英文谚语的翻译

合集下载

英语谚语的英文翻译_谚语大全

英语谚语的英文翻译_谚语大全

英语谚语的英文翻译谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。

以下是由PQ橙子为大家收集整理出来的英语谚语的英文翻译,希望能够帮到大家。

英语谚语的英文翻译:Home is where the heart is.心在哪里,哪里就是家。

As heroes think, so thought Bruce.英雄所见略同。

Courtesy costs nothing.礼多人不怪。

Merry meet, merry part.好聚好散。

Nurture passes nature.教养胜过天性。

A bosom friend afar brings a distant land near.海内存知己,天涯若比邻。

A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。

All time is no time when it is past.1 / 3机不可失,时不再来。

Clumsy birds have to start flying early.笨鸟先飞。

Difficult the first time, easy the second.一回生,二回熟。

Good wine needs no bush.酒香不怕巷子深。

He would climb the ladder must begin at the bottom.千里之行始于足下。

It is never too late to mend.亡羊补牢,犹未为晚。

Life is a span.人生如朝露。

Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。

One is never too old to learn.活到老,学到老。

Rome was not built in a day.罗马不是一日建成的。

Youth will be served.青春好作乐。

英语谚语带翻译的

英语谚语带翻译的

英语谚语带翻译的1. Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。

2. No pains, no gains. 没有付出就没有收获。

3. Constant dripping wears away a stone. 水滴石穿,绳锯木断。

4. Care and diligence bring luck. 谨慎和勤奋才能抓住机遇。

5. Genius is nothing but labor anddiligence. 天才不过是勤奋而已。

6. Great hopes make great man. 伟大的抱负造就伟大的人物。

7. Industry is the parent of success. 勤奋是成功之母。

8. No rose without a thorn. 没有不带刺的玫瑰。

9. There is no royal road to learning. 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。

10. No way is impossible to courage. 勇者无惧。

11. Success belongs to the persevering. 坚持就是胜利。

12. The finest diamond must be cut. 玉不琢,不成器。

13. Adversity makes a man wise, not rich. 逆境出人才。

Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的Time waits for no man. 时间不等人Strike while the iron is hot. 趁热打铁A lazy youth,a lousy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。

英文谚语(含翻译)

英文谚语(含翻译)

1. A friend in need is a friend in deed.患难见真情。

2.What a big delight to have friends coming from afar.有朋自远方来,不亦说乎。

3.God help those who help themselves.自助者,天助之。

4.Actions speak louder than words.事实胜于雄辩5.To make each day count.让每一天变得有价值。

6.No road is long with good company.与良友为伴,路不觉遥远。

7.Pride goes before a fall.骄兵必败。

8.Everyone is architect of his own fortune.每个人都是自己财富的建筑师。

9.No pains ,no gains.一分耕耘,一分收获。

10.Where there is a will,there is a way.有志者事竟成。

11.Great dreams make great people.梦想造就人。

12.All work and no play makes Jack a dull boy.劳逸结合。

13.Helping others is helping ourselves.帮助别人就是帮助我们自己。

14.See the invisible,do the impossible.看别人看不见的,做别人做不到的。

15.Care and diligence bring good luck.谨慎和勤奋带来好运。

16.Confidence in yourselves is the first step on the road to success.自信是通向成功的第一步。

17.Make hay while the sun shines.趁热打铁。

常见50个谚语英文翻译

常见50个谚语英文翻译

1.the water that bears the boat is the same that swallows it up.水能载舟,亦能覆舟。

2.observation is the best teacher.观察是最好的老师。

3.offense is the best defense.进攻是最好的防御。

4.old friends and old wines are best.东酒味醇,老友情深。

5.old sin makes new shame.一失足成千古恨。

6.once a man and twice a child.一次老,两次小。

7.once a thief,always a thief.偷盗一次,做贼一世。

8.once bitten,twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。

9.one boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。

10.wet behind the ears.乳臭未干。

11.one cannot put back the clock.时钟不能倒转。

12.one eyewitness is better than ten hearsays.百闻不如一见。

13.one false move may lose the game.-着不慎,满盘皆输。

14.one good turn deserves another.行善积德。

15.one hour today is worth two tomorrow.争分夺秒效率高。

16.one man's fault is other man's lesson.前车之鉴。

17.one never loses anything by politeness.讲礼貌不吃亏。

18.one swallow does not make a summ一燕不成夏。

简单的英文谚语翻译

简单的英文谚语翻译

简单的英文谚语翻译导读:1、尺有所短,寸有所长。

The ruler is short and the inch is long.2、圩田好作,五月难过。

A good polder is a sad month in May.3、各人吃饭各人饱,各人出路各人找。

Every man eats, every man is full, every man finds his way out.4、鞭打的快马,事找的忙人。

Whipping a fast horse is a busy man.5、有病早治,无病早防。

Early treatment of disease, early prevention of disease-free.6、宁愿饿死老娘,不要吃了种粮。

I'd rather starve my mother than grow grain.7、底肥金,追肥银银,肥多不如巧上粪。

Gold is the base fertilizer, silver and silver are the top fertilizer.8、病好不谢医,下次无人医。

If you are ill, thank the doctor. Next time there will be no doctor.9、在家靠父母,出外靠朋友。

Depend on your parents at home, depend on your friends when you go out.10、夏至刮东风,半月水来冲。

The summer solstice is windy and half-moon water rushes in.11、日落西风住,不住刮倒树。

Sunset and westerly winds keep blowing down trees.12、云行北,好晒谷;云行南,大水漂起船。

Clouds go north and dry valleys; clouds go south and water drifts boats.13、不给规矩,不成方圆。

英文谚语及翻译

英文谚语及翻译

英文谚语及翻译导读:1、谷雨不雨,交回田主。

If it rains, return it to the landlord.2、桐叶马蹄大,稻种下泥无牵挂。

Tongye horseshoe big, rice seed mud without concern.3、六月六,晒得鸭蛋熟。

On June 6, duck eggs were cooked in the sun.4、星星眨眼,有雨不起。

The stars blink, but it can't rain.5、春雷十日阴,春雷十日寒。

Spring thunder is cloudy on the tenth day and spring thunder is cold on the tenth day.6、山中无老虎,猴子称大王。

There are no tigers in the mountains. Monkeys are called kings.7、四月不拿扇,急煞种田汉。

April does not take a fan, anxious farmer.8、人合心,马合套。

People fit in, horses fit in.9、水多成河,粪多成禾。

More water makes rivers, more feces make grains.10、柱石脚下潮有雨。

At the foot of the pillars there was rain and tide.11、病来如山倒,病去如抽丝。

Diseases come down like mountains and go away like threads.12、走的多了成道路,吃的多了成习惯。

The more you walk, the more you eat, the more you become a habit.13、右是目,左是眼。

Right is the eye, left is the eye.14、乐时想往他处走,悲时想往自家回。

经典英文谚语及中文翻译

经典英文谚语及中文翻译

经典英文谚语及中文翻译经典英文谚语及中文翻译谚语是一个汉语词语,读音yàn yǔ,谚语是汉语的重要组成部分,是指广泛流传于民间的言简意赅的短语。

多数谚语反映了劳动人民的`生活实践经验,而且一般是经过口头传下来的。

它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。

下面为大家带来了经典英文谚语及中文翻译,欢迎大家参考!经典英文谚语及中文翻译1To put the cart before the horse.本末倒置。

To help a lame dog over a stile.雪中送炭。

Time tries all things. 时间检验一切。

Time heals all wounds. 时间能够治疗一切创伤。

Time flies! 光阴似箭。

Time and tide wait for no man. 岁月不等人。

there is time for everything. 凡事皆有时。

Take time when time cometh,lest time steal away.时来必须要趁时,不然时去无声息。

Strike while the iron is hot.趁热打铁。

Punctuality is the soul of business守时为立业之要素。

Procrastination is the thief of time.因循拖延是时间的大敌;拖延就是浪费时间。

No garden without its weeds.没有不长草的园子。

No cross, no crown.不经历风雨,怎么见彩虹。

New wine in old bottles.旧瓶装新酒。

Never too old to learn, never too late to turn.亡羊补牢,为时未晚。

Never say die.永不言败。

Never put off till tomorrow what may be done today.今日事,今日毕。

传统谚语的英文翻译

传统谚语的英文翻译

传统谚语的英文翻译1、Some thing is learned every time a book is opened.开卷有益。

2、Strike while the iron is hot.趁热打铁。

3、The car will find its way round the hill when it gets there.车到山前必有路。

4、The heart is seen in wine.酒后吐真言。

5、The worse luck now, the better another time.风水轮流转。

6、Time tries all things.时间检验一切。

7、Use legs and have legs.经常用腿,健步如飞。

8、Virtue never grows old.美德常青。

9、Walls have ears.隔墙有耳。

10、Sow nothing, reap nothing.春不播,秋不收。

11、Life is real, life is earnest.人生真实,人生诚挚。

12、Life would be too smooth if it had no rubs in it.生活若无波折险阻,就会过于平淡无奇。

13、Life is the art of drawing sufficient conclusions form insufficient premises.生活是一种艺术,要在不充足的前提下得出充足的结论。

14、Life is fine and enjoyable, yet you must learn to enjoy your fine life.人生是美好的,但要学会如何享用美好的生活。

15、Life is but a hard and tortuous journey.人生即是一段艰难曲折的旅程,人生无坦途。

16、Life is a horse, and either you ride it or it rides you.人生像一匹马,你不驾驭它,它便驾驭你。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语谚话的汉译
有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。

其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。

从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。

译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。

这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。

Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是"The relationship between people of the same family is stronger than other,relationships”因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。

语言是文化的表现形式。

谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。

英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。

在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。

因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。

译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。

只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。

某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。

汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。

这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。

如:
Pride comes before a fall.骄兵必败。

Amiss is as good as a mile,差之毫厘,失之千里。

Two is company,but three is none。

两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。

Walls have ears。

隔墙有耳。

Enough is asgood as a feast.知足常乐。

有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的汉语成语意译。

这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。

如:
Two can play the game.孤掌难鸣。

Newbroom sweeps clean。

新官上任三把火。

Speak of the devil,and he appears。

说曹操,曹操,%到。

The grass is greener on the other side of the hill.这山望着那山高。

Putting the cart before the hOrse。

本未倒置。

有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。

如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。

这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。

因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。

试比较下列各译例。

People who live in glass houses should not throw stones。

如译成“住在玻璃房子里的人,不应扔石头”不如译成“己有过,勿正人’’或“责人必先责己”。

In fair weather prepare for the foul.如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。

Murder will out.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。

Fools rush in where angels fear to tread.如译成“愚者敢闯天使不敢去的地方”,不如译成“初生牛犊不怕虎”
One cannot make an omelette without breaking eggs。

如译成“想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋”,不如译成工“有得必有失”。

或甚至可以引申为“不破不立”。

如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。

这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。

God helps those who help themselves。

上帝帮助那些自己帮助自己的人。

或,自助者天助之。

Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。

An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。

DO as you would be done by。

以你所期望的别人待你的方式待人。

这与另一谚语:Don't do unto otherS what yOu don't want others do unto you。

“己所不欲勿施于人”很相似。

Money talks。

钱能通神。

有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。

使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。

汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。

如:
You may take a horse to the water,but you can’t make it drink.
如果按字面译成,“你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水”至少是没有充分体现这句谚语本身所具有的强烈对比色彩。

从语法分析的观点看,在这个句子里,情态动词may 和can虽然都表示“可能”的,但在含义上有所不同。

这里may表示“事实上的可能性”,而can则表示“逻辑上的可能性”。

并列连词but使前后两个分句意义相反,对比色彩强烈。

在这种情况下,译文也必须力求对偶整齐,前后呼应,形成对照。

如将此句译作“牵马河边易,逼它饮水难”或“老牛不喝水,不能强按头”会更好些。

总之,即使像谚语这样孤立的语句,翻译时也需尽一番揣摩切磋之功,否则译文就可能与原文“貌合神离”,文不达意。

译事艰辛也许正在于此。

相关文档
最新文档