俄语翻译实习报告完整版

合集下载

俄语专业毕业实习报告

俄语专业毕业实习报告

俄语专业毕业实习报告俄语专业毕业实习报告引导语:实习是很多人都会经历的一件事情,那么俄语专业的学生参加完毕业实习之后,相关的实习报告要怎么写呢?接下来是小编为你带来收集整理的俄语专业毕业实习报告范文,欢迎阅读!俄语专业毕业实习报告一近几年,随着俄罗斯经济的复苏和中俄合作的不断加强,中俄两国在各个领域的交往越来越密切,使得俄语翻译的需求大大增加,甚至出现了俄语人才紧缺,供不应求的状态。

此俄语翻译实习报告也是在这样的大环境下完成的。

大学的最后的一个学期,经老师推荐我来了学校的材料学院实习。

我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。

实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

我的翻译生涯就这样开始了,非常激动!都说是十年磨一剑,只为一朝用。

虽说我只磨了四年的剑,但我相信我的剑并不会钝。

想想之前的翻译纯粹是课堂的内容的一部分,仅能说是锻炼了自己,对自己来说是有价值的;现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业文章,那可不是之前所能够相提并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能力,更重要的是能够为学院创造价值。

我的翻译的材料的标题是“Двигатель внутреннего сгорания”——内燃机,文章大概是介绍内燃机的废气污染和去污净化的问题。

刚开始接触原文时就感觉到特别的吃力,一方面是因为大量的专业词汇,另一方面是因为背景知识的缺乏。

于是我首先开始了自我充电。

利用了一个星期的时间认真地阅读完跟原文相关的书籍,确实有所收获,了解了内燃机的相关构造和废气的净化去污的基本常识。

紧接着我就转入了正式的翻译。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。

翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。

翻译实践报告集锦8篇

翻译实践报告集锦8篇

翻译实践报告集锦8篇翻译实践报告1大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。

实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。

翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。

当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。

于是,求助于google和яндех则是很有必要的。

按照我自己的经验来说,我采取同时在google 和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。

它们有着各自的优缺点。

google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从________语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。

яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。

所以我认为最后就需要用到百度工具了。

结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。

首先进行的自己去校对。

原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。

但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。

比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。

还有专业术语的译错。

但错的最离谱的是编辑排版上的错误。

于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。

俄语翻译实习报告

俄语翻译实习报告

02
翻译的文本类型包括句子、段落和篇章,要求翻译准
确、流畅,符合目标语言的文化习惯。
03
实习时间为三个月,每周工作量约为2000字。
翻译任务实施过程
01
我首先对原文进行了详细的分析 ,确定需要翻译的重点和难点。
02
然后,我查阅了相关资料,了解 了原文的背景和语境,确保翻译
的准确性。
在翻译过程中,我采用了直译、 意译和音译等方法,根据不同的 情况选择合适的翻译方法。
严格要求与鼓励并重
指导教师应既严格要求实习生的工作 质量,又给予实习生适当的鼓励和肯
定,帮助他们建立自信。
对未来实习同学的建议
提前准备
在实习开始前,应提前准备好必要的翻译技能和工具,如字典、 翻译软件等。
认真对待每一个任务
在实习期间,应认真对待每一个翻译任务,尽最大努力完成高质量 的翻译作品。
多与同事、指导教师沟通
此外,我还学会了如何与同事合作和沟通,增强了团队合作能力。
实习收获与体会
03
语言技能提升
听力理解
01
通过与俄罗斯同事的日常交流,我能够更好地理解俄
语的发音、语调和语速,提高听力理解能力。
口语表达
02 在翻译过程中,我能够更加熟练地运用俄语进行口头
表达,提高口语流利度。
词汇积累
03
通过翻译实践,我积累了更多的俄语词汇,包括专业
感谢母校提供的实习机会和资源 ,为我们的职业发展提供了有力
支持。
THANKS.
在实习期间,应多与同事和指导教师沟通交流,学习他们的经验和 技巧。
参考文献与致谢
05
参考文献
• [此处插入参考文献]
致谢
01

翻译工作实习报告

翻译工作实习报告

翻译工作实习报告翻译工作实习报告1作为一名商务俄语专业的同学。

我的工作内容是翻译。

在这一过程中,我采纳了看、问、学等方式,初步了解了工作中的详细业务学问,拓展了所学的专业学问。

为以后正常工作的绽开奠定了坚实的基础,从个人进展方面说,对我影响最大的应当是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业学问对工作的重要作用,由于这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲解并描述我在实习期间积累的这方面的熟悉和阅历。

毕业实习是每个高校生必需拥有的一段经受,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了许多在课堂上根本就学不到的学问,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。

由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开头的工作特别忙,感觉很累。

很耗时间,第一天腰酸背痛的。

但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习许多学问。

刚步入工作岗位,才发觉自己有许多都不懂的。

有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我如今上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。

或许我是刚开头工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒适,就想辞职再重新换个工作得了。

但静下心来认真想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开头。

就应当踏踏实实的干好自己的工作,究竟又没有工作阅历,如今有机会了就要从各方面熬炼自己。

不然,思念以后干什么都会干不好的.。

我如今的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很简单进入工作,关键是学习对人怎么说话、看法及其处事。

由于阅历少,我如今这方面还有欠缺。

如今才明白,在校做一名同学,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避开不了的事。

所以,如今我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的关心。

两个月的实习期很快就过去了,美妙的东西总是稍纵即失。

“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经受,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大关心。

关于俄语的实习报告

关于俄语的实习报告

一、实习背景随着我国与俄罗斯等国的交流与合作日益密切,俄语作为一门重要的外语,在我国的应用越来越广泛。

为了提高自身的语言能力和跨文化交流能力,我选择在一家外贸公司进行为期三个月的俄语实习。

二、实习单位及部门实习单位:某外贸公司实习部门:国际业务部三、实习内容1. 实习岗位及职责在实习期间,我担任国际业务部俄语翻译及外贸业务助理。

主要职责如下:(1)负责公司对外俄语邮件、文件、合同等的翻译工作;(2)协助俄语业务员进行客户沟通,处理商务事宜;(3)参与外贸业务的洽谈、合同签订等工作;(4)负责公司内部俄语资料的整理和归档。

2. 实习过程(1)前期准备在实习前,我提前了解了一些关于俄语的基本知识,包括俄语语法、词汇等。

同时,我还对公司的业务范围、产品特点、市场情况等进行了了解,为实习工作做好准备。

(2)实习过程实习期间,我主要完成了以下工作:①翻译工作:在实习期间,我共翻译了约20篇俄语邮件、10篇合同及其他商务文件。

在翻译过程中,我遵循了准确、简洁、通顺的原则,确保了翻译质量。

②客户沟通:在俄语业务员的指导下,我参与了与俄罗斯客户的沟通,了解了客户的实际需求,协助俄语业务员解答客户疑问,提高了客户满意度。

③业务洽谈:在实习过程中,我参与了两次业务洽谈,学习了如何与客户进行有效沟通,掌握了一定的商务谈判技巧。

④资料整理:我对公司内部俄语资料进行了整理和归档,为今后的工作提供了便利。

四、实习收获1. 语言能力提高通过实习,我的俄语听说读写能力得到了显著提高。

在翻译工作中,我学会了如何准确、流畅地表达意思;在客户沟通中,我锻炼了口语表达能力;在阅读和写作中,我提高了词汇量和语法水平。

2. 跨文化交流能力提升在实习过程中,我与俄罗斯客户进行了多次沟通,学会了如何尊重他们的文化差异,正确处理跨文化交流中的问题。

3. 工作能力增强通过实习,我熟悉了外贸业务流程,掌握了外贸谈判技巧,提高了自己的工作效率。

4. 团队协作能力提升在实习过程中,我与同事们共同完成各项工作,学会了如何与团队成员协作,共同解决问题。

俄语翻译实习报告(范本)

俄语翻译实习报告(范本)

俄语翻译实习报告‎俄语翻译实习报‎告大二的下‎学,我的职责是‎俄语翻译,翻译一‎些资料,俄语翻译‎实习报告。

实习的‎目的是增加社会实‎践经验,迅速将翻‎译理论知识应用到‎实践当中,并加强‎使用计算机和翻译‎工具的能力。

翻译‎实践的过程中,我‎总结了4种必备的‎翻译工具:‎一是灵格斯翻译工‎具,里面可安装简‎明俄汉词典、新俄‎汉词典、大俄汉词‎典、俄汉实用工业‎技术词典;二是百‎度搜索工具;三是‎g oogle 搜索‎工具;四是янд‎ех搜索工具专‎业的俄文搜索工具‎。

翻译的具体步骤‎可如下:首‎先可以现在灵格斯‎里查询不懂的单词‎或词组,寻找最符‎合原文的解释。

当‎然这只是最基本的‎做法,但是由于缺‎少专业的科技词典‎,在灵格斯往往是‎查询不出所需的单‎词或语义。

于是,‎求助于googl‎e和яндех则‎是很有必要的。

按‎照我自己的经验来‎说,我采取同时在‎g oogle和я‎ндех搜索的做‎法,并对同种搜索‎工具搜索结果进行‎比较。

它们有着各‎自的优缺点。

go‎o gle的优点是‎打开俄文页面的同‎时可以同时打开另‎外一个翻译页面,‎即google可‎以自动把页面从来‎源语俄语翻译成汉‎语,而缺点是经常‎发生翻译错误,翻‎译的可信度是50‎%。

яндех的‎优点是用俄语词组‎和句子解释俄语词‎汇,意义更准确,‎更贴近原文,而缺‎点就是有时用于释‎义的词汇过于深奥‎,过于专业,相当‎于用更专业的词汇‎解释专业词汇,即‎难上加难。

所以我‎认为最后就需要用‎到百度工具了。

结‎合google和‎яндех的参考‎翻译,用百度搜索‎翻译过的专业词汇‎,查看是否有相同‎或相近的专业用语‎,之后才确定出最‎准确的译法,实习‎报告《俄语翻译实‎习报告》。

自己校‎对,虚心地向本专‎业的老师和材料学‎院的老师请教。

首‎先进行的自己去校‎对。

原以为会限于‎当局者迷之说‎而不懂查看、修改‎自己的译文。

但认‎真看完一遍译文之‎后才知道自己的眼‎睛还算是锐利的,‎检查出不少错误。

俄语翻译实习报告

俄语翻译实习报告

俄语翻译实习报告实习报告:俄语翻译(____字)导言:本文档是关于我的俄语翻译实习报告。

在本次实习中,我受雇于一家国际翻译公司,负责俄语翻译工作。

通过这次实习,我获得了丰富的翻译实践经验,并提高了我的俄语翻译能力。

一、实习背景我在大学期间学习了俄语专业,并选择了翻译方向作为我的职业发展方向。

为了提高自己的翻译实践能力,我决定进行一次俄语翻译实习。

通过我在翻译公司的申请,我被录取为实习翻译员,并负责俄语翻译工作。

二、实习过程1. 面试和培训:在我开始实习之前,我参与了面试和培训。

面试过程中,我向公司介绍了我的教育背景和翻译经验,并完成了一个俄语翻译测试。

面试后,我参加了一周的培训课程,包括公司的规定和流程、翻译技巧和实践案例等内容。

这些培训对我的实习起到了很大的帮助,使我对翻译工作有了更深入的了解。

2. 日常工作:在实习期间,我负责翻译公司给我分配的一些俄语文件和文件片段。

这些文件涉及到各个领域,包括商业、法律、技术等。

我按照公司的要求进行翻译,同时与项目经理和其他翻译员保持密切的沟通,确保翻译质量和进度。

3. 团队合作:在翻译公司,我被分配到一个由多名翻译员组成的团队中。

在团队中,我们共同合作完成一些大型翻译项目。

通过与团队成员的合作,我学到了很多关于团队合作和沟通的技巧。

我们经常进行讨论和交流,解决翻译过程中遇到的问题,并分享彼此的经验和知识。

这种团队合作的方式很大程度上提高了我的翻译效率和质量。

4. 反馈和改进:在实习期间,我定期接受公司领导和项目经理的反馈。

他们对我的翻译工作进行评估,并提出了针对性的建议和改进意见。

我非常感谢他们的指导和帮助,通过接受反馈,我不断改进自己的翻译技巧和工作方法。

三、实习成果通过这次实习,我取得了一定的成果。

首先,我的俄语翻译能力得到了提高。

通过日常工作的实践,我加深了对俄语的理解和运用,掌握了更多翻译技巧。

其次,我锻炼了自己的团队合作和沟通能力。

在与团队成员的合作中,我学会了如何更好地与他人协作,克服困难,共同完成翻译任务。

俄语翻译实习报告实习报告

俄语翻译实习报告实习报告

俄语翻译实习报告实习报告实习报告实习期间,我在一个翻译公司担任俄语翻译实习生。

此次实习的主要任务是协助翻译团队完成各种俄语翻译工作。

在实习的前几天,我花时间熟悉了公司的翻译流程和工作方式。

我了解到,翻译不仅仅是对单词进行简单的替换,还需要考虑到语境和文化背景等因素。

因此,我开始注重提升自己的语言能力和文化素养。

在实习期间,我主要负责进行俄语文件的翻译工作。

这些文件涉及到各种不同的领域,包括商务、法律、医学等。

我需要在保证准确性的基础上,尽量保持翻译的自然流畅。

为了提高翻译的质量,我购买了一些专业词典和参考书,以便查阅和学习。

与此同时,我还参与了一些团队合作的翻译项目。

这些项目需要我们在限定时间内完成,因此我需要与团队成员密切合作,并与他们共同解决翻译中的难题。

通过这些项目,我学会了如何与他人合作,并从中获得了很多宝贵的经验。

在实习结束之前,我还有机会与一些俄语翻译专家进行了交流。

他们分享了他们的经验和技巧,对我的翻译能力提供了一些建设性的意见和建议。

这对我来说是非常宝贵的,因为它帮助我了解了自己的不足和需要提高的方面。

在这次实习中,我收获了很多。

我不仅提高了自己的俄语翻译能力,还学到了很多与翻译相关的知识和技巧。

我也认识到了翻译实践中的一些挑战和困难,例如如何处理复杂的句子结构和专业术语等。

这些经验对我今后的学习和工作都非常有帮助。

总的来说,这次俄语翻译实习是一次宝贵的经历。

我深入了解了翻译行业的工作方式,并提升了自己的专业素养。

我在这个实习中取得的进步将成为我未来发展的良好基础。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

编号:TQC/K724俄语翻译实习报告完整版
Daily description of the work content, achievements, and shortcomings, and finally put forward reasonable suggestions or new direction of efforts, so that the overall process does not deviate from the direction, continue to move towards the established goal.
【适用信息传递/研究经验/相互监督/自我提升等场景】
编写:________________________
审核:________________________
时间:________________________
部门:________________________
俄语翻译实习报告完整版
下载说明:本报告资料适合用于日常描述工作内容,取得的成绩,以及不足,最后提出合理化的建议或者新的努力方向,使整体流程的进度信息实现快速共享,并使整体过程不偏离方向,继续朝既定的目标前行。

可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。

大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。

实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索
工具。

翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。

当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。

于是,求助于google和яндех则是很有必要的。

按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。

它们有着各自的优缺点。

google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。

яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词
汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。

所以我认为最后就需要用到百度工具了。

结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。

首先进行的自己去校对。

原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。

但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。

比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一
个没看过原文的人肯定是看不懂得。

还有专业术语的译错。

但错的最离谱的是编辑排版上的错误。

于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。

之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。

我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。

最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。

我把之前摘录在本子上的疑点。

难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时
应该直译。

老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。

此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。

经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。

1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。

翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文
翻译得通顺准确,忠实原文。

2、俄语和其他学科知识的积累。

毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。

这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。

3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。

现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。

4、增加了做一个合格翻译工作者的信。

相关文档
最新文档