俄语法律术语的特点及其翻译方法
分析俄语法律文本的词汇特征及翻译原则

分析俄语法律文本的词汇特征及翻译原则作者:李肖肖来源:《现代交际》2018年第02期摘要:本文主要介绍法律文本的词汇特征,并提出法律文本翻译的原则。
译文既要与原文内容保持一致,也要符合汉语的表达习惯。
关键词:法律文本词汇特征翻译原则中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)02-0106-02一、法律文本的词汇特征法律是由国家或国际组织制定并为人们所认可的行为规范的总和,它体现统治阶级意志或国际间共同利益,并通过强制力来保证实施。
法律通常包括宪法、法令、行政法规、条例、规程等。
这些都以法律文本的形式固定下来。
[1]专用于法律文本的、具有明显特点的语言称为法律语言。
法律语言具有权威性、庄严性和强制性。
[2]法律文本主要体现文本起草者、文本执行者和文本读者这三者之间的某种关系,文本起草者对文本执行者和文本读者具有一种权威性,法律文本一般规定了缔约各方的权利和义务以及有关人员必须遵守的法规。
这就要求法律文本的条款只允许有一种解释,不允许有任何漏洞和歧视。
为了避免因差错而陷入纠纷,法律文本的起草者遵循传统格式,沿用传统的词法句法,不求语言上的创新。
因此,法律文本用词谨慎,行文正式、保守、复杂,广泛使用法律术语,有非常复杂的长句和固定的语篇结构,形成一种庄严神圣的文体。
[1]二、法律文本翻译的原则法律翻译是跨界的学科,其跨越语言学、翻译学与法学。
法律翻译与文学翻译、科技翻译不同:文学翻译的主要目的是文学欣赏或文学批评,科技翻译的主要目的是传授知识或技能,而法律翻译的主要目的是法律文件的学习与执行。
法律最重要的准则是公正性,因此法律翻译也必须体现这一原则。
法律翻译涉及诸多因素,准确性是法律语言的生命,准确性是法律语言的生命,准确性应是法律翻译的重要原则之一;用清晰简明的词语表达法律概念是法律语言最基本的要求,清晰简明亦是法律翻译的原则;法律文件的权威性要求法律翻译必须做到译文时前后一致且语言规范。
分析俄语法律文本的词汇特征及翻译原则

分析俄语法律文本的词汇特征及翻译原则李肖肖(哈尔滨师范大学斯拉夫语学院黑龙江哈尔滨150025)㊀㊀摘要:本文主要介绍法律文本的词汇特征ꎬ并提出法律文本翻译的原则ꎮ译文既要与原文内容保持一致ꎬ也要符合汉语的表达习惯ꎮ关键词:法律文本词汇特征翻译原则中图分类号:H315 9㊀文献标识码:A㊀文章编号:1009-5349(2018)02-0106-02㊀㊀一㊁法律文本的词汇特征法律是由国家或国际组织制定并为人们所认可的行为规范的总和ꎬ它体现统治阶级意志或国际间共同利益ꎬ并通过强制力来保证实施ꎮ法律通常包括宪法㊁法令㊁行政法规㊁条例㊁规程等ꎮ这些都以法律文本的形式固定下来ꎮ[1]专用于法律文本的㊁具有明显特点的语言称为法律语言ꎮ法律语言具有权威性㊁庄严性和强制性ꎮ[2]法律文本主要体现文本起草者㊁文本执行者和文本读者这三者之间的某种关系ꎬ文本起草者对文本执行者和文本读者具有一种权威性ꎬ法律文本一般规定了缔约各方的权利和义务以及有关人员必须遵守的法规ꎮ这就要求法律文本的条款只允许有一种解释ꎬ不允许有任何漏洞和歧视ꎮ为了避免因差错而陷入纠纷ꎬ法律文本的起草者遵循传统格式ꎬ沿用传统的词法句法ꎬ不求语言上的创新ꎮ因此ꎬ法律文本用词谨慎ꎬ行文正式㊁保守㊁复杂ꎬ广泛使用法律术语ꎬ有非常复杂的长句和固定的语篇结构ꎬ形成一种庄严神圣的文体ꎮ[1]二㊁法律文本翻译的原则法律翻译是跨界的学科ꎬ其跨越语言学㊁翻译学与法学ꎮ法律翻译与文学翻译㊁科技翻译不同:文学翻译的主要目的是文学欣赏或文学批评ꎬ科技翻译的主要目的是传授知识或技能ꎬ而法律翻译的主要目的是法律文件的学习与执行ꎮ法律最重要的准则是公正性ꎬ因此法律翻译也必须体现这一原则ꎮ法律翻译涉及诸多因素ꎬ准确性是法律语言的生命ꎬ准确性是法律语言的生命ꎬ准确性应是法律翻译的重要原则之一ꎻ用清晰简明的词语表达法律概念是法律语言最基本的要求ꎬ清晰简明亦是法律翻译的原则ꎻ法律文件的权威性要求法律翻译必须做到译文时前后一致且语言规范ꎮ[3]所以法律文本翻译的主要原则包括准确严谨性原则㊁清晰简明性原则㊁前后一致性原则㊁语言规范化原则ꎮ1.准确严谨性原则法律的严肃性决定了法律语言必须准确和严谨ꎬ翻译法律文本时处理法律语言材料ꎬ也要固守准确性的原则ꎮ例如:(1) гражданскаячесть 与 внешняячесть 在法律文本中翻译为 内部名誉 与 外部名誉 ꎬ而不是 公民名誉 与 外部名誉 ꎮ名誉包括两个内容ꎬ即外部名誉和内部名誉ꎮ外部荣誉是客观名誉ꎬ是他人的客观评价ꎻ而内部名誉则是主观名誉ꎬ是对自我的价值评价ꎮ(2) честьꎬдостоинствоꎬрепутация 在法律文本中分别定义为 名誉ꎬ人格ꎬ信誉 ꎮ三者之间既相互区别又相互联系ꎮ(3) сведения 与 информация 在法律文本中译为 消息 与 信息 ꎬ但是两个词的意义相近ꎮ(4) деловаярепутация 译为商业信誉ꎬ这个组合出现在后苏联时期并作为法律概念ꎬ反映新的社会和社会心理现实ꎮ由此可以看出ꎬ在法律文本中很多词的翻译并不是我们平时所习惯使用的解释ꎬ这也恰恰证明了法律语言的准确性和严谨性以及不随意性ꎮ2.清晰简明性原则国家的法律语言通常都是该国家最正式㊁最规范的语言ꎮ法律语言最基本的要求是用清晰简明的词语表达法律概念ꎮ法律翻译也是如此ꎬ如果法律条文翻译得模糊不清晰ꎬ那么该法律条文不但不会执行ꎬ甚至可能成为陷阱ꎮ[3]例如:(1)Дискредитациячеловекавобщественноммнениииестьунижениечести.译文:损害一个人的信誉也就是侮辱一个人的名誉ꎮ分析:如果逐词翻译就是 在社会意识中ꎬ损害一个人就是侮辱名誉 ꎬ可以看出该译文意思表达不明确ꎬ意义模糊不清ꎬ没有明确指出 损害 的具体方面ꎮ(2)НаиболеечеткимопределениемчестиявляетсяопределениеꎬданноевкнигеА.М ЭрделевскогоКомпен-сацияморальноговредаꎮ译文:名誉一词最明确的定义出自А.М.埃尔杰列夫斯基的«精神损害赔偿»一书ꎮ分析:如果将原文按照俄语的表达习惯翻译ꎬ那么就会译为 在А.М.埃尔杰列夫斯基的«精神损害赔偿»一书中ꎬ该定义是名誉一词最明确的定义 ꎬ这样看来该译文不符合汉语的表达习惯ꎬ而且繁琐ꎬ违背了法律文本清601现代交际 2018年2期㊀㊀作者简介:李肖肖ꎬ哈尔滨师范大学斯拉夫语学院ꎬ硕士ꎬ研究方向:俄语口译ꎮ晰简明的原则ꎮ以上可以看出ꎬ法律文本翻译的清晰和简明性原则体现在使用清晰简明的词语和句式两大方面ꎮ3.前后一致性原则法律文本翻译的前后一致性原则是指在法律翻译的过程中用同一法律术语表示同一法律概念ꎮ[4]应严格禁止使用那些看似同义或近义的词语ꎬ在翻译过程中ꎬ自始至终都要坚持用同一术语表示同一概念ꎮПомнениюА Л Анисимоваꎬпонятиечестиимееттристороныꎬтриаспекта Во-первыхꎬэтохарактеристикасамойличности(качествалица) ЭтасторонапонятиячестинаиболееярковыступаетвсловарныхопределенияхꎬвособенностивТолковомсловареживоговеликорусскогоязыкаВ И Даля(внутреннеенравственноедостоинствочеловекаꎬдоблестьꎬчестностьꎬблагородстводушиичистаясовесть) Во-вторыхꎬэтообщественнаяоценкаличности(отражениекачествлицавобщественномсознании) Понятиечестиизначальнопредполагаетꎬчтоэтаоценкаположительная В-третьихꎬэтообщественнаяоценкаꎬпринятаясамойличностьюꎬспособностьчеловекаоцениватьсвоипоступкиꎬдействоватьвнравственнойжизнивсоответствииспринятымивобществеморальныминормамиꎬправиламиитребованиями.译文:А.Л.安尼西莫夫对名誉的理解有三方面的观点ꎮ首先ꎬ他是个性(人的素质)的特征ꎮ在词典定义中ꎬ尤其是在达里的«大俄语详解词典»( 人内心的道德尊严㊁英勇㊁诚实㊁高尚的精神和纯洁的心灵 )中ꎬ名誉概念在这个方面清晰地表达出来ꎮ其次ꎬ是个性的社会评价( 在社会意识中个人品质的反映 )ꎮ名誉概念初步表明ꎬ这种评价是积极的ꎮ第三ꎬ对个性采取公开评价ꎬ 以个人的能力来评价自己的行为ꎬ在道德生活中ꎬ行为要符合社会所采取的道德规范ꎬ规则和要求 ꎮ分析:личность的词典释义为个性ꎬ人格ꎻ个人ꎬ人ꎬ人身ꎬ身份ꎻ(只用富)(旧)人身攻击ꎮ该词在本文出现三次ꎬ虽然每次充当的句子成分有所不同ꎬ但是参考上下文ꎬ翻译中应该选择的释义为 个性 ꎮ同一法律概念要用同一法律术语表示ꎬ如果违反这一原则ꎬ会造成很大误区ꎮ4.语言规范化原则语言规范化指的是在法律文本翻译时ꎬ按正确表达法律意义的要求使用汉俄法律语言ꎮ法律翻译除了要做到语言功能的对等ꎬ还要做到法律功能的对等ꎮ[5]一谈到翻译的质量标准ꎬ首先想到的是 信㊁达㊁雅 ꎮ 信 指的是翻译要忠实于原文ꎬ 达 指的是译文要畅达ꎬ 雅 指的是译文要有文采ꎮ但是在众多翻译标准中ꎬ 信 对法律翻译是第一位的ꎮ同时法律语言要求正式㊁准确㊁庄重ꎬ因而在进行法律文本翻译时ꎬ除了译文要忠实于原文ꎬ译文的语言规范化也是法律文本翻译的重要原则之一ꎬ这是法律文本权威性㊁公正性㊁严肃性的内在要求ꎮ翻译法律文本的语言规范化原则ꎬ除了做到法律词语的规范化㊁法律语句的规范化及法律语篇的规范化ꎬ还要做到以下几点:在法律文本的译文中严禁出现方言㊁俚语和行话ꎻ禁止使用不规范简体字或混合使用简繁体字ꎻ禁止使用破句或碎句ꎻ禁止使用比喻㊁拟人㊁夸张等各种修辞方法等ꎮ以上为法律文本翻译的主要原则ꎬ除此之外ꎬ还有合适性㊁公正性等原则ꎮ这些原则既有区别ꎬ又有内在联系ꎬ但更多的是联系ꎮ这些原则相互交融ꎬ共同对法律文本的翻译发挥着指导作用ꎮ参考文献:[1]俄罗斯联邦刑法典释义[M].黄道秀译.北京:中国政法大学出版社ꎬ1998.[2]卢敏.英语法律文本的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社ꎬ2008.[3]曲艳红.法律翻译理论及策略[M].北京:北京大学出版社ꎬ2014.[4]杨立新.人格权法[M].北京:法律出版社ꎬ2001.[5]Гражданскийкодексроссийскойфедерации[Z].августаꎬ2002.[6]КомиссаровВ.Н.СовременноеПереводоведение[M].М.:Издательство«ЭТС»ꎬ1999.ThelexicalfeaturesandtranslationprinciplesofRussianle ̄galtextsareanalyzedLixiaoxiao(CollegeofSlaviclanguagesꎬHarbinNormalUniversityꎬHeilongjiangꎬHarbinꎬ150025)Abstract:Thispapermainlyintroducesthelexicalfeaturesoflegaltextsꎬandputsforwardtheprinciplesofthetranslationoflegaltexts.Thetranslationshouldbeconsistentwiththeorigi ̄nalcontentaswellastheidiomaticexpressionsinchinese.Keyword:Legaltextsꎻlexicalfeaturesꎻtranslationprin ̄ciples责任编辑:孙㊀瑶701分析俄语法律文本的词汇特征及翻译原则。
俄语分类词汇法律术语

俄语分类词汇法律术语 This manuscript was revised on November 28, 2020法制законодательство;закон;правопорядок法律закон;право制订устанавливать;составлять公布объявлять;опубликовать;обнародовать法律效力сила закона;юридическая сила 法律生效(закон)вступает в силу咨询юридические справки法律手续юридические формальности法律制裁привлечение к судебнойответственности受法律制裁нести судебнуюответственность;быть наказанным позакону健全社会主义法制усовершенствоватьсоциалистическоезаконодательство成文法статут不成文法неписанный закон决议резолюция;решение公报коммюнике;официальноесообщение通告извещение;сообщение;обнародовать;объявить通令приказ;распоряжение;предписание政策политика;установка;политическая линия;курс法令законы;постановления;решения;декреты政令правительственноепостановление илиадминистративныйприказ紧急法令чрезвычайное постановлениеили закон现行法令действующие законы;узаконения法纪закон и дисциплина法案законопроект法典кодекс;свод законов;уложение法规законоположение;узаконение;предписание 单行法规единые принципы 条款статья;пункт 规定постановление;установление;постановить;установить 法律条文статьи(постановления)закона 总则общий устав;общее положение 分则особое(положение)постановление;постановление специфическое 执法блюсти(исполнять,выполнять,применять)законы 执法如山строго блости законы 达到法定人数составить(организовать)кворум 法定年龄правовой(юридический)возраст 人身权利право личности 特权思想мысль опривилегиях;стремление кпризилегированному положению (诉讼)时效ограничение;оговорка;предписание 有关文件соответствующиедокументы(свидетельства;материалы) 公证的副本нотариальная копия 选举法избирательный закон 惩罚政策уголовная политика 刑事诉讼法Уголовно-процессуальный кодекс(УПК) 刑法уголовное право 刑事上的责任уголовнаяответственность 承担刑事责任нестиответственность за уголовное дело婚姻法закон о бракосочетания 国籍法закон о гражданстве 个人所得税法закон об индивидуальном подоходном налоге 兵役法закон о военной службе 《中华人民共和国惩治反革命条例》Устав(положение)КНР онаказании контрреволюционеров 法院суд 最高人民法院Верховный народный суд 地方人民法院местный суд 专门人民法院специальный народный суд 高级人民法院народный суд высшей инстанции 中级人民法院народный суд средней нистанции 省(市、县)人民法院провинциальный(городской,уездный)народный суд 区人民法院районныйнародный суд 检察机关прокурорскийнадзор;органы прокуратуры 审判机关судебные органы 公安机关органыбезопасности 公证制度нотариат 公证处(局)нотариальная контора 审判权юрисдикция 监狱тюрьма 司法人员судебный персонал;юридическое лицо 法院院长предскдатель Верховного суда 庭长председатель суда 审判长главныйсудья 审判员судья 审判人员(总称)судейский персонал;судьи 陪审员народныйзаседатель;присяжный заседатель 监狱长начальник тюрьмы 记录员протоколист;секретарь 书记员писарь;письмоводитель 公诉人обвинитель 诉讼代理人доверенный;поверенный 公证人нотариус 公证职务должность нотариуса 法警судебная полиция 法医судебныйврач 诉讼参与人участники судебногоиска 法律监督机关органы судебногонадзора 当事人сторона(в судебномпроцессе) 原告обвинитель;истец;истина 被告обвиняемый;ответчик;подсудимый 辩护人защитник;адвокат 律师адвокат 负责人员、官员должностное лицо 职务上的犯罪行为должностное преступление 债务人,债户должник 破产的债务人несостоятельный должник。
俄语词汇法律术语

俄语词汇法律术语法制законодательство;закон;правопорядок法律закон;право制订устанавливать;составлять公布объявлять;опубликовать;обнародовать法律效力сила закона;юридическая сила法律生效(закон)вступает в силу咨询юридические справки法律手续юридические формальности法律制裁привлечение к судебной ответственности受法律制裁нести судебную ответственность;быть наказанным по закону健全社会主义法制усовершенствовать социалистическоезаконодательство成文法статут不成文法неписанный закон决议резолюция;решение公报коммюнике;официальное сообщение通告извещение;сообщение;обнародовать;объявить通令приказ;распоряжение;предписание政策политика;установка;политическая линия;курс法令законы;постановления;решения;декреты政令правительственное постановление или административный приказ紧急法令чрезвычайное постановление или закон现行法令действующие законы;узаконения法纪закон и дисциплина法案законопроект法典кодекс;свод законов;уложение法规законоположение;узаконение;предписание单行法规единые принципы条款статья;пункт规定постановление;установление;постановить;установить法律条文статьи(постановления)закона总则общий устав;общее положение分则особое(положение)постановление;постановлениеспецифическое执法блюсти(исполнять,выполнять,применять)законы执法如山строго блости законы达到法定人数составить(организовать)кворум法定年龄правовой(юридический)возраст人身权利право личности特权思想мысль о привилегиях;стремление к призилегированномуположению(诉讼)时效ограничение;оговорка;предписание有关文件соответствующие документы(свидетельства;материалы)公证的副本нотариальная копия选举法избирательный закон惩罚政策уголовная политика刑事诉讼法Уголовно-процессуальный кодекс(УПК)刑法уголовное право刑事上的责任уголовная ответственность承担刑事责任нести ответственность за уголовное дело婚姻法закон о бракосочетания国籍法закон о гражданстве个人所得税法закон об индивидуальном подоходном налоге兵役法закон о военной службе《中华人民共和国惩治反革命条例》Устав(положение)КНР о наказанииконтрреволюционеров法院суд最高人民法院Верховный народный суд地方人民法院местный суд专门人民法院специальный народный суд高级人民法院народный суд высшей инстанции中级人民法院народный суд средней нистанции省(市、县)人民法院провинциальный(городской,уездный)народный суд 区人民法院районный народный суд检察机关прокурорский надзор;органы прокуратуры审判机关судебные органы公安机关органы безопасности公证制度нотариат公证处(局)нотариальная контора审判权юрисдикция监狱тюрьма司法人员судебный персонал;юридическое лицо法院院长предскдатель Верховного суда庭长председатель суда审判长главный судья审判员судья审判人员(总称)судейский персонал;судьи陪审员народный заседатель;присяжный заседатель 监狱长начальник тюрьмы记录员протоколист;секретарь书记员писарь;письмоводитель公诉人обвинитель诉讼代理人доверенный;поверенный公证人нотариус公证职务должность нотариуса法警судебная полиция法医судебный врач诉讼参与人участники судебного иска法律监督机关органы судебного надзора当事人сторона(в судебном процессе)原告обвинитель;истец;истина被告обвиняемый;ответчик;подсудимый辩护人защитник;адвокат律师адвокат负责人员、官员должностное лицо职务上的犯罪行为должностное преступление债务人,债户должник破产的债务人несостоятельный должник。
政法俄语词汇:俄罗斯联邦法律俄语词汇

政法俄语词汇:俄罗斯联邦法律俄语词汇该文章由俄罗斯店铺(https://eluosi.)编辑部的小编于11月12日编辑整理《政法俄语词汇:俄罗斯联邦法律俄语词汇》。
俄罗斯联邦自由迁徙法О праве граждан Российской Федерации на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства в пределах Российской Федерации俄罗斯联邦外国公民法О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации俄罗斯联邦出入境法О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию俄罗斯联邦大众传媒法О средствах массовой информации俄罗斯联邦集会游行示威静坐法О собраниях, митингах, демонстрациях, шествиях и пикетированиях俄罗斯联邦国家秘密法О осударственной тайне俄罗斯联邦环境保护法ОБО ХРАНЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ俄罗斯联邦矿产法О недрах俄罗斯联邦外国投资法Об иностранных инвестициях в Российской Федерации俄罗斯联邦信息、信息化和信息保障法Об информации, информатизации и защите информации俄罗斯联邦主体国家立法和执行机关组织原则法Об общих принципах организации законодательных (представительных)иисполнительных органов государственной власти субъектов Российской Федерации俄罗斯联邦地方自治法Об общих принципах организацииместного самоуправления в Российской Федерации俄罗斯联邦教育法Об образовании俄罗斯联邦兵役法О воинской обязанности и военной службе俄罗斯联邦检察院法О прокуратуре俄罗斯联邦警察法О МИЛИЦИИ俄罗斯联邦律师ОБ АДВОКАТСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И АДВОКАТУРЕ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ俄罗斯联邦公证法о нотариате俄罗斯联邦审计法Об аудиторской деятельности俄罗斯联邦保险法Об организации страхового дела в Российской Федерации俄罗斯联邦国家秘密法О государственной тайне俄罗斯联邦集体劳动争议解决法О порядке разрешения коллективных трудовых споров俄罗斯联邦保护土著少数民族法О гарантиях прав коренных малочисленных народов Российской Федерации俄罗斯联邦通过和生效宪法修正案法О порядке принятия и вступления в силу поправок к Конституции Российской Федерации俄罗斯联邦总统离职以后保护法О гарантиях Президенту Российской Федерации, прекратившему исполнение своих полномочий в связи с истечением срока его пребывания в должности либо досрочно, и членам его семьи俄罗斯联邦指纹登记法О государственной дактилоскопической регистрации в Российской Федерации俄罗斯联邦审计院法О Счетной палате РоссийскойФедерации|||俄罗斯联邦会议联邦委员会法О порядке формирования Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации俄罗斯联邦国家杜马选举法О выборах депутатов Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации公民选举权和参加全民公决权基本保障法Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме гражданРоссийской Федерации公民选举和被选举进入地方自治机关的宪法性权利保障法Об обеспечении конституционных прав граждан Российской Федерации избирать и быть избранными в органы местного самоуправления俄罗斯联邦特许行为法О лицензировании отдельных видов деятельности俄罗斯联邦旅游法Об основах туристской деятельности в Российской Федерации俄罗斯联邦物资储备法О государственном материальном резерве俄罗斯联邦经济特区法Об особых экономических зонах в Российской Федерации俄罗斯联邦证券市场法О рынке ценных бумаг俄罗斯联邦变化土地类型法О переводе земель или земельных участков из одной категории в другую俄罗斯联农业土地肥力保护法О государственномрегулировании обеспечения плодородия земель сельскохозяйственного назначения俄罗斯联农业土地保护法Об обороте земель сельскохозяйственного назначения俄罗斯联邦支付土地费法О плате заземлю俄罗斯联邦国境法О Государственной границе Российской Федерации俄罗斯联邦划分国有土地所有权法О разграничении государственной собственности на землю俄罗斯联邦反倾销法О специальных защитных, антидемпинговых и компенсационных мерах при импорте товаров俄罗斯联邦食品质量安全法О качестве и безопасности пищевых продуктов俄罗斯联邦博彩法Федеральный закон О лотереях对现金支付的监督技术法О применении контрольно-кассовой техники при осуществлении наличных денежных расчетови(или)расчетов с использованием платежных карт会计核算法О бухгалтерском учете献血法О донорстве крови и ее компонентов图书馆法О библиотечном деле俄罗斯店铺https://eluosi.为想学好俄语的童鞋们准备了精彩的词汇专题,请访问adfasdfsadfasdfsfasfasfasdf。
【俄语翻译】与法律有关的词语汉译俄

【俄语翻译】与法律有关的词语汉译俄数罪并罚或总和刑общее наказание за несколько преступлений无期徒刑пожизненное заключение死刑смертный приговор; смертная казнь普缓执行отсрочить исполнение приговора青少年犯малолетний преступник; несовершеннолетний преступник政治犯политический преступник诈骗犯мошенник; жулик纵火犯поджигатель强奸изнасилование; изнасиловать健全社会主义法制усовершенствовать социалистическое законодательство 成文法статут不成文法неписанный закон决议резолюция公报коммюнике紧急法令чрезвычайное постановление или закон现行法令действующие законы法纪закон и дисциплина法案законопроект法典кодекс达到法定人数составить кворум法定年龄правовой возраст人身权利право личности特权思想мысль о привилегиях诉讼时效ограничение有关文件соответствующие документы刑事诉讼法Уголовно-процессуальный кодекс (УПК)最高人民法院Верховный народный суд高级人民法院народный суд высшей инстанции检察机关прокурорский надзор; органы прокуратуры审判长главный судья犯罪未遂несовершенное преступление犯罪中止прекращение преступления悬案неразрешенное дело伪证罪ложные показания; лжесвидетельство渎职罪должностное преступление侵吞公款растрата казенных денег; казнокрадство; хищение普缓执行отсрочить исполнение приговора剥夺政治权力лишение политических прав缓刑условное суждение (наказание); условное освобождение преступника на поруки假释условно-досрочное освобождение刑满释放выпустить по истечении срока坦白自首чисто сердечно признаться и добровольно отдаться в руки властей误杀непредумышленное убийство物证вещественное доказательство拘留证ордер на задержание (на арест)逮捕证ордер на арест传票повестка в суд陪审员народный заседатель; присяжный заседатель公诉人обвинитель。
俄语分类词汇法律术语

俄语分类词汇法律术语 Company number:【0089WT-8898YT-W8CCB-BUUT-202108】法制законодательство;закон;правопорядок法律закон;право制订устанавливать;составлять公布объявлять;опубликовать;обнародовать法律效力сила закона;юридическая сила法律生效(закон)вступает в силу咨询юридические справки法律手续юридические формальности法律制裁привлечение к судебной ответственности受法律制裁нести судебную ответственность;быть наказанным по закону健全社会主义法制усовершенствовать социалистическоезаконодательство成文法статут不成文法неписанный закон决议резолюция;решение公报коммюнике;официальное сообщение通告извещение;сообщение;обнародовать;объявить通令приказ;распоряжение;предписание政策политика;установка;политическая линия;курс法令законы;постановления;решения;декреты政令правительственное постановление или административный приказ紧急法令чрезвычайное постановление или закон现行法令действующие законы;узаконения法纪закон и дисциплина法案законопроект法典кодекс;свод законов;уложение法规законоположение;узаконение;предписание单行法规единые принципы条款статья;пункт规定постановление;установление;постановить;установить法律条文статьи(постановления)закона总则общий устав;общее положение分则особое(положение)постановление;постановлениеспецифическое执法блюсти(исполнять,выполнять,применять)законы执法如山строго блости законы达到法定人数составить(организовать)кворум法定年龄правовой(юридический)возраст人身权利право личности特权思想мысль о привилегиях;стремление к призилегированному положению(诉讼)时效ограничение;оговорка;предписание有关文件соответствующие документы(свидетельства;материалы) 公证的副本нотариальная копия选举法избирательный закон惩罚政策уголовная политика刑事诉讼法Уголовно-процессуальный кодекс(УПК)刑法уголовное право刑事上的责任уголовная ответственность承担刑事责任нести ответственность за уголовное дело婚姻法закон о бракосочетания国籍法закон о гражданстве个人所得税法закон об индивидуальном подоходном налоге兵役法закон о военной службе《中华人民共和国惩治反革命条例》Устав(положение)КНР о наказании контрреволюционеров法院суд最高人民法院Верховный народный суд地方人民法院местный суд专门人民法院специальный народный суд高级人民法院народный суд высшей инстанции中级人民法院народный суд средней нистанции省(市、县)人民法院провинциальный(городской,уездный)народный суд 区人民法院районный народный суд检察机关прокурорский надзор;органы прокуратуры审判机关судебные органы公安机关органы безопасности公证制度нотариат公证处(局)нотариальная контора审判权юрисдикция监狱тюрьма司法人员судебный персонал;юридическое лицо法院院长предскдатель Верховного суда庭长председатель суда审判长главный судья审判员судья审判人员(总称)судейский персонал;судьи陪审员народный заседатель;присяжный заседатель 监狱长начальник тюрьмы记录员протоколист;секретарь书记员писарь;письмоводитель公诉人обвинитель诉讼代理人доверенный;поверенный公证人нотариус公证职务должность нотариуса法警судебная полиция法医судебный врач诉讼参与人участники судебного иска法律监督机关органы судебного надзора当事人сторона(в судебном процессе)原告обвинитель;истец;истина被告обвиняемый;ответчик;подсудимый辩护人защитник;адвокат律师адвокат负责人员、官员должностное лицо职务上的犯罪行为должностное преступление 债务人,债户должник破产的债务人несостоятельный должник。
浅析俄文经贸合同的语言特点及翻译技巧

浅析俄文经贸合同的语言特点及翻译技巧庄园园对外经贸合同,是指我国法人或其它经贸组织同外国企业、经贸组织或个人之间为实施特定经济目的、确定相互权利义务关系所达成的协议。
其中,俄文经贸合同作为一种法律文件,具有其独特的语言特点和文体特征。
本文将从俄文经贸合同的词汇及句法特点两方面展开分析,着重分析俄文经贸合同中名词、形容词、前置词的词汇特征以及复杂化的简单句、被动句、复合句的句法特征,并探讨经贸合同俄汉翻译所遵循的原则与方法, 从而提出俄文经贸合同翻译的一般技巧。
研究俄文经贸合同的语言特点及翻译具有重要意义。
近几年,我国对外经济贸易取得了飞速的发展,俄语作为俄罗斯、白俄罗斯、乌克兰以及中亚国家的通用语,在我国与各俄语国家的贸易往来中起着不可小觑的作用,与此同时,在同俄语国家的经贸活动中出现了不少涉外纠纷,其中不少纠纷在很大程度上是由合同措词不准确、结构不严谨、文义含糊不清等原因所引起的,因此,把握俄文经贸合同语言的特殊性,是准确理解、起草、翻译合同的关键所在。
俄文经贸合同不同于其他文体,人们签订合同的目的是对合同双方应尽的义务和享有的权利进行确认,力求严谨且全面地表达其合法意愿,因此,俄文经贸合同的翻译要求用词严谨、表述准确,尽量避免对合同内容或条款造成误解或曲解。
1俄文经贸合同的词汇特点及翻译技巧词语是构建语言的基本材料和最小语言单位,在俄文经贸合同中,通常不宜使用口语、俚语、俗语以及感情表现力色彩强的词汇,而是选用一些带有公文事务语体色彩的词语,以保证合同的严谨性和准确性。
一词多义是俄语的一大特点,但是在俄文经贸合同中,需要根据上下文选择合适的词义。
此外,俄语经贸合同中名词的使用率高,而汉语中动词使用率高,所以在俄汉翻译时须对词类进行转换。
1.1词法特点1.1.1 名词名词的高频率使用及动名词的大量使用,准确界定了合同当事人的有关权利和义务,排除了被曲解、误解、产生歧义的可能性。
在俄文经贸合同中,名词,尤其是专业词汇、公式化套语的使用最为常见。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
俄语法律术语的特点及其翻译方法【摘要】俄语中的法律术语在法律语言学的研究范围内,对法律语言学的研究有着重大的意义和影响。
而且法律术语在法律语言学的研究下,是最具有专业特色的对法律语言学的研究。
在了解了俄语法律术语的专业性之后,对其进行翻译和研究也是至关重要的。
随着中国和俄国两国的关系日益融洽以及商业上的往来,深刻理解对俄国的法律也是非常重要的。
所以本文着重研究俄语的法律术语的翻译方法及其法律术语的特点,分析和比较中国和俄国的法律术语的相同点和不同点[1]。
为中国和俄国两国的关系奠定法律基础,在实际生活当中对俄语的法律术语的理解起到一定的作用。
【关键词】俄语;法律术语的特点;翻译方法法律术语(правовойтерминологии)简而言之就是法律知识里面的一些专用的名词。
法学是研究法、法的现象以及和法相关的专门学问,是关于法律问题的知识和理论体系。
法律语言(Языкзакона)一般是在法律范围内使用的语言,也可以被指为某些具有法定法律意义的词语。
“法律语言”之一术语的提出与逐渐明确是随着立法与司法工作面临的许多与语言应用有关的问题出现而形成的。
法律语言与其他科学技术语言一样,是因为全民族的语言演变而来的。
由于法律在我们的生活中起到重大作用,所以这决定了法律语言终将成为一个必不可少的语言使用领域。
而法律术语的逐步提出与形成也是社会发展的必然趋势,因为法律术语具有术语的意义单一性(значениеединого)、准确性(точность )和所表达的概念严格化 (концепциястрого )等特点[2]。
在历史的车轮不断滚滚向前发展时,我国的法制范围也在不断的扩大,与世界各国之间的交流也更加频繁,因此需要我们的翻译人员对相关法律文献等作品翻译清楚、明白、易懂,以便于我们能够学习。
而法律术语的翻译是翻译领域内的一块断短板,需要我们使用有效而又简便的方法达到翻译的目的。
在翻译的过程中也更需要注意法律术语的特点及翻译的窍门。
因此,为了提高翻译的水平和翻译的质量,我们必须首先得了解法律术语的特点再对其进行研究翻译。
1.俄语法律术语的特点及其来源构成1.1俄语法律术语的特点①法律术语所表达出来的意义完整性:法律的主要作用表现在对全社会成员的法律关系的调整方面,法律术语表达的基本意思不是针对某一个具体的人或者某一件具体的事物更甚者某一类具体的案件,法律术语要表示的是对同一件事物或者同一个种类的所发生的现象,而这个同样的事物或者这同一种的现象所表现出来的独特性就是法律术语所要研究的本质。
一般来说法律的条文是一种强制性的严格要求的对人类的行为准则或规范,法律对人们的行为有一定的约束力和影响力。
所以,作为一种神圣不容侵犯的法律专业术语,要求它的本身语言的意思表达清楚、明白、逻辑性强,规定人们哪些是可以做的,哪一些是不允许做的。
在此严格规定下绝不允许任何一点模糊的意义或概念出现。
②法律术语所表达的语义单义性:简单来说就是要求法律术语里所用的名词词汇必须表现出一种意思,不能有多种意义或者概念的出现。
因为每一个特定的法律概念在其相呼应的理论基础上应该只有一个名称,能指的概念或者被指的概念之间的关系是单一的概念,两者完全一致以产生严格定义。
单义性的实际意义在于它可有效地防治误解,即使在很小的语境中也没有太大的区别。
但是在实际运用中,不是单一性的法律术语的同义现象还是会出现[3]。
③法律术语所表达的词语对应性:有很多词语的意义较为相反,举个例子来说,我们中国的普通话出现的“这时”“那时”,“买家”“卖家”等即为相对概念,我们给它定义为对义词。
在俄语的法律术语中也有“Общиеположения”“подправило”总则与分则之间的相反概念,为此来表达相应的法律条文。
④法律术语所表达的没有情感色彩:法律术语所用的词汇都不能带有一定的情感色彩成分,词汇所表达的意思也一般是属于中性含义,举个例子来说,就像约定成俗的语言,在修辞的角度来说体现的都是具有公文事务语的特殊用语的法律部分。
它在一定的法律基础上约定成俗,体现公文性语言程式化或者非个人化的特点。
这既体现了法律语言的特殊性,也表现出了法律语言的逻辑性和严谨性。
1.2俄语法律术语的来源和构成据资料显示,法律术语的基本来源是由各个民族的共同创造的语言基础,然后具体表现在法律的领域里,从而像其他科学语言一般,形成了科学完备的法律专业术语。
俄语的法律术语的来源包括外来语(иностранныхязыков)、俄语古旧词(русскийстаринноеслово)、普通词汇(общийязык)和其他学科,还有对术语的创新使用等、根据法律术语所表达的不同意思以及成分构成等类型,不一样的角度看到的不同的法律术语也有不一样的特征、特点[4]。
法律语言的重要组成部分之一是法律术语,法律术语是一种特殊形式表现在民族共同语里的法律领域。
它的形成与基本的形态是以民族共同语的词汇为基础的,并且植根于民族共同语的土壤里。
而大部分的法律术语基本上都来自其他语言,除了一些很原始的法律术语之外。
举例子来说,只用于法律领域内的词汇(一个单词一个意思)有:法律制裁─привлечениексудебнойответственности,政令─правительственноепостановлениеилиадминистративный,执法─блюсти(исполнять,выполнять,применять)законы,承担刑事责任─нестиответственностьзауголовноедело等等。
俄语法律术语的构成:①外来词语。
随着历史的车轮不断向前发展,世界各国之间的交流也越来越频繁,发展的速度也越来越快,从而导致各国的文化相互渗透,相互借鉴,彼此融合,所以随着文化的日益昌盛,在法律方面的用词也会借鉴其他国家的文化。
在交通用语的方面借鉴的尤其多。
所以,俄国也不例外,其法律术语也多为借鉴其他国家的文字。
尤其以拉丁语和法语为主要借鉴,而且使用的次数也很频繁。
自然而然,我们国家也不例外,我国法律用语中的“公民”、“专利”、“仲裁”、“破产”等也是借鉴他国的文化。
②日常的生活用语。
日常的用语对于普通公民来说,是用的比较习惯而且意思概念表达的比较清楚的。
而法律专业术语正因为人们已经对法律这个专用名词的用法已经普遍接受并且明白,所以要建立起完备的法律体系也显得没有那么困难。
俄语的法律术语由普通用语作为基础,从而在此基础上发展成一系列的法律专用词汇。
其基本概念并没有逃脱掉日常用语的使用,既是来源于此也是服务与此的一种用法。
但是,由于法律用语的特殊性,这些日常用语的使用还是发生了一些细微的变化。
这些变化也是为了更好地帮助人们理解并明白法律的真正含义,而这些变化的主要方面是语义内涵范围受到限制这方面以及日常的用语进入到法律范围之后意义及含义的范围扩大了许多这方面。
2.俄语法律术语的翻译方法法律术语的翻译在翻译界是一个很大的障碍以及对翻译人员理论知识水平的重大考验,法律术语的专业性,词义的单一性以及国家要求法律的准确性不容许有一点差错。
在此基础上,翻译工作显得尤其重要。
那么,如何研究出俄语法律术语的翻译方法是我们首先要重视的问题。
首先,我们注意的问题和方法是,在翻译时要找到两种语言的词汇,既要从法律方面的概念来进行对比,又要遵循在使用法律内涵时的专业术语的对等的原则,只有这样人们才会容易理解,不易混淆他们之间的概念。
其次,我们仍需注意的问题是,在翻译法律术语时不应该像翻译文学作品时发挥自己的想象力和创造力,因为翻译法律术语时最重要的原则便是遵循它原本的意思。
我们在翻译时一定要忠实于它自己在原文当中的意思,翻译的结果应该是言简意赅,语义清晰明白。
然后,由于法律术语的翻译概念特别单一,所以我们应该把历史文化、社会环境、社会背景、改革制度、语言习惯等因素考虑进去。
在此基础上,能够做到翻译的基本要领。
所以我们应该采取的翻译方法是:①功能性的对等词法。
不管是汉语还是俄语都有它的特定意义以及一些不成文的规定用法,在翻译时千万不能按照自己的医院随便改变它的形式和语法习惯。
为了让语言之间的功能对等,我们的翻译原则是在挖掘法律中的原词的同时寻找到与其意思非常接近的功能相同的正式用词。
既不是自己的任意发挥,也不是引起读者的误会从而发生争执的用语。
在此基础上那个,翻译的时候也不要只看字面意思不去究其所以然就把它给翻译出来。
翻译的时候真正做到的便是将上下文的语境语义结合起来,不要只看表面意思便下定论[5]。
②释义法。
具体来讲就是把功能对等法中的有效地方法扩散开来使用。
翻译的原则是把不是专业用语的意图的含义表现的淋漓尽致,使更多的人理解清楚它的原文意思,从而让读者明白法律术语的真正含义。
③音译法。
音译法是随着社会的发展和国际之间的交往频繁以及法制的不断完善而不断发展的。
简单来说就是进行回归本质的处理,让它和本土的语言进行相似的处理。
综上所述,法律术语的翻译是一项专业性比较强的翻译工作。
法律术语的翻译方法也有多种多样的,这就要求翻译人员自身的理论知识水平要非常之高。
因为法律术语的特殊性规定了翻译的时候准确性要特别高,所以在结合了当时的历史背景以及社会历史文化的背景下,对翻译法律术语的工作会起到一定的辅助作用。
参考文献[1]于银磊;;法律英语的语言特点及翻译[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2012年02期[2]吴鹏;张璘;任晓霏;;功能对等理论视角下的法律翻译——论法律翻译中效力对等原则的理论依据及其实现[J];保山师专学报;2013年06期[3]Michael Tool-an;;全球语境下英语法律术语所面临的问题(英文)[A];北京论坛(2013)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2013年[4]周静敏;;活跃在法律实践领域的话语分析[A];福建省外文学会2013年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2013年[5]谢潇;法律语言学·立法语言——从宪法看立法语言的特点[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2013年05期。