第二十二讲 定语从句的翻译

合集下载

专业英语中定语从句的翻译精品PPT课件

专业英语中定语从句的翻译精品PPT课件
• We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged. 在我们对特别委员会表示满意,特别委 员会的工作应该受到鼓励。
(二)省略先行词
• 由于定语从句的先行词通常在定语从句 中充当句子成分,如果单独把定语从句翻 译出来的话,常常需要重复先行词,还可 以用代词代替先行词来重复。
China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.
短语定语在英语中采用的是后置,而汉语中 就需要前置。英语中可以用作定语的短语有介词 短语、形容词短语、分词短语和动词不定式。
从句定语主要涉及到限制性定语从句和非限制 性定语从句两类。由于从句定语的翻译跟定语从 句的翻译非常相似,我们就放在一起讲解。
英语中,定语从句分成限制性从句与非 限制性从句两种。他们在英语中的位置一 般是在其所修饰的先行词后面。
• Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
• Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here. 同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的 主要原因。
• This was the period when Newton began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Gravity. 就在这期间,牛顿开始了一项研究。经 过这项研究,他创立了著名的重力理论。

定语从句详解+例句.doc

定语从句详解+例句.doc

学习必备欢迎下载Attributive Clause 定语从句一、定义定语从句:修饰名词或代词的从句。

换句话说,名词、代词后的从句叫定语从句。

先行词:被定语从句修饰的名词、代词、甚至词组或句子叫先行词。

关系词:引导定语从句的词叫关系词。

1关系代词:在定语从句中担任主、宾、表、定语成分2关系副词:在定语从句中担任状语成分关系词3 个功能:1. 连接功能(连接先行词与定语从句);2. 担任功能(在定语从句中担任主、宾、表、定、状语);3. 替代功能(在定语从句中代替先行词)。

关系代词在定语从句中充当主语的是:who, that, which, as宾语的是:who, whom, that, which, as定语的是:whose, which先行词是人时,关系代词是:先行词是物时,关系代词是:who, whom, that, as which, that, whose, as关系副词有:关系副词=when ( 先行词为时间介词 + which / whom), where ( 先行词为地点), why ( 先行词为原因)定语从句分为两种:限制性与非限制性。

先行词与关系词之间无逗号隔开为限制性;有逗号隔开则为非限制性,且一般由 which 引导。

唯一可以置于先行词之前的定语从句由关系代词as 引导。

二、关系代词引导的定语从句1.who 指人,在从句中做主语(1)The boys who are playing football are from Class One.(2)Yesterday I helped an old man who lost his way.2.whom 指人,在定语从句中充当宾语,常可省略。

(1)Mr. Liu is the person (whom) you talked about on the bus.(2)Mr. Ling is just the boy whom I want to see.注意:关系代词whom 在口语和非正式语体中常用who 代替,可省略。

英语知识--定语从句的翻译(PPT 10页)

英语知识--定语从句的翻译(PPT 10页)

2.不翻译关系代词或关系副词 有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上
疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句子。 例1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜 见的。这场暴风雨遮住了我的目标。 例2: Nevertheless the problem was solved 来自 中国最大的资料库下载 successfully, which showed that the computations were accurate. 译文:不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确 的。
第七章
定语从句的翻译
要详细介绍合译法和分译法。 一、合译法:合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句 为主。在英译汉时,一般将其译成“的”字结构,有时也将定语部分译 成谓语、兼语句的一部分或带有“这”字句的简单句。 1.译成定语“的”字结构 这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,将定语部分放在 来自 中国最大的资料库下载 被修饰名词的前面。 例1:He is not the one who will give up easily. 译文:他不是一个轻易服输的人。 例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。
4.译成连动式的一部分
为了行文方便,有时候在英译汉时就需要把主句、从句中的动词连起来一起翻 译,从而使句子显得连贯,符合汉语的表达习惯。 例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。 例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education. 译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。 来自 中国最大的资料库下载 5.译成“这”字句 有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还指代前面整个句子的内容。 这时,我们一般将其译成“这”或“这一点”。 例1:He admired Mrs. Brown, which surprises me most. 译文:他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。 例2:She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 译文:她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。

定语从句翻译方式

定语从句翻译方式

定语从句翻译方式定语从句翻译方式定语从句(也称关系从句、形容词性从句),是指一类由关系词(英语:relative word)引导的从句,因为这类从句的句法功能多是做定语,所以曾被称为定语从句(英语:attributive clause),这类从句除了可以做定语之外,还可以充当状语等其他成分,所以现代语言学多使用“关系从句”这一术语。

下面是店铺收集整理的定语从句翻译方式,仅供参考,希望能够帮助到大家。

第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

但前置翻译法往往适用于较短的定语。

如:Yao Ming is a basketball player who is ver great.姚明是一名非常伟大的运动员。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

His laughter,which was infectious,broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

其中对于先行词的处理有两种:1. 重复先行词。

如:I told the story to John,who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

定语从句的翻译211PPT课件

定语从句的翻译211PPT课件

The people who worked for him lived in mortal fear of him.
在他手下工作的人对他怕得要死。
July and August are the months when the weather is hot.
七八月份是天气很热的月份。
-
6
后置法
-
10
There were men in that crowd who had stood there every day for a month.
在那群人里,有些人每天站在那里,站了 一个月。
There are many people who want to see the film.
许多人要看这部电影。
他喜欢热情愉快的妹妹, 而不喜欢冷漠高 傲的哥哥。
-
15
二、后置法
译成并列分句
1)在译文中把原文从句后置,重复英语关系从 句所代表的含义.
I told the story to John, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
-
16
比喻:葡萄和竹竿
有些语言学家形象地将英语句子称为 “葡萄型”结构,葡萄主干很短,其 上附结着丰硕的果实。而汉语句子则 较短,一个短句接着一个短句地往下 叙述,逐步展开,内容象竹竿一样一 节一节展开,而常被称为“竹竿型” 结构。
-
1
This is the cat. 这就是那只猫。
This is the cat that killed the rat. 这就是那只捕杀了老鼠的猫
他种出了200个大得惊人的西红柿,每个重达两磅。
A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.

新概念lesson121-122定语从句

新概念lesson121-122定语从句

CAROLINE: I can't remember. The man who I served was wearing a hat. MANAGER: Have you got a hat, sir? CUSTOMER:Yes, I have. MANAGER: Would you put it on, please? CUSTOMER:All right. MANAGER: Is this the man that you served, Caroline? CAROLINE: Yes. I recognize him now.
CAROLINE: I can't remember. The man who I served was wearing a hat. MANAGER: Have you got a hat, sir? CUSTOMER:Yes, I have. MANAGER: Would you put it on, please? CUSTOMER:All right. MANAGER: Is this the man that you served, Caroline? CAROLINE: Yes. I recognize him now.
the girl's
例 1. The man __________ gave you the talk yesterday is our teacher.
指人: that/who (主语)
that/who
(who/whom/that) the 例2: The boy_________________ nurse is looking after is my friend.
The man in a hat

《定语从句的翻译》课件

《定语从句的翻译》课件

名词修饰
用来限定或说明名词的具体 内容
位置
一般是在先行词后面,由关 系词引导
举例
我住在一个很漂亮的城市, 这个城市有许多著名的景点。
定语从句的作用
定语从句可以使句子更加具体,更加清晰,更加精确,使句子的表述更丰富多彩。例如:“买了3 个苹果的那个人是谁?”
1
具体化
可以使句子更加具体、精确、丰富
2
举例
先行词
被定语从句所修饰的名词或代词
定语从句的引导词
用于引导定语从句的关系代词分为:who, whom, whose, which和that五种,其中which和that还可作为关系代词, 引导非限制性定语从句。例如:“我认识那个穿红衣服的人。”
• who • whom • whose • which • that
宾语的定语从句。
查看练习题答案
检查答案和解析
继续练习
多加练习,熟能生巧
定语从句在口语和写作中的运用
在现代汉语口语和写作中,定语从句运用广泛,是表述语言的重要工具。例如:“那个坐在你后面的人,今天 上午迟到了吗?”
用于口语和写作
定语从句的运用广泛
表述更丰富多彩
为语言表述增加了更多的方式
定语从句的实际应用场景
英汉之间的翻译需要更多的思考
关系代词在定语从句中的作用
关系代词除了引导定语从句外,还在定语从句中充当成分。例如:“我认识那个穿红衣服的人。”
• who/that:在定语从句中作主语或宾语。 • whom/that:在定语从句中作宾语。 • which/that/whose:在定语从句中作主语或宾语。
• 注意是否需要重复先行词。 • 注意特殊用法,如省略关系代词、使用whose等。 • 注意关系代词的正确使用。

定语从句的翻译PPT课件

定语从句的翻译PPT课件

译关系词。
10
(1)重复关系词所指代的含义
.He is with his youngest brother, who is
accompanying him on his tour in China.
他和他的小弟弟在一起。他的小弟弟正陪同他
在中国旅游
I have to book ahead for concerts, which are
想去的人请在这儿签名。
2.James Russll is a man for whom I have the greatest respect.
詹姆斯.罗索是我最尊重的人。
6
3.Go back further, to a world where the
steam engine and allied inventions had
percentage of voids in material expressed as a decimal.
usually held in London.
我得预购音乐会的票。这些音乐会通常在伦敦
举行
. The Tartar chief controls a thousand men, all of whom
must obey his orders in both war and peace.
鞑靼人的头目控制着1000人,这1000人在战争和和平
★定语从句(attributive clause)有时也称为形容词 从句,在英汉两种语言中结构完全相反。
★英语的定语从句为右开放型;汉语的定语部分 置于被修饰词前(左边)。 ★汉语的定语一般只起修饰和限定作用,而英语 的定语从句则作用广泛,除修饰和限定作用外, 还具有类似状语的功能。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译 HY
• To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them. • 诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多 需要工作的人提供就业机会。 • This is the solider who just returned from the front. • 这是刚从前线回来的战士。
翻译 HY
• B、 非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只 是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个句子所陈 述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分 开。在汉译时一般译为后置并列分句。如:
• He blamed me for everything, which I thought very unfair. • 他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。
are made very long because of attributive clauses. Hence it is important to have a correct comprehension and an accurate translation of attribute
clauses. Different attributive clauses may express different meaning such as
purpose, concession, result and so on. An attributive clause usually follows the word it modifies. This is different from Chinese. In Chinese there is no
翻译 HY
• (一)译成表示“时间”的分句 • A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded. • 司机在开车时,不许和人谈话,也不能 走神。
翻译 HY
• (二)译成表示“原因”的分句 • He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable. • 他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异 常无礼,令人厌烦。
翻译 HY
• The eagle catches the snake that gobbles the toad that swallows the insect that nibbles at green leaves.
• 老鹰抓蛇,蛇吞蛤蟆,蛤蟆吃虫子,虫子啃绿叶。
翻译 HY
• This volume is prepared as examples for writing compositions which, as it were, has been taken as a difficult task.
• 非限制性定语从句用来对先行词作附加说明,在文字上一般有逗号与先行词隔 开,与先行词的关系较为松散.非限制性定语从句在语意上接近于并列结构,翻译 时通常可译成并列分句,放在先行词的后面.这一方法也适用于某些较长的限制 性定语从句.例如: • Mr. Smith, who came to see me yesterday, is a relative of my wife‘s. • 史密斯先生昨天来看过我,他是我妻子的一个亲戚. • 昨天来看我的史密斯先生是我妻子的一个亲戚。 • She was awarded a gold medal, which the whole family considered a great honor. • 她被授予一枚金质奖章,全家人都认为这是极大的光荣.
翻译 HY
• I told the story to John, who (=and he) told it to his brother. • 我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他 的弟弟。
• 这种采取后置的办法来处理非限制性定语 从句,一般也使用指示代词来重复英语关 系代词所代表的含义。
翻译 HY
• These books, which are only a small part of my collection, I picked up in America. • 这些书是我在美国买的,它们在我的藏书中只占一小部 分。
翻译 HY
• They seem to enjoy those rewards which they had purchased by a course of unmerited fatigue, and by victories which almost exceeded belief. • 他们对那些酬劳看来是很得意的,那些酬 劳是他们历经千辛万苦,通过取得令人难 以置信的胜利得来的。
• I don't like people who lose their temper easily. • 我不喜欢爱发脾气的人.
翻译 HY
• He is wisest who is honest. • 诚实的人最聪明。 • We will make no distinction between the terrorists who committed these acts and those who harbor them. • 对参与此次袭击的恐怖分子和那些庇护他 们的人, 我们都将严惩不贷。
翻译 HY
• We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.
• 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国 籍标志。
• (原句的主句较简单,整句句子的重点是在定语 从句中,因此,翻译时将主句译成主语,而将定 语从句译成句子的谓语部分。) •
翻译 HY
I、译成前置定语
• 限制性定语从句与先行词关系密切,尤其是一些较短的限制性定 语从句,没有它主句的意义便不完整,可按照汉语定语前置的习惯 将其翻译成带"的"的定语,放在先行词前面.例如:
• Shanghai is the place where he was born. • 上海是他出生的地方.
翻译 HY
• 当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句,对 先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可以译 为前置定语。 • The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. • 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
翻译 HY
• Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. • 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
• His laughter, which s infectious, broke the silence. • 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
翻译 HY
• She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere. • 她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。
• (原句的主句较简单,整句句子的重点是 在定语从句中,因此,翻译时将主句译成 主语,而将定语从句译成句子的谓语部 分。)
翻译 HY
• In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems. • 可是,近几年来人们开始意识到城市也是 问题成堆的地方。
英汉翻译
2010.9—2011.1
翻译 HY
第二十三讲 定语从句的翻译
翻译 HY
• I will tell you the truth that is important. • I will tell you the truth that he is a liar.
Attributive clauses are widely used in English. In many cases, sentences
翻译 HY
IV. 译成状语
• 英语的定语从句与汉语中的定语还有一个不同的 地方,那就是,英语中有些定语从句和主句关系 不密切,它从语法上看是修饰定语从句的先行词 的,但实际上限定作用不强,而是修饰主句的谓 语或全句的,起状语作用。也就是说,有些定语 从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状 语关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等 关系。在这种情况下,需要灵活处理,在准确理 解英语原文的基础上,弄清楚逻辑关系,然后把 英语中的这些定语从句翻译成各种相应的分句。 •
post-position attributive and there can’t be too many modifiers preceding the
modified word. All this causes changes in translating some sentences which contain attributive clauses.
翻译 HY
• There are many people who want to select this major. • 许多人要选这个专业
• You are the only person who could do it. • 只有你才能做这件事。
相关文档
最新文档