камский автомобильный завод卡马汽车厂

Ваз-Волжкий автомобильный завод伏尔加汽车厂

Уральский завод электротяжелого машиностроения乌拉尔电力重力汽车生产厂

РАН—Российская Академия наук俄罗斯科学院

АНК----Академия наук Китая中国科学院

РСДРП---Российская социал-демократическая рабочаяпартия俄罗斯社会民主工党1898--1912

ЦК—Центральный КомитетКПСС苏共中央委员会Коммунистическая партия Советского Союза1952-1991

РСФСР—Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国,俄罗斯联邦

СССР—Союз Советских Социалистических Республик苏维埃社会主义共和国联盟

НКВД—Народный комиссариатвнутренних дел内部人民委员部

ВКП(Б)—Всесоюзная коммунистическая партия(большевиков)苏联共产党联共布

Генеральный секретарь主席

НЭП—новая экономическая политика新经济政策1921--1936

ГКО---Государственный Комитет Обороны国防委员会1941-1945

КВЖД—Китайско-Восточная железная дорога中东铁路(1945年起为中长铁路)НАТО—Организация Североатлантического договора北大西洋公约组织ФРГ—Федеративная Республика Германии德意志联邦共和国

ГДР----Германская демократическая республика德意志民主共和国ООН—Организация Объединенных Наций联合国

КПСС—Коммуничтическая партия Советского Союза苏联共产党

КПК—Комиссия партийного контроля при ЦК ВКП(Б)联共布中央监察委员会КПК—Коммунистическая партия Китая中国共产党

ЦК-Центральный комитет中央委员会

ЦК КПК—中共中央

СМИ—Средство массовой информации大众传媒

КГБ—Комитет государственной безопасности при Совете

Министров СССР 苏联部长会议国家安全委员会克格勃

ГКЧП—Государственный комитетпо чрезвычайномуположению国家紧急状态委员会

Мид–Министерство иностранных дел外交部

Государственная Дума РФ俄罗斯联邦国家杜马

СВ---Сухопутные войска陆军

ВМФ—Военно-морской флот海军

ВМС---военно-морские силы海军

ЧФ---Черноморский флот黑海舰队

ВВС—военно-воздушные силы空军

БМД---боевая машина десантника空降兵战车

БМП—боевая машина пехоты步兵战车

Воздушно-десантные войска空降部队,空降兵

Космические войска航天部队

Железнодорожные войска铁道兵

ПВО—войска противовоздушной обороны防空部队

ПРО—противоракетная оборона反导弹防御

ОМОН---отряд милиции особого назначения 特种民警队

РВСН---Ракетные войска стратегического назначения战略火箭部队АПЛ-атомная подводная лодка核潜艇

Тяжелый авианесущий крейсер重型航空母舰

АВ—авианосец航空母舰

Северная широта北纬

Восточная долгота东经

Полярный круг极圈

Разница во времени时差

Часовой пояс时区

Нечерноземный район=нечерноземье黑土区

КМА—Курская Магнитная аномалия库尔斯克地磁异常区

РОСНЕФТЬ---俄罗斯石油

ЛУКойл----

Газпром--天然气工业

Славнефть斯拉夫石油

ЕС—Европейский совет....союз欧洲委员会或欧盟

ВТО—1、Всемирная туристическая организация世界旅游组织,

2、Всероссийское театральное общество全俄戏剧协会

ДСО---добровольное спортивное общество志愿体育协会

РССС---Российский студенческий спортивный союз俄罗斯大学生运动联盟

РОСТО—Российская оборонная спортивно-техническая

организация

Воз---Всемирная организация здравоохранения世界卫生组织

МОК—Международный олимпийский комитет国际奥委会

ОКР—Олимпийский комитет России俄罗斯奥委会

Параолимпийские игры残奥会

Федеральное агенство по физической культуре и спорту联邦体育文化运动会

ЦДКА—Центральный Дом Красной Армии红军中央体育馆

Белая Олимпиада—Зимняя Олимпиада冬奥会

Динамо基纳摩Спартак斯巴达克ЛокомотивТорпедо

ВСРФ—Военный совет军事委员会,Вооруженные Силы军事实力

ВС—Вооруженные Силы武装力量

ОДКБ---Организация Договора о коллективной безопасности集体安全条约组织

РФСН--

Матшал РФ

ИБС—Информационые Бизнес Системы信息商业系统

РУДН---Российский университет дружбы народов俄罗斯人民友谊大学РУД---регулирование уличного движения市内交通指挥

ИТ---информационная технология信息技术

Web-дизайнер网络设计人员

Рособрнадзор—Федеральная служба по народу в сфере образования и науки俄罗斯教育和科学检察署

СпБГУ---Санкт-Петербурский государственный университет圣彼得堡国立大学

МФТИ---Московский физико-технический институт莫斯科物理技术研究所РосНоУ—Российский Новый Университет俄罗斯新大学

КБ---конструкторское бюро设计局

(Служба расквартирования и обустройка Министерства обороны РФ俄联邦国防部宿营和配套建筑工程局)

ИНЯз—Институт иностранных языков (в Санкт-Петербурге)外国语学院在彼得堡

РБК—

Невский ИЯК—Невский институт языкаи культуры涅瓦语言文化学院ОЭСР—Организация экономического сотрудничества и развития经济合作与发展组织

ЕГЭ---Единный государственный экзамен国家统一考试

Рособразование-федеральное агенство по образованию俄罗斯联邦教育署

РПЦЗ---Русская Православная Церковь заграницей俄罗斯东正教境外教会ВЦИОМ---Всероссийский центр изучения общественного мнения全俄社会意识研究中心

(Геништаб –генеральный штаб Минобороны国防部总参谋部)

Блитоголовый光头党

ФСБ—федеральная служба безопасности联邦安全局

Госкомстат---Государственный комитет статистики国家统计委员会Госзнак(ооо)国家证章(有限公司)--организация с ограниченной ответственностью

МОМ—Международная организация миграции国际移民局

МВД—Министерство внутренних дел内务部

НОАК---Народно-освободительная армия Китая中国人民解放军

ВТС---Военно-техническое сотрудничество战略技术合作

РАТС—Региональная антитеррористическая структура区域反恐怖结构ШОС—Шанхайская организация сотрудничества上海合作组织

АТЭС—Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество亚洲及太平洋地区经济合作组织亚太经合

АТР---Азиатско-тихоокеанский район亚太地区

Шанхайская пятерка上海五国

ЕврАзЭС---1、Евразийское экономическое сотрудничество欧亚经济合作组织2、Евразийское экономическое сообщество欧亚经济共同体СЭВ---Совет Экономической Взаимпомощи经济互助委员会经互会ЕОУС—Европейское объединнение угля и стали欧洲煤钢联营

ЭС—Экономический союз经济联盟

ЕС—Европейский Союз欧盟

ДОВСЕ—Договор по обычным вооруженным силам в Европе欧洲常规武装力量条约

ОБСЕ---Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе欧洲安全合作组织

ЦАС---Центральноазиатское сотрудничество中亚合作组织

ЦАС—Центральныйартиллерийскийсклад中央军械库

ОЦАС---

Генеральная Ассамблея ООН联合国大会

МежпарламентскаяАссамлбея跨国议会大会

ГАТТ—Генерально соглашение по тарифам и торговле关贸总协定

ГУАМ-

ГУУАМ---

КСБР---Коллективные силы быстрого развертывания集体快速发展力量ЛДПР---Либерально-демократическая партия自由民主党

НДР—Наш Дом—Россия我们的家园俄罗斯

ЦИК---Центральная избирательная комиссия中央选举委员会

Министерство юстиции---司法部

ФЗ—Федеральный закон联邦法律

АПР—Аграрная партия России俄罗斯农业党

ЯБЛОКО—Явлинский Болдырев Лукин亚博卢

ПРЕС—Партия Российского единства и согласия俄罗斯统一和睦党ДПР—Демократическая партия России俄罗斯民主党

ОВР—Отечества Вся Россия

СПС---Союз правых сил

Единая Россия 统一俄罗斯

ЦБ—Центральныйбанк中央银行

ВТБ—внешнеторговый банк外贸银行

МБРР—Международный банк реконструкции и развития

МВФ---Международный валютный фронд国际货币基金组织

ВНП—Валовой национальный продукт国民总产值

Министерство государственного имущества国有资源部

Программа Грефа格列夫大纲

ЕСН—единый социанальный налог统一社会税

ОЭЗ—особая экономическая зона经济特区

СИЗО---следственный изолятор隔离区

ОАО---откртое акционерное общество无限股份公司

Стабилизационный фронд稳定基金

Правоохранительный орган护法机关

Байкалфинансгруп贝加尔金融集团公司

Концерп Газпром天然气工业康采恩

Транснефтепродукт石油产品管道运输公司

РАО—Российские акционерное общество俄罗斯股份有限公司

НК—нефтяная компания石油公司

ТНК—Тюменская нефтяная компания秋明石油公司

МТС---Мобильные Телесистемы移动电信通信系统

Ростелеком—Российская телекоммуникация俄罗斯电信

СНВ---Стратегические наступательные вооружения战略性进攻武器СРН—Совет ?Россия –НАТО?俄罗斯-北约理会

Шестисторонние переговоры六方会谈

Ядерное испытание核试验

РНБ—режим наибольшего благоприятствования最惠国待遇

ОЭСРОрганизация экономического сотрудничества и развития 经济

合作与发展组织

ПИИпрямое иностранное инвестирование 外国直接投资

ПКперсональный компьютер 个人电脑

ППСпаритет покупательной силы平均购买力

ПРОпротиворакетная оборона 反导弹防御

ПСБ Промстройбанк 工业建设银行职称日语<>

ПЭВМ персональная электронная вычислительная машина 个人计算机

俄语翻译英文简历模板

俄语翻译英文简历模板 鉴于有的同学对俄语很感兴趣,也有意想以后从事俄语翻译一类的工作,那么英文简历又该怎么做呢?下面为大家提供俄语翻译英文简历模板,欢迎浏览! 俄语翻译英文简历模板name sex don't: female date of birth: january 1990 work experience: fresh graduates graduation years: in july XX the highest degree: bachelor degree graduate school: south china normal university has earned the professional: russian living in the land: the tianhe district guangzhou city, guangdong province by penetration: tonghuashi jilin province job situation/objective position type: full-time expect salary: 3000-4000 yuan expected location:, guangzhou, guangdong province, shenzhen city, guangdong province foshan city, guangdong province expect position: russian foreign trade member russian merchandiser in translation

俄汉互译——俄罗斯俄语菜单

俄汉互译——俄罗斯俄语菜单 第一道菜ПЕРВЫЕБЛЮДА 土豆汤Супкартофельный 新鲜白菜猪肉酸奶油汤Боррщсосвежейкапуспойсосвининойисметаной酸奶油红甜菜汤Борщпостныйсосметанной 肉汤,荤汤Мясныещи 素汤Вегетарианскиещи 通心粉汤Супс макаронами 肉(鱼)丸子汤Бульонсфрикадельками 鲜鱼汤Уха 鸡蛋清汤Бульонсяйцом 第二道菜ВТОРЫЕБЛЮДА 煮牛肉Говядинаотварная 鸡蛋牛排Бифштекссяйцом 炖牛肉块Гуляшизговядины 炖牛肉Говядинатуш?ная 油炸猪肉Поджаркаизсвинины 首都肉饼Котлетыстоличные 基辅鸡肉饼Котлетыпо-киевски 烤羊肉Баранинажареная 沙锅牛犊肉Телядинавгоршочке 煎猪肉排Свинаяотбивная 煎牛排Бифштекс

(带浓汁的)小快焖牛肉Бефстроганов 带调料的炖鸡Курыотварныесбелымсоусом 加奶油白汁鲟鱼Осетринаподбелымсоусом 面扎梭鲈鱼Судакжаренныйвтесте 炸鳕鱼加调料Навагажаренаяссоусом 白菜炖鹅肉Гусьжареныйскапустой 苹果炸鹅肉Гусьжареныйсяблоками 配菜ГАРНИРЫ 新鲜黄瓜土豆泥Картфельноепюрес свежимиагурцами新鲜黄瓜煮大米Рисоттварнойсосвежимиогурцами 西红柿煮细面条Вермишельотварнаяспомидорами 凉菜холодныезакуски 加调料的鳟鱼Горбушшавсоусе 鲜西红柿色拉Салатсосвежимипомидорами 鲜黄瓜色拉Салатизсвежихогурцов 西红柿烧牛肉Говядинаспомидорами 远东色拉Салатдальневосточный 带配菜的炖菜Буженинасгарниром 肉食拼盘Ассортимясное 蟹肉色拉Салатизкрабов 油浸鱼子Икрасмаслом 干奶酪Сыр 咸蘑菇Сол?ныегрибы

谈商务俄语翻译知识及翻译技巧

谈商务俄语翻译知识及翻译技巧/h1 -- -- 本站首页 免费课件 免费试题 整册教案 教育资讯 计划总结 英语角 幼儿教育 文书写作 海量教案 免费论文

网站地图设为首页收藏本站 语文科数学科英语科政治科物理科化学科地理科历史科生物科中考备战高考备战高考试题中考试题教学论文作文园地

教学论文 经济论文 理工论文 管理论文 法律论文 行政论文 艺术论文 医学论文 文史论文 农科论文 英语论文 课程改革 教育法规 教育管理 家长频道 您现在的位置:3edu教育网免费论文英语论文外语翻译正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!

谈商务俄语翻译知识及翻译技巧 一、商务俄语的概述商务俄语一般不苛求语言的优美性,而是讲究就逻辑的清晰性,条理的清楚,思维的缜密度以及结构的严谨性。在陈述事务上往往具有具体,明确,不含糊其辞的特点。翻译中文明礼貌是非常重要的,这跟个人的文化素养有着很大的关系,往往这样的小问题就会成为成功的关键因素。商务俄语翻译是一种复杂的语言与文化转换的过程,想要熟练地掌握语言与文化转换之间的处理方法,拥有巧妙的译技巧是翻译人员成功的必备条件。在翻译过程中,译员需要了解译文涉及的广泛内容。要想准确传递信息,就要求译员掌握商务俄语必备知识,并且在翻译过程中会出现的情况,直接性、无准备性、语境依赖性等特点。商务俄语的翻译要求翻译人员熟悉国际商务知识,两种语言的知识以及两国的文化,从而在交流中准确的了解交流信息,处理文化差异,解决翻译障碍,从而使翻译人员的翻译符合双方的交际目的。二、商务俄语翻译知识商务俄语具有其独特的单词、语法、和句法特征,因此,商务俄语的翻译也具有一定的特殊性。商务俄语属于公文事务语体,它有几个特点,例如非私人性、表述要求高度准确,程式化、语气客观等。本文通过举例说明商务俄语翻译中出现的问题介绍商务俄语翻译知识,浅析商务俄语翻译的技巧。在我们通常的理解中,翻译分为口译和笔译。口译主要体现在谈判与参观方面,而笔译主要体现在协议与合同方面。在这里,我就为大家具体介绍一下口译与笔译的翻译知识及翻译技巧。总体来说,口译的历史比笔译更长久,并且口译也是最直接的翻译方式。那么,首先我们来了解一下口译的分类。口译可以分为两大类:交替传译和同声传译。根据交际场合或翻译目的口译可以分为导游式口译、谈判式口译、会议式口译、生活式口译等;根据翻译方向可分为单向口译和双向口译,交替传译既可是单向式,也可是双向式,同声传译往往是单项式的。三、商务俄语口译及笔译翻译技巧知道了口译的分类,接下来我们说说作为一名合格的翻译人员,应具备的口译特点。口译强调瞬

俄语翻译实习报告完整版

编号:TQC/K724俄语翻译实习报告完整版 Daily description of the work content, achievements, and shortcomings, and finally put forward reasonable suggestions or new direction of efforts, so that the overall process does not deviate from the direction, continue to move towards the established goal. 【适用信息传递/研究经验/相互监督/自我提升等场景】 编写:________________________ 审核:________________________ 时间:________________________ 部门:________________________

俄语翻译实习报告完整版 下载说明:本报告资料适合用于日常描述工作内容,取得的成绩,以及不足,最后提出合理化的建议或者新的努力方向,使整体流程的进度信息实现快速共享,并使整体过程不偏离方向,继续朝既定的目标前行。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。 翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索

2014年北京外国语大学德语,法语,俄语,英语翻译硕士考研参考书目,招生人数,复试分数线,考研真题15

育明教育—中国考研专业课第一品牌 ——北京外国语大学俄语&法语&德语&英语翻译硕士最权威的考研辅导机构 2013年育明教育翻译硕士考研辅导喜报 ·北外翻译硕士百科知识96%命中,作文命中·北航百科知识命中88% ·广外百科知识命中80%·对外经贸大学百科知识命中92%,词条翻译命中80%·北二外词条及文章翻译命中80%,百科知识100%命中·四川外国语大学词条及文章翻译命中78%,百科命中100%·首师大百科知识命中68%,作文命中·外交学院百科与写作,命中78%·北京大学百科与写作命中88%,翻译命中60% 。 梁老师赠言:生命在于奋斗,拼搏就是希望;失败只有一种,那就是放弃努力! 育明教育金牌咨询师梁老师建议广大考生,翻译硕士作为专业型硕士从2009年开始招生至今,由于专业型硕士与传统的学术型硕士相比题目要简单些,招生人数更多,此外由于翻译硕士的含金量非常高,所以现在呈现出越来越热门的趋势。全国绝大部分高校翻译硕士都不出售真题以及指定参考书目。但是翻译硕士由教育部规定统一的考试题型和考试范围,所以各个高校的翻硕真题题型相似,因此各个高校的翻硕真题对于大家复习就显得非常重要,都很有必要做一做。通过我对全国高校翻译硕士招生人数以及真题的研究,中国矿业大学(北京)、北京理工大学、北京航空航天大学、北京第二外国语学院、首都师范

大学、对外经贸大学、北京科技大学的翻译硕士比较好考,以上学校特别适合跨地区或跨专业或跨学校的翻译硕士考研学员选择。如果有什么疑问可以通过梁老师的咨询QQ以及咨询热线和我联系,我可以根据各位考生的具体情况给你更加有针对性的咨询解疑。

北京外国语大学翻译硕士百科知识精编笔记15 德国古典哲学 自18世纪末的康德哲学起,近代哲学进入了它的晚期。 18世纪末法国大革命时代的历史辩证法和18世纪末到19世纪上半叶自然科学的成就,促使西方近代哲学发展到了自己的最高阶段。上一个时期盛行的伽利略的数学方法和牛顿的形而上学方法被进化论发展的观点所取代。这个时期创立了以康德、G.W.F.黑格尔为主要代表的德国古典唯心主义。 康德、J.G.费希特、F.W.J.谢林、黑格尔站在唯心主义立场上,再一次为维护人类精神的独立自主而斗争。他们认为,世界的本质是精神性的,精神、自我、主体占中心地位。他们承认哲学的最高真理是多样性的统一或对立面的统一。 康德用“感性”、“知性”、“理性”三个环节构成了他的整个认识论体系。他主张知识既要有感觉经验的内容,又要有普遍性、必然性的形式。他认为人心具有比“知性”更高的“理性”阶段,“理性”要求超出有条件的知识、经验的范围之外,以达到无条件的最高统一体即理念。 康德的观点是,人类的认识开始于经验,知识来自于理性。感性只能认识直观材料,不能算科学,还必须经过更高一级被称为“知性”的人类思维活动。康德说,“人是自然界的立法者”。 康德指出,人类通过“知性”获得的科学知识,进一步把“知性”的各种知识再加以“综合”“统一”,把它们整理成无条件的、绝对完整的知识,这是人最高级的认识活动能力,叫“理性”。 发表《纯粹理性批判》,(“纯粹理性”是指独立于一切经验的理性,“批判”是指对纯粹理性进行考察。)这次批判之后,“那种被叫做形而上学的东西,可以说已经被连根拔掉,从科学的行列里消失了。”《实践理性批判》,论证宗教信仰的合理性。《判断力批判》论述了他的美学理论。 这三部被人们誉为“三大批判”的哲学巨著以独创性的见解,形成了康德“真”“善”“美”的庞大批判哲学思想体系,将西方哲学推向了高峰。

俄语翻译小短文

中文是自己翻译的 Комментарий: Открыты еще более блестящие перспективы китайско-африканских отношений Председатель КНР Си Цзиньпин 30 марта отбыл из Республики Конго на Родину, завершив свое историческое турне по африканским странам. Открыты еще более блестящие перспективы развития китайско-африканских связей.。 Среди африканских стран, которые председатель Си Цзиньпин посетил в ходе нынешней поездки, Республика Конго, находящаяся в Западной Африке, является одной из африканских стран, которые первыми установили дипломатические отношения с КНР, расположенная на востоке этого континента Танзания стала одной из африканских стран, которые поддерживают самые тесные связи с Китаем, а Южно- Африканская Республика, в свою очередь,признанаодной из африканских стран, отношения которых с Китаем развиваются самыми быстрыми темпами. Успешные визиты Си Цзиньпина в эти страны показывают, что глубокая традиционная дружба Пекина со своими и старыми, и новыми друзьями в Африке, шагает в ногу с эпохой и становится все болеекрепкой с течением времени. В свое время африканские братья твердо поддерживали восстановление законных прав КНР в ООН. Когда в китайском районе Вэньчуань произошло разрушительное землетрясение, они сделали щедрые пожертвования на помощь пострадавшим... АКитай оказывает поддержку африканским странам уже более полувека, это началось еще в то время, когда эта восточноазиатская страна сама была еще бедной... Сходная участь в истории и помощь друг другу в несчастье скрепили искренние отношения между Китаем и Африкой. В вопросах, касающихся коренных интересов другой стороны, а также важнейших международных и региональных делах, африканские страны решительно поддерживают Китай, а Китай, в свою очередь, выступает в защиту прав африканской стороны во имя справедливости. Как говорят эксперты, народы африканских стран рассматривают китайский народ как "искреннего друга", руководители африканских стран считают свои связи с Китаем образцом для сотрудничества развивающихся стран. С позиции таких искренних двусторонних отношений Китай настаивает на том, что дела Африки должны решаться африканцами. С позиции таких искренних двусторонних отношений Китай, осуществляющий собственное развитие и повышающий свой статус на международной арене, ни в коем случае не изменит основу проводимой политики в отношении Африки. В этой связи американские СМИ обратили внимание на проявленное Китаем уважение к африканским странам, полагая, что "не обусловленные политическими договоренностями экономические

合格的俄语翻译人员需要具备哪些能力

https://www.360docs.net/doc/56913259.html, 合格的俄语翻译人员需要具备哪些能力 中国和俄罗斯这两个国家一直都很要好,两个国家的经济贸易来往十分发达,可以看到国内很多企业都和俄罗斯企业有着深厚交易联系,在经贸活动当中,俄语翻译能够使双方谈判合作变得更加简单。但是客户一般是会选择比较好的翻译人员,一些翻译水平比较不好的他们是看不上,那么作为一个比较专业的俄语翻译者需要有哪些能力呢? 业内资深俄语翻译人员认为,在经贸活动翻译具体是要综合运用语言各个方面知识能力,而不是大家所以为的语言转换,要求翻译出来的译文规范严整,符合对方的习惯,通俗易懂,还要能够准确表达出来文章内容,因此你想要让客户满意自己,必须是要做好这些方面: 1、翻译技巧必须要好 要想让你的客户满意自己,首先你要讲好俄语,如果你俄语讲的比客户还差,那么客户肯定是不满意,日常要做好口语训练,讲好俄语是必要条件。能够听懂是一方面,能记住俄语并且能准确将他转换成另外一种语言,是一方面。你的翻译技巧不灵活,是很难因对翻译过程中所遇到的各种问题。 2、了解双方客户基本信息 有一些客户可能地方口音很重,比如说你的服务客户是四川人,带有比较重的地方口音还喜欢拿家乡词语来表达对一些事物的看法。你如果无法正确翻译出来,客户所说词语意思势必会引起不必要的麻烦。在服务客户之前,要了解他们比如一些地方词语的意思,然后转换成正确俄语。你能够正确翻译出来,会让客户觉得你非常敬业认真,偶尔一些客户还会给你奖励。

https://www.360docs.net/doc/56913259.html, 3、知识面要广 一些从事俄语翻译的人为什么无法令客户满意,是因为他们的知识面比较不够广。两个老板之间谈论事情的时候,难免会遇到要思考的事情,为了避免比较紧张的气氛,通常这个时候双方会说一些无法紧要的话题,这个时候就需要你拥有比较好知识面,有时候客户说起来之间家乡一些特色产品,你要准确翻译给对方,确保翻译现场能够灵活应变,想要做好自己工作就是要不断把自己知识面扩大。 4、完美主义精神 翻译是不可能百分百完全达到要求,因为一些词语是无法被很好解释出来,翻译者只能用大概意思表达给对方,比如一些中国客户总是很喜欢用古人的句子,用俄语肯定是无法翻译出来,只能按照大概意思,比如说世上无难事只怕有心人,可以翻译成只要肯下决心去做,世界上没有什么办不好的事情的意思。 随着俄罗斯和中国关系越来越好,国内对于俄语翻译人才需求量越来越大,因为俄罗斯最近和欧盟关系不是特别好,导致俄罗斯很多物资都是要从中国引进,面对这么庞大一个市场,企业客户需要专业俄语翻译者来为自己服务。 文章来源:https://www.360docs.net/doc/56913259.html,

最新 最新整理最新俄语翻译实习报告

最新俄语翻译实习报告 翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google 搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。 自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教,

实习报告《俄语翻译实习报告》。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的’错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。 经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。 翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字

英语新词

一、英语新词产生的原因 1. 政治的变化。第二次世界大战以后,特别是近几年来,世界政治形势发生了很大的变化,这些变化不可避免 地给英语语言增添了不少新词。[ 1 ]10由于苏联、美国两大军事集团的长期对峙,形成了诸如cold war (冷战) 、armrace (军备竞赛) 、NATO (North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织) ,Warsaw Pact (华沙条约组织) 、Superpower (超级大国) 、The Third World (第三世界)等新词。2001年美国的“9. 11”事件带来了terrorism (恐怖主义) 、Chechen (车臣武装) 、Taliban (塔利班组织) 、United Nations Protection Force (联合国维和部队)等。西方国家元首上台后各自执行的特色政策也给英语带来了一些新词, 如Blairism (布莱尔的政策) 、Bushism (布什的政策) 。美国国内的政治动荡也产生了许多新词,像sit - in (静坐示威) 、swim - in (游泳示威) 、teach - in (宣讲会) 、be - in (颓废派的社交集会) 、ride - in (乘车示威)等。另外,妇女解放运动同样产生了一些新词: chairwoman (女主席) 、feminism(男女平等主义) 、male chauvinist (大男子主义) 、girlcott(抵制)等。 2. 经济的发展。 随着世界各国经济的迅速发展及经济全球一体化的到来,

英语语言中便相应地涌现出不少与之相适应的新词。世界上出现了大量新的经济贸易组织,比较著名的有World Trade Organization (世界贸易组织) 、Organization of Petrol Exporting Countries (石油输出国组织) 、EEC ( European Economic Community欧共体)等。世界经济危机、通货膨胀及工商业的发展又出现了stagflation (经济滞胀) 、added - value tax (增值税) 、revenue sharing(国库分享)等。欧盟为了加强经济联盟,决定实行欧盟各国内统一的货币政策,因而产生了新词Euro (欧元)和Euroland (用欧元的国家) 。银行为了适应现代经济的需要,采用了Electronic Fund Transfer (电子货币交换系统) ,储户取款时也可在银行专设的Automatic Teller Machine (自动取款机)上进行,无需银行职员的服务。随着网络经济的出现,英语中也增添了一些相关的新词,主要有cyber - economy (电子经济) 、cyber - commerce (电子商务) 、cyber - shopp ing (网上购物) 、cyber - money (电子货币) 、e - tail (电子零售业)等。 3. 科技的发展。 20世纪后半期,科学技术日新月异,新兴学科层出不穷,各种边缘学科和交叉学科的出现极大地丰富了人类的知识 宝库,与此同时也造就了许许多多的英语新词。例如:

俄语法律术语的特点及其翻译方法

俄语法律术语的特点及其翻译方法 【摘要】俄语中的法律术语在法律语言学的研究范围内,对法律语言学的研究有着重大的意义和影响。而且法律术语在法律语言学的研究下,是最具有专业特色的对法律语言学的研究。在了解了俄语法律术语的专业性之后,对其进行翻译和研究也是至关重要的。随着中国和俄国两国的关系日益融洽以及商业上的往来,深刻理解对俄国的法律也是非常重要的。所以本文着重研究俄语的法律术语的翻译方法及其法律术语的特点,分析和比较中国和俄国的法律术语的相同点和不同点[1]。为中国和俄国两国的关系奠定法律基础,在实际生活当中对俄语的法律术语的理解起到一定的作用。 【关键词】俄语;法律术语的特点;翻译方法 法律术语(правовойтерминологии)简而言之就是法律知识里面的一些专用的名词。法学是研究法、法的现象以及和法相关的专门学问,是关于法律问题的知识和理论体系。法律语言(Языкзакона)一般是在法律范围内使用的语言,也可以被指为某些具有法定法律意义的词语。“法律语言”之一术语的提出与逐渐明确是随着立法与司法工作面临的许多与语言应用有关的问题出现而形成的。法律语言与其他科学技术语言一样,是因为全民族的语言演变而来的。由于法律在我们的生活中起到重大作用,所以这决定了法律语言终将成为一个必不可少的语言使用领域。而法律术语的逐步提出与形成也是社会发展的必然趋势,因为法律术语具有术语的意义单一性(значениеединого)、准确性(точность )和所表达的概念严格化 (концепци ястрого )等特点[2]。在历史的车轮不断滚滚向前发展时,我国的法制范围也在不断的扩大,与世界各国之间的交流也更加频繁,因此需要我们的翻译人员对相关法律文献等作品翻译清楚、明白、易懂,以便于我们能够学习。而法律术语的翻译是翻译领域内的一块断短板,需要我们使用有效而又简便的方法达到翻译的目的。在翻译的过程中也更需要注意法律术语的特点及翻译的窍门。因此,为了提高翻译的水平和翻译的质量,我们必须首先得了解法律术语的特点再对其进行研究翻译。 1.俄语法律术语的特点及其来源构成 1.1俄语法律术语的特点 ①法律术语所表达出来的意义完整性:法律的主要作用表现在对全社会成员的法律关系的调整方面,法律术语表达的基本意思不是针对某一个具体的人或者某一件具体的事物更甚者某一类具体的案件,法律术语要表示的是对同一件事物或者同一个种类的所发生的现象,而这个同样的事物或者这同一种的现象所表现出来的独特性就是法律术语所要研究的本质。一般来说法律的条文是一种强制性的严格要求的对人类的行为准则或规范,法律对人们的行为有一定的约束力和影响力。所以,作为一种神圣不容侵犯的法律专业术语,要求它的本身语言的意思表达清楚、明白、逻辑性强,规定人们哪些是可以做的,哪一些是不允许做的。在此严格规定下绝不允许任何一点模糊的意义或概念出现。②法律术语所表达的语义单义性:简单来说就是要求法律术语里所用的名词词汇必须表现出一种意思,不能有多种意义或者概念的出现。因为每一个特定的法律概念在其相呼应的理论基础上应该只有一个名称,能指的概念或者被指的概念之间的关系是单一的概念,两者完全一致以产生严格定义。单义性的实际意义在于它可有效地防治误解,即使在很小的语境中也没有太大的区别。但是在实际运用中,不是单一性的法律术语的同义现象还是会出现[3]。③法律术语所表达的词语对应性:有很多词语的意义较为相反,举个例子来说,我们中国的普通话出现的“这时”“那时”,“买家”“卖家”等即为相对概念,我们给它定义为对义词。在俄语的法律术语中也有“Общиеположения”“подправило”总则与分则之间的相反概念,为此来表达相应的法律条文。④法律术语所表达的没有情感色彩:法律术语所用的词汇都不

俄语翻译实习报告范文

俄语翻译实习报告范文 导读:大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。 翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于Google 和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在Google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。Google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即Google可以自动把页面从语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合Google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。 经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。 1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得

2020俄罗斯硕士研究生留学申请攻略一览.doc

2020俄罗斯硕士研究生留学申请攻略一览留学俄罗斯也是很多学生的选择,俄语专业的学生去俄罗斯感受一下俄罗斯真正的风土人情对自己以后是非常有好处的。为大家整理了俄罗斯硕士研究生留学申请攻略,希望对您有所帮助。 俄罗斯研究生留学申请流程 1.提交申请表及相关材料 为了申请俄罗斯留学,留学生需要在学校规定时间之前邮寄相关材料给所申请的大学;或者办理旅游签证,亲自来到俄罗斯,向组织和签证办理部门递交以下一些文件(具体文件递交方式由各个学校决定):大学的入学通知,填写好的申请表,同意个人数据信息申明,翻译成俄语的学历证明的正式复印件以及学习科目和成绩单。 2.入学考试(留学生的考试形式) 所有的申请者都需要参加入学考试,具体入学考试时间由学校决定。考试成绩一般在考试的3天之后公布。学生需要特别注意的是,为了到俄罗斯参加入学考试,留学生需要办理旅游签证。 3.学费和邀请函问题 为了收到官方邀请函(申请俄罗斯学生签证的关键文件),申请者需要支付学费,具体学费数额由学生课程专业决定。 学生在成功支付学费之后,需要向组织和签证办理部门递交以下文件和信息:护照第一页的复印件(有照片的一页),出生城市和国家,通讯地址,进入俄罗斯学习的时间,签证申请的地址(国家和城市)。 学生在递交了相关材料之后的20天左右,可以收到邮寄的邀请函。 4.签证申请 收到邀请函之后,申请者就可以开始申请俄罗斯签证了。

国际办公室的组织和签证支持部门负责审核和办理留学生在俄罗斯留学的签证。 5.离境 学生可选择在北京、上海、广州或中国香港飞往俄罗斯。 俄罗斯硕士研究生条件 1.申请俄罗斯硕士研究生的学历要求 持有本科毕业证、学位证,申请时需要提交成绩单以及论文成绩。 2.申请俄罗斯硕士研究生的语言要求 (1)有俄语基础 有俄语基础,至少需通过俄罗斯二级考试(类似国内的hsk,水平介于国内专业4-8级之间,只是更侧重听力和口语),另外,很多学校并不认可这个二级考试成绩,会在学校加试俄语和专业知识,通过加试后入系。 (2)无俄语基础 没有俄语基础,需读一年预科,通过考试后入系。 3.俄罗斯研究生课程申请材料 本科毕业证、学位证、公证书、护照、体检证明、艾滋病建议报告、邀请函(一份学校的,一份移民局的)、存款证明(5W) 俄罗斯硕士研究生的优势 ①把大学四年学过的俄语赋予实践,更熟练的掌握俄语和俄罗斯的文化、风土人情等,并提高口语、听力、写作、翻译的水平。 ②拿到世界名校的毕业文凭、在俄罗斯就业或者回国认证都可以,在使馆注册和毕业后开出《留学人员回国证明》享受国家给予留学生回国的各项优惠政策。

最新 最新整理俄语翻译专业实习报告

俄语翻译专业实习报告 翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具: 一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典; 二是百度搜索工具; 三是Google搜索工具; 四是янех搜索工具——专业的俄文搜索工具。 翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于Google和янех则是很有必要的。 按照我自己的经验来说,我采取同时在Google和янех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。Google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即Google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。янех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合Google和янех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用

语,之后才确定出最准确的译法。 自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的’一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。 最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。 经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳

初中地理《世界的语言和宗教》优质教案、教学设计

教学设计 一、教学目标 1、知识与技能 (1)、知道汉语、英语、俄语、法语、阿拉伯语、西班牙语为世界主要语言及分布。 (2)、世界三大宗教及其主要分布地区。 (3)、学会阅读世界主要语言分布图。 2、过程与方法 (1)、运用图片资料,分析世界联合国主要语言及其分布。 (2)、通过图片资料,认识三大宗教建筑物的特点及其分布。3、情感与价值观 了解汉语是世界上使用人数最多的语言;树立宗教信仰自由,但不能打着宗教信仰自由干违法的事情的观点 弐、教学的重点、难点 重点:1、世界主要语言及其分布地。 2、三大宗教、代表建筑、分布地。

难点:运用世界语言分布图,分析世界语言的分布;运用世界政区图,分析三大宗教的分布。 参、教学手段 世界政区图、语言分布地图和多媒体 四、板书设计 1、联合国工作语言————汉语、英语、俄语、阿拉伯语、西班牙语、 法语 2、世界主要语言分布地 3、三大宗教---佛教、基督教、伊斯兰教 4、三大宗教信徒主要分布 伍、教学过程 (一)、新课导入 投影《世界的语言和宗教》本节课要讲授的内容题目,投影上是一个 地球和不同的语言文字。预示着地球上的民族有不同的语言和文字,引 入本节课要讲授的内容。 教师:(投影)你知道世界上有多少种语言吗?

学生:看课本,思考、讨论,并回答 教师:(投影)总结,全世界有数千种语言,其中使用人数超过100 万的语言有100 多种左右,超过5000 万的有20 种左右。 教师投影:1、每个民族都有自己的语言吗? 2、每个民族都有自己的文字吗? 教师总结:每个民族都有自己的语言,但不一定有自己的文字。 教师投影:《穆斯林的葬礼》,这本书被翻译成了多种语言文字。暗示人们虽然有不同的语言和文字,但不同的语言文字之间可以进行沟通,说明有许多的人会不同的语言和不同的文字,这就会有应用最广的语言和 说的最多的语言。 师生互动环节:教师投影不同的文字,学生进行辨别讨论并回答,教师进行解答。汉语、英语、日语、阿拉伯语、俄语 学生快速看书并回答或者是教师进行提问的方式进行。 投影:1、联合国的主要工作语言; 2、世界上应用最广的语言;

世界各国俄语翻译

阿富汗Афганистан афганцы пушту;дари 喀布尔Кабул 阿富汗尼афгани 阿富汗民主共和国Демократическая Республика Афганистан 阿拉伯联合酋长国Объединенные Арабские Эмираты(ОАЭ) арабский 阿布扎比Абу-Даби 迪拉姆дирхам 阿曼Оман аманцы арабский 马斯喀特Маскат 阿曼里亚尔оманский риал 阿曼苏丹国Султанат Оман 巴基斯坦Пакистан пакистанцы урду,английский 伊斯兰堡Исламабад 卢比рупия 巴基斯坦伊斯兰共和国Исламская Республика Пакистан 巴林Бахрейн бахрейнцы арабский 麦纳麦Манама 第纳尔динар 巴林国Государство Бахрейн 不丹Бутан бутанцы дзонг-кэ(дознгкха) 廷布Тхимпху 蒂克钦тикчунг 不丹王国Королевство Бутан 朝鲜Корея корейцы корейский 平壤Пхеньян 圆вона 朝鲜民主主义共和国Корейская Народно-Демократическая Республика(КНДР) 南朝鲜Южная Корея 东帝汶Восточный Тимор малайцы португальский 帝力Дили 埃斯库存多эскудо 东帝汶民主共和国Демократическая Республика Восточный Тимор 菲律宾Филиппины филиппинцы тагальский,английский 马尼拉

相关文档
最新文档