俄语翻译小短文

合集下载

两个俄语小短文(俄汉对照)

两个俄语小短文(俄汉对照)

爱心苹果树Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собир ...Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собирал её листья и сплетал из них венок, чтобы играть в Лесного Короля. Он взбирался по её стволу, качался на её ветвях и eл яблоки. И они играли с Яблоней в прятки. А наигравшись, он засыпал в тени её ветвей.从前这世上有一棵苹果树……它爱着一个小男孩. 每天小男孩都要跑来, 采集树叶,编成王冠, 扮作森林之王. 他时常爬上树干, 在树枝上荡秋千,吃树上结的苹果. 他和大树时常一起玩捉迷藏. 玩累了, 小男孩就躺在树荫下睡觉.И Мальчик любил Яблоню... очень. И Яблоня была счастлива.小男孩爱苹果树……非常爱. 于是苹果树很快乐.Но шло время. И Мальчик подрастал. И Яблоня частенько теперь оставалась одна.光阴流逝. 小男孩长大了. 苹果树常常形单影只.И вот однажды Мальчикпришёл к Яблоне, и она сказала:—Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях, поешь моих яблок, поиграй в моей тени, и ты будешь счастлив!一天小男孩来到苹果树下, 大树说: “来吧, 孩子, 爬上树干, 在我的树枝上荡秋千, 吃苹果, 在我的树荫下玩一会儿, 你会很开心的! ”—Я уже слишком взрослый для того, чтобы лазить по деревьям и качаться на ветвях, —ответил Мальчик. —Я хочу покупать вещи и получать удовольствия. Мне нужны деньги. Ты можешь дать мне деньги?“我已经长大成人, 我不要爬树和荡秋千”, -小男孩说. “我要花钱去消遣, 我需要钱. 你能给我钱吗?”—Прости, —ответилаЯблоня, —но у меня нет денег. У меня есть только листья и яблоки. Возьми мои яблоки, Мальчик, и продай их в городе. Ты получишь за них деньги и будешь счастлив. —Мальчик взобрался по стволу, собрал все яблоки и унес. И Яблоня была счастлива.“抱歉,”-苹果树答道. “我身无分文. 我只有树叶和苹果. 把我的苹果拿到城里去卖掉吧. 这样你就会有钱, 你就开心了.”于是男孩爬上树干, 摘下所有的苹果, 全部带走了. 苹果树很快乐.После этого Мальчик долго не появлялся, и Яблоня грустила. Но однажды Мальчик вернулся, и Яблонязадрожала от радости и сказала: —Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях и ты будешь счастлив此后小男孩许久都没有再来, 苹果树很伤心. 一天小男孩回来了, 苹果树高兴得直发抖, 说道: “来呀, 小男孩, 爬上我的树干, 在我的树枝上荡秋千, 你会很开心的!”—Я слишком занят, чтобы лазить по деревьям, —ответил Мальчик. —Мне нужен тёплый дом, —продолжал он. —Я хочу иметь жену и детей, и поэтому мне нужен дом. Ты можешь дать мне дом?“我忙得不可开交, 没时间爬树了.”-小男孩答道. “我需要一幢温暖的房子,”-他继续说道. “我想娶个妻子, 生好多孩子, 因此我需要一幢房子. 你能给我一幢房子吗?”—У меня нет дома, —ответила Яблоня, —мой дом —это лес. Но ты можешь срезать мои ветви и построить себе дом. И станешь счастливым. —Мальчик срезал ветвиЯблони и унёс их, чтобы построить себе дом. И Яблоня была счастлива.“我没有房子,”-大树答道. “森林就是我的房子. 不过你可以砍下我的树枝, 拿去给自己建幢房子.你就会快活了.”于是男孩砍下树枝并运走, 拿去给自己建房了.苹果树很快乐.Потом Мальчик снова исчез на долгое-долгоевремя. Акогда он вернулся, Яблоня была так счастлива, что едва могла говорить. —Иди сюда, Мальчик, —прошептала она, —иди, поиграй.然后小男孩又消失了很久很久. 他回来的时候, 苹果树高兴得差点说不出话来了.“来吧, 孩子, 来玩儿会儿吧. ”-大树轻点说道.Я слишком стар и печален, чтобы играть, —ответил Мальчик. —Мне нужна лодка, чтобы уплыть далеко... Но разве ты можешь дать мне лодку?“我太老了, 心情也不好, 不玩儿了. ”-小男孩答道. “我需要一艘船去远方航行......你能给我一艘船吗?”—Спили мой ствол и сделай себе лодку, –сказала яблоня, –и ты сможешь уплыть на ней далеко-далеко. И ты будешьсчастливым. —И Мальчик спилил ствол Яблони... и построил себе лодку, и уплыл далеко-далеко. И Яблоня была счастлива... но не совсем.“锯下我的树干造一艘船吧,”—苹果树说. “你就可以驾船去远航了, 你就可以开心了.”-小男孩便锯下树干, 造了条船, 驾船去了很远很远的地方. 苹果树很快乐……但内心却有些酸楚.Опять прошло много времени, иМальчик вернулся к Яблоне. —Прости, Мальчик, —сказала она, —но мне нечего больше дать тебе. У меня не осталось яблок. —Яблоки мне теперь не по зубам, —ответил Мальчик.又过了很长时间, 小男孩回来了. “抱歉,孩子,”-苹果树说. “我没有什么东西可以给你了.我没有苹果了.”“我牙齿现在也吃不动苹果了.”-男孩答道.—У меня не осталось ветвей, —сказала Яблоня, —ты не сможешь покачаться на них.“我也没有树枝了, 你也不能在我的树枝上荡秋千了.”-苹果树说—Я слишком стар, чтобы качаться на ветвях, ответил Мальчик.“我太老了, 已不能荡秋千了.”-小男孩答道.—У меня не осталось ствола, —сказала Яблоня —и тебе не по чему больше взбираться вверх.—Я слишком стар, чтобывзбираться вверх, —ответил Мальчик.“我也没有树枝了, 你也不能在我的树枝上荡秋千了.”-苹果树说.—Я слишком стар, чтобы взбираться вверх, —ответил Мальчик.“我太老了, 已不能荡秋千了.”-小男孩答道.—Прости, —вздохнула Яблоня, —мне бы очень хотелось дать тебе что-нибудь... но у меня ничего не осталось. Я теперь только старый пень. Прости...“抱歉,”苹果树叹息道, “我很想给你点什么……可我一无所有了. 我现在只是个老树墩. 抱歉……”—А мне теперь много и не нужно, —ответил Мальчик, —мне бы теперь только тихое спокойное место, чтобы посидеть и отдохнуть. Я очень устал.“我现在需要的也不多了,”-男孩答道, “我现在只需要一个安静的角落, 让我能坐下好好休息就足够了.我很疲惫.”—Ну что ж, —сказала Яблоня, выпрямляясь, насколько это было возможно, —старый пень как раз годится, чтобы посидеть и отдохнуть. Иди сюда,Мальчик, садись и отдыхай.“哦,”-苹果树说着尽力挺直了身子,“那我这个老树墩刚好可供你坐下休息. 来吧,孩子, 坐下休息休息吧.”Так Мальчик и сделал.男孩儿便坐下了.И Яблоня была счастлива…苹果树很快乐.金钱与爱情(俄汉互译)Деньги –очень важная составляющая брака. Скажу больше, в плохие времена брак сохраняют не чувства и отношения, а совместно нажитое имущество. Ну действительно,пара, обремененная машинами,квартирами и загородными домами имеет больше шансов прожить вместе жизнь, чем пара голодранцев. И не только потому, что жалко делиться, хотя это тоже важно.Имущество –это хозяйство, которое требует средств, времени и внимания. Таким незатейливым образом рождаются общие интересы.金钱----婚姻中很重要的组成部分。

大学俄语第七册第一课课文翻译

大学俄语第七册第一课课文翻译

每当星期天莫大的痛苦便会袭来,马克西姆真真切切的体会到这种痛苦。

又一次,痛苦向他袭来。

啊,上帝,人们去哪,你(苦痛)就去哪。

马克西姆的妻子柳荙挖苦道,她是个冷漠的女工人,他不知道苦闷是什么东西。

马克西姆睁着大大的眼睛,瞪着妻子,满腔的怒火。

……… 你不懂………我怎么不懂了,你给我解释啊。

我懂!………你有手有脚,什么都有。

但是你得看看你有几斤几两。

这是另外的问题,当然所有的就像你说的那样按部就班,脚痛你就感觉到脚疼,想吃了就做饭,但是这样吗?仅仅是这样吗?………嗯。

马克西姆从座位上站起来,他是一个瘦薄的四十多岁的男人,但是他干活不知道累,老是想多干点。

他在屋子里徘徊,眼睛闪着光。

人应该有灵魂,正因为如此人才会感到痛苦。

马克西姆低着头,我不就是这样想的吗?我真实的感觉着它,感觉着痛苦。

听着,马克西姆说,你要是想明白,就听着。

如果你没感觉到,那么就尽力的去理解。

有灵魂的人是存在的,我不求你给我买酒,但是我想。

虫货。

马克西姆迅速离开了,因为他突然明白:他根本不用解释,在他身上发生了什么,他的妻子永远也不会理解他的。

显而易见,这就是相当于废话,干嘛还自己生气呢。

我自问,这个世界上我最恨谁,那么就是没有灵魂的人,和他们说活,就是毫无意义的废话。

但是当你有了灵魂的时候,你为什么还那么坏呢?在你看来,灵魂是蜜饼还是什么东西,我怎么也不卖,我怎么也不明白:我为了什么而怀有良知呢,我为何而痛苦呢,而我又为此生气,为此发脾气。

鬼才知道你为什么要生气,人们从某个星期天,等到休息i,去影院,而这也发脾气,你见过这没。

马克西姆忧郁的时候,既不空谈,也不会有意去向谁问这,只是感觉到痛苦。

自己的这份怨恨没有向谁提过,也不想打谁的脸。

什么也不想,也不想躺着,;连喝酒也不想,不想被谁耻笑,就只难受着。

在一个也令人痛苦的星期天,马克西姆站在窗前,望着窗外,仍是那么清明寒冷,炊烟升起。

马克西姆突然想,一百年以前也是这样吗,有什么新东西吗?将来也是这样吗,一个小伙子走过来,是瓦尼的儿子,当我和瓦尼像他这么大时,我和瓦尼认识的。

东方俄语第二册翻译

东方俄语第二册翻译

第一课关于我的一些事情让我们认识一下。

我的名字是塔基亚娜谢尔盖耶夫娜。

当人们相识的时候,他们一般谈论什么呢?我听见了你们的第一个问题:“你从事什么职业?”我教俄语。

我在普希金俄语学院工作。

我想,你们都听说过这所大学。

关于你们的问题“你住在哪里?”我这样回答:我是莫斯科人。

这就意味着,我出生并且生活在莫斯科。

您多大了?——你们问到。

哦,这真是一个很难回答的问题。

女士们不喜欢回答这个问题。

据说,女士只有三种年龄:小女孩,少女,年轻的女士。

因此我是年轻的女士。

现在你们问到:“您有家庭么?”是的,我结婚了。

“您有孩子吗?”我又两个孩子:儿子和女儿。

“他们多大了?”儿子二十一岁,女儿十五岁。

"你丈夫从事什么工作?"他是记者,在杂志社工作。

“在空闲时间你喜欢做什么?”我非常喜欢电影。

晚上我喜欢听轻音乐。

我还喜欢缝纫和编织,喜欢旅游。

“那您不喜欢什么?”不喜欢别人妨碍我讲电话。

关于我自己再说些什么呢?在中学我酷爱阅读,外语。

我梦想去莫大学习。

中学毕业后我上了大学。

大学里的学习很有趣。

现在我在普希金俄语学院工作。

我教授外国学生俄语,我非常热爱自己的工作。

在性格方面,我是热爱生活,善于交际的人。

我又很多朋友。

这样我们就认识了。

下节课我将介绍我的家庭给你们:我的丈夫,儿子,女儿和双亲。

你们想一想,要向他们提哪些问题。

很高兴和你们认识。

第二课我的家庭现在我来跟你们讲一些有关我的家庭的事情。

你们已经知道,我结婚了。

我的家庭由四个人组成。

你们看这张照片。

你们看见六个人。

这是我的家庭。

这是我的丈夫,旁边站着我们的孩子们,娜思嘉和基里尔。

在正中间坐着我的爸爸妈妈。

这是我,在左边。

先从我的父母讲起。

他们都生活在莫斯科。

爸爸是领退休金的人,现在已经不工作了。

他已经退休五年了。

他65岁。

过去他是一名建筑师。

妈妈不工作,她是家庭主妇。

妈妈和爸爸是同岁,他们出生在同一年,但是所有人都认为,妈妈比爸爸年轻。

这是我的丈夫。

中俄语翻译

中俄语翻译

中俄语翻译中俄语翻译是一项需要特定技能和专业知识的工作,以下是一个长度为700字的中俄语翻译作品。

中文原文:大块头是一部由中国导演郑亮执导的电影,该电影讲述了一个小村庄里智障而心地善良的大块头的故事。

大块头与村庄里的其他人相处融洽,他们通过帮助大块头在工作上找到了归属感和自尊心。

然而,当大块头无意间成为一桩偷窃案的嫌疑人时,他们必须团结起来为他辩护,以揭开真相。

电影通过展现人性的光辉和邪恶之间的斗争,探讨了社会对于弱者的态度和责任感的问题。

俄文翻译:«Большой парень» - фильм, режиссёром которого являетсякитайский режиссёр Чжэн Лян. В фильме рассказываетсяистория душевно отсталого, но доброго сердцем Большогопарня, который живёт в маленькой деревне. Большой пареньхорошо ладит с другими жителями деревни, они помогаютему найти чувство принадлежности и самоуважение черезработу. Однако, когда Большой парень случайно становитсяподозреваемым в краже, они должны объединиться, чтобызащитить его и раскрыть правду. Фильм исследует отношение общества к слабым и ответственность перед ними, показываяборьбу между светом и злом в человеческой природе.。

大学俄语4课文翻译1~9课

大学俄语4课文翻译1~9课

第一课小说俄罗斯性格参考译文俄罗斯性格根据А.Н.托尔斯泰的同名作品改编俄罗斯性格!——对于一篇不长的短篇小说来说,这个题目的内涵过于丰富了。

那该怎么办呢,——我恰恰是是想和您谈谈俄罗斯性格。

俄罗斯性格!很难描述它……讲述英雄们的丰功伟绩吗?但它们是那么多,很难挑选出最喜欢的。

我一个朋友的一段亲身经历帮了我的大忙。

我不打算讲他是如何打德国人的,尽管他因此获得了金质星形奖章,并且他的半边胸挂满了勋章。

他是个简单、安静、普通的人——是伏尔加河沿岸一个村庄的集体农庄庄员。

战前他有一个未婚妻,是伏尔加河沿岸同一个村子的姑娘。

伊戈尔*德里莫夫似乎不好意思谈论爱情,只是向我稍稍提及过她,他说,她是个非常好的姑娘,既然她说了要等他,那她一定会等的,即使他回去时只剩下一条腿……他也不喜欢谈论自己的战功。

关于那些事我们都是从他的战友那儿了解到的……在他发生不幸之前,中尉伊戈尔*德里莫夫作战英勇。

在库尔斯克战役中,德国人撤退时,他的坦克被一颗炮弹击中,着火了。

两个坦克手当场牺牲……伊戈尔*德里莫夫活了下来,甚至没有失去视力,尽管他的脸被烧得模糊不清,有的地方都露出了骨头。

他在军医院里躺了八个月,接受了一次又一次复杂的手术,鼻子、嘴巴、眼皮和耳朵都修复了。

八个月之后,解开绷带时,他看到了自己已经完全变样的脸。

护士递给他一面小镜子,转过身去,哭了起来。

而德里莫夫立即把镜子还给了她。

“还有比这更糟糕的事情呢,”他说,“这个样子是可以活下去的。

”但是,他再也没有向护士要过镜子,只是常常用手摸摸自己的脸,好像在逐渐习惯它似的。

医疗委员会认为他不再适合服役。

然而他找到将军说道:“请您批准我回到团里去吧。

”“可您是个残疾人了。

”将军说。

“不,我是变成了丑八怪,可这不碍事。

”(谈话期间将军竭力不去看他的脸。

伊戈尔*德里莫夫发现后只是淡淡地一笑。

)他得到了二十天的假期以便彻底康复,于是动身回去探望父母。

这时恰好是三月。

周围白雪茫茫,空气潮湿。

【俄语翻译】与食品有关的俄译汉[优秀范文5篇]

【俄语翻译】与食品有关的俄译汉[优秀范文5篇]

【俄语翻译】与食品有关的俄译汉[优秀范文5篇]第一篇:【俄语翻译】与食品有关的俄译汉【俄语翻译】与食品有关的俄译汉大家在日常生活中有没有你认识的食品不知道俄语的意思的?下面就为大家介绍一些有关食品词汇的俄语翻译。

1.соевые бобы(соя)黄豆2.топинамбур(земляная груша)菊芋3.хлопок 棉花4.капустные овощи 白蓝类蔬菜5.хлопок-волокно 皮棉6.белокочанная капуста 卷心菜7.хлопок-сырец 籽棉8.брокколи 花椰菜9.линт 棉绒10.брюссельская капуста 抱子甘蓝11.джут 黄麻12.кольраби 球茎甘蓝;苤蓝13.конопля 大麻14.краснокочанная капуста 红甘蓝15.крапива 荨麻16.полевая капуста(рапс;сурепица)油菜17.лен 亚麻18.савойская капуста 皱叶甘蓝19.подсолнечник 向日葵20.цветная капуста 菜花;花椰菜21.табак 烟草22.корнеплодные овощи 根菜类蔬菜23.сахарный тростник 甘蔗24.брюква 卜留克25.комбикорм 配合饲料26.морковь 胡萝卜27.люфа 丝瓜28.редис 四季萝卜;水萝卜29.патисон 扁圆倭瓜30релька 萝卜第二篇:【俄语翻译】与通信有关的词语俄译汉【俄语翻译】与通信有关的词语俄译汉现在是一个信息化时代,方便快捷。

小编整理了一些有关通信方面的词汇,你知道几个呢?1.通信口коммуникационный порт2.通信地址почтовый адрес3.通信联络связь, коммуникация4.通信自由свобода переписки5.通信费расходы на связь6.通信软件программное обеспечение связи7.通信卫星спутниксвязи8.通信工具средства связи.9.通信服务служба связи10.通信机柜коммуникационный шкаф11.通信线路линия связи12.通信网сеть связи13.通信量объем передаваемой информации14.通信器材средства связи15.通信光缆оптический кабель связи16.通信员связист17.通信器коммуникатор18.通信工程техника связи19.通信方式вид связи20.通信枢纽узел связи21.通信设备коммуникационное оборудование22.通信接口интерфейс связи23.通信系统система связи24.通信网同步синхронизация сети связи25.信息交换设备блок обмена информации26.信息产业部Министерство информационной индустрии27.信息传播распространение информации28.信息内容содержание информации29.信息化时代эпоха информационных технологий30.信息处理обработка информации31.信息市场информационный рынок32.信息技术专员специалист отдела информационных технологий33.信息技术主管менеджер отдела информационных технологий34.信息报告информационный отчет35.信息显示информационный дисплей36.信息来源источник информации37.信息查询поиск информации38.信息测量系统информационно-измерительная система39.信息管理中心Центр управления информацией40.信息网络информационная сеть41.信息通道каналы информации42.信息量объём информации43.信息采集сборинформации44.信息载体носитель информации45.信息编辑редактирование данных46.信息管理управление информационными потоками47.信息技术информационные технологии48.信息媒体средства информации49.信息反馈информационная обратная связь50.信息交流обмен информацией第三篇:汉俄通国际俄语翻译中心汉俄通国际俄语翻译中心汉俄通国际俄语翻译中心专业提供中俄文互译服务,致力于中国企业俄罗斯本土化、俄罗斯企业中国本土化翻译服务.汉俄通国际俄语翻译团队是由国内外知名院校的一批专家学者、教授、居住国外、留学归国人员及在俄语翻译行业具有丰富经验的学士、硕士、博士组成.汉俄通国际俄语翻译中心拥有140多位各行各业经验丰富的专业翻译人员和校对人才。

俄语原文和译文:爱情的真谛

俄语原文和译文:爱情的真谛

俄语原文和译文:爱情的真谛俄语原文和译文:爱情的真谛03月11日俄罗斯将为各位学生提供最全面的俄语学习资料,有任何问题可以在网站下放反馈给我们。

谢谢您的支持!Если ействительно люишь того, кого тее стоит люить, его(или её)имя клаёшь в твоё серце, запечатлелось в памяти , слилося с кровью у тея, стало частью твоего тела у тея. Тее очень еречь время , кога вы встречаетесь, серцу у тея очень приятно, в серце огонёк люви появился, и ты очень счастлив;в ень расставания ты еспокоишься о нём(или ней), тее не так приятно, серцу очень грустно, ез него (неё)тее очень скучно.如果真正地爱一个人,他(她)的名字会刻在心上,印在脑海里,融入血液中,成为你的身体的一部分。

在相聚的日子里,会倍感珍惜,心中荡漾着激情的火花,感到无限的幸福;在分别的.日子里,会牵肠挂肚,黯然神伤,心中充满了惆怅。

Естественно выражаешь люовь, это настоящая люовь , который не нужно укращать. Нужно относиться к люовнику (люовнице)честно, заотишься о нём (ней). Мягкие и нежные слова, заотящийся взгля заставляют его переживать силу люви.情到深处方自流,真正的爱情不需要做作,需要的是以诚相待、相互的体贴;一句体贴的话语、一个关切的眼神会让你感受到爱情的魅力。

俄语短文—一个美丽的故事(中俄文对照)

俄语短文—一个美丽的故事(中俄文对照)

俄语短文一个美丽的故事中俄对照Просто красивая история...只是一个美丽的故事......Говорят, что однажды собрались в одном уголке земли вместе все человеческие чувства и качества.据说,一天人类所有的情感和品质都相聚在地球的一个角落。

Когда СКУКА зевнула уже в третий раз, СУМАСШЕСТВИЕ предложило:当寂寞第三次打哈欠时,疯狂建议:- А давайте играть в прятки!?–咱们玩捉迷藏好吗?ИНТРИГА приподняла бровь: - Прятки? Что это за игра??阴谋扬起了眉:捉迷藏?这是什么游戏?И СУМАСШЕСТВИЕ объяснило, что один из них, например, оно, водит, закрывает глаза и считает до миллиона, в то время как остальные прячутся. Тот, кто будет найден последним, станет водить в следующий раз и так далее."于是疯狂便解释说,他们中的一个,比如他自己吧,来主持游戏, 闭上眼睛,数到100万,在此期间其余的全部藏起来。

哪个被最后找到的,便在下一轮主持游戏等等。

ЭНТУЗИАЗМ затанцевал с , РАДОСТЬ так прыгала, что убедила CОМНЕНИЕ, вот только АПАТИЯ, которую никогда ничего не интересовало, отказалась участвовать в игре. ПРАВДА предпочла не прятаться, потому, что в конце концов ее всегда находят, ГОРДОСТЬ сказала, что это совершенно дурацкая игра (ее ничего кроме себя самой не волновало), ТРУСОСТИ очень не хотелось рисковать.热情与欢欣开始跳起了舞,高兴跳着说服了犹豫,只有冷漠,从来对任何事都不感兴趣,拒绝参加游戏。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中文是自己翻译的
Комментарий: Открыты еще более блестящие перспективы китайско-африканских отношений
Председатель КНР Си Цзиньпин 30 марта отбыл из Республики Конго на Родину, завершив свое историческое турне по африканским странам. Открыты еще более блестящие перспективы развития китайско-африканских связей.。

Среди африканских стран, которые председатель Си Цзиньпин посетил в ходе нынешней поездки, Республика Конго, находящаяся в Западной Африке, является одной из африканских стран, которые первыми установили дипломатические отношения с КНР, расположенная на востоке этого континента Танзания стала одной из африканских стран, которые поддерживают самые тесные связи с Китаем, а Южно- Африканская Республика, в свою очередь,признанаодной из африканских стран, отношения которых с Китаем развиваются самыми быстрыми темпами.
Успешные визиты Си Цзиньпина в эти страны показывают, что глубокая традиционная дружба Пекина со своими и старыми, и новыми друзьями в Африке, шагает в ногу с эпохой и становится все болеекрепкой с течением времени.
В свое время африканские братья твердо поддерживали восстановление законных прав КНР в ООН. Когда в китайском районе Вэньчуань произошло разрушительное землетрясение, они сделали щедрые пожертвования на помощь пострадавшим... АКитай оказывает поддержку африканским странам уже более полувека, это началось еще в то время, когда эта восточноазиатская страна сама была еще бедной...
Сходная участь в истории и помощь друг другу в несчастье скрепили искренние отношения между Китаем и Африкой.
В вопросах, касающихся коренных интересов другой стороны, а также важнейших международных и региональных делах, африканские страны решительно поддерживают Китай, а Китай, в свою очередь, выступает в защиту прав африканской стороны во имя справедливости. Как говорят эксперты, народы африканских стран рассматривают китайский народ как "искреннего друга", руководители африканских стран считают свои связи с Китаем образцом для сотрудничества развивающихся стран.
С позиции таких искренних двусторонних отношений Китай настаивает на том, что дела Африки должны решаться африканцами. С позиции таких искренних двусторонних отношений Китай, осуществляющий собственное развитие и повышающий свой статус на международной арене, ни в коем случае не изменит основу проводимой политики в отношении Африки. В этой связи американские СМИ обратили внимание на проявленное Китаем уважение к африканским странам, полагая, что "не обусловленные политическими договоренностями экономические
инвестиции" завоевали большие симпатии в Африке.
Китай оказывает искреннюю помощь африканским странам в стремлении к развитию, в частности, в строительстве школ, больниц, автомагистралей, электростанций, портов и бурении колодцев, принимая масштабное участие в инфраструктурном строительстве в Африке. В настоящее время наблюдается непрерывное расширение сфер и содержания китайско-африканского сотрудничества, которое бурно продвигается вперед. Китай не только предоставляет африканской стороне помощь в традиционных сферах, но и развертывает торгово- экономическое и техническое сотрудничество с африканским странам на основе взаимной выгоды и обоюдного выигрыша, помогая африканским странам в полной мере проявить свой скрытый потенциал развития.
Имеются все основания верить в продолжение укрепления китайско- африканского стратегического партнерства нового типа, непрерывное содействие китайско-африканскому всеобъемлющему сотрудничеству. Китай и
Африка общими усилиями создадут еще более блестящее будущее. --0—
评论:中非关系展现美好前景
中国国家主席习近平与5月30日由刚果共和国启程,回国,结束自己的具有历史意义的的非洲之旅。

开启了中国与非美洲国家关系发展的良好前景习近平主席此次非洲之行,访问的刚果共和国,位于非洲西部,是首个同中国建立外交关系的非洲国家之一,刚果位于坦尚尼亚大陆东部,同中国以直保持着密切的联系。

而南非共和国与中的关系是非洲国家中发展最快的之一,已经得到公认。

习近平主席的此次成功的非洲之旅昭示了中国同非洲的新老朋友们有着深厚的传统友谊,这种友谊与时俱进,随着时间的推移变得越来越牢固。

过去,非洲兄弟坚定的支持恢复中国在联合国中的合法权利,汶川地震时,他们又慷慨的为受灾群众募捐。

而中国援助非洲已经有半个世纪,当时中国还很贫困。

中非人民在困难面前同呼吸共命中国主张非洲事务由非洲国家自己解决,同时,中国实现了自身的发展也提高了在国际舞台上的影响力。

在任何情况下,中国也不会改变对非洲国家的政治原则。

也因为中国对非洲国家的尊重,吸引了美国媒体的注意力。

因为不以政治合约为条件的经济投资赢得了很多非洲人的好感。

中方位非方的国家发展提供了无私的援助,中国大规模的参加非洲的基础建设,特别是在建设学校,医院
公路,电站,港口和钻井工程中。

现在,中非合作的领域不断扩大,推动中非关系的向前发展。

中国对非洲的援助不仅在传统方面,也拓展到了一些些经济技术领域,以互惠互利为基础,中国帮助非洲充分发掘自己发展潜力。

我们完全有理由相信新时代的中非战略伙伴关系会继续巩固,中非的全面合作和不断发展下去。

中非人民携手共建美好未来。

相关文档
最新文档