经典介绍英语翻译的错误句子

合集下载

容易翻译错误的句子

容易翻译错误的句子

容易翻译错误的句子1.中国的京剧你觉得怎样?How do you think of Chinese opera ? (误)What do you think of Chinese opera? (正)How do you feel about Chinese opera? (正)How do you like Chinese opera? (正)2.第二次世界大战是在一九四五年八月十五日结束的。

The World War II came to an end on August 15, 1945. (误)World War II came to an end on August 15th, 1945. (正)The second World War ended on August 15th, 1945. (正)3.昨天晚上我们整晚在看电视。

We spent last evening watching the television. (误)We spent last evening watching television. (正)注:”Television” is uncountable. The countable term is a “television set”.4.旅行社告诉了我们许多关于夏威夷的情形。

The travel agency sent us many information about the Hawaiian Islands. (误)The travel agency sent us much information about the Hawaiian Islands. (正)注:”Information” is uncountable.5.假期从明天开始。

The vacation begins from tomorrow. (误)The vacation begins tomorrow. (正)注:We don’t say “begin from”, but “start from”. Other collocations with “begin”: The new term begins in April / on the 5th of April. The tea party begins at six o’clock. Education begins with a man’s birth.6.这只表的价钱很贵。

经典介绍英语翻译的错误句子

经典介绍英语翻译的错误句子
15
点石园被称为中国三刻艺术宝库的缩影。
DianshiGardenis known as the epitome of Chinesethree carving arts…
二、徐州旅游手册的翻译问题
序号
汉文
问题英语翻译
改进翻译
1
热量多于华北,光能优于苏南
Xuzhoureceives more heat energy than in the North, and more solar energy than in the South.
经典介绍英语翻译的错误句子
一、龟山汉墓景区的翻译问题
序号
汉文
问题英语翻译
改进翻译
1
龟山
TurtleMountain
2.
汉墓
HanTomb
3
鼓楼区
Drum TowerDistrict
4.
景区不断发展,增加了圣旨博物馆、点石园石刻艺术博物馆等新景点
…the scenic spotdevelopssignificantly with the establishment ofnew scenic spotssuch asImperialEdictMuseumandStoneInscriptionArt MuseuminDianshiGardenetc.
6
。。。是西汉第六代楚王襄王刘注的夫妻合葬墓,现为全国重点文物保护单位。
TurtleMountainHan Tomb was thetombfor Liu Zhu, the sixth emperor ofChuin West Han Dynasty, and his wife,whichhas been listed as national key cultural relicprotection unit.

翻译不当的十个句子

翻译不当的十个句子

1、The publishing sector provided the bulk of the company’s profits.原译:出版部门提供了公司的大部分利润。

——《朗文当代英语大词典》P215 改译:公司的大部分利润来自于出版部门的贡献。

分析:这是很典型的英译汉中的“翻译症”,原译只是原文语法结构的机械对译,不符合汉语的表达逻辑。

把主语和宾语的位置互换后,不仅保留了原句的意思,也使得其译文更合乎汉语表达习惯。

2、The state of the economy is increasingly desperate, I can see no justification for the government’s complacency.原译:经济形势每况愈下,我看不出政府有什么理由沾沾自喜。

——《朗文当代英语大词典》P347 改译:经济形势每况愈下,政府有什么理由沾沾自喜?分析:以逆向翻译的方法,将原译的陈述语序改为疑问语序,引出读者自己的回答,有利于加强句子的情感,使得批判意味更浓厚。

3、After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it be plant or animal, dead or alive.原译:因为,毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的,都靠吃某种别的东西生存。

改译:所有活着的生物,毕竟都靠吃别的东西生存,不管这些东西是植物还是动物,是死的还是活的。

————全国2008年4月历年自考英语翻译真题分析:原译中的”it”指代错误,”it”指代的应是something else,而不是all living creatures,否则毕竟所有活着的生物还包括死的和活的,明显不符合逻辑。

4、Every fine weekend there is a general exodus of cars from the city to the country.原译:每逢晴朗的周末,就有大批汽车离开城市去郊外。

错译英语句子集锦-译国译民翻译公司

错译英语句子集锦-译国译民翻译公司

错译英语句子集锦-译国译民翻译公司一、翻译例句:他能被选为留学生,真不简单!翻译×:It's really not easy for him to be chosen to study abroad.翻译√:It's quite something for him to be chosen to study abroad.分析:造成这句话误译的根本原因是译者对短语“真不简单”的翻译出现了问题。

这位译者只从字面含义出发,将“真不简单”翻译为:it is really not easy to do sth. 含义变成了“要被选为留学生并不容易。

”我们将这个译文同例句“能被选为留学生,真不简单”进行对比,就会发现这两句话表达的含义还是略有差别的。

例句中的短语“真不简单”并不仅仅表达了“不容易、困难”的含义,它还有一种感叹的含义,表达了说话人对某事或某人的一种艳羡、赞叹的感情。

而短语it is not easy to do sth. 是不具备这样的含义的。

事实上,在英文中,短语quite something的含义正是“不寻常的”、“非常好的”、“令人惊讶的”等,其含义同汉语“真不简单”是相同的。

因此,这句话的准确翻译应该是:It's quite something for him to be chosen to study abroad.口语中也经常用That's something!来表达赞叹之情。

例如,某个同学买了辆很拉风的新车,你就可以说:Wow,that's really something!二、翻译例句:A:Will you swim with us?B: Will a duck swim?翻译×:A:你愿意与我们一起去游泳吗?B: 鸭子愿意游泳吗?翻译√:A:你愿意与我们一起去游泳吗?B: 这还用问吗?分析:Will a duck swim? 是口语,意思为“这还用问吗?”,“当然愿意”。

英语句子中最容易翻译错的语句

英语句子中最容易翻译错的语句

英语句子中最容易翻译错的语句1. He has no one help him。

(不让人帮他)He has no one to help him。

(没有帮他的人)2. Have you finished your work yet?Have you finished your work already?(已完,表示吃惊)3. Did you do any work last night?Did you do some work last night?(表示知道,肯定)4. I left the window open。

(忘了关窗户)I kept the window open。

(表示故意)5. Your request is out of question。

(没问题)Your request is out of the question。

(不可能)6. The old man is in charge of the children。

(照料孩子)The old man is in the charge of the children。

(被孩子照料)7. He is a worker and writer。

(是工人兼作家)He is a worker and a writer。

(是工人又是作家)8. He asked her to keep house。

(管家)He asked her to keep the house。

(看家)9. He is a woman with child。

(怀孕)He is a woman with a child。

10. They are sitting at table。

(吃饭)They are sitting at the table。

11. He has words with me。

(争吵)He has a word with me。

(说两句话)12. They are of age。

英文翻译易错句30句

英文翻译易错句30句

英文翻译易错句30句1. The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

2.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

3.He was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

4.A cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。

(正译)小人物也该有同等权利。

5.Even a hair of dog didn’t make him feel better.(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

6.Is he a Jonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?7.Jim is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险行事。

8.A little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。

(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

9.Angela is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

10.Nellie is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。

(正译)内莉是个守信用的人。

11.Bruce was taken up above the salt.(误译)布鲁斯坐在盐上。

(正译)布鲁斯被请坐上席。

12.Colin is absent in Shanghai.(误译)科林现在不在上海。

(正译)克林去上海了,不在这里。

13.Her opinion is all my eye.(误译)她的主张也完全是我的观点。

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(12)

56. 我的学习很忙。

[误] My study is very busy. [正] I am very busy with my study. 注:第⼀句译⽂完全套⽤汉语的结构和语序,却犯了英⽂的句法错误。

因为在英语中,study(学习)是⼀个⾏为,并不懂得忙不忙,感到忙的应是进⾏这⼀⾏为的⼈。

所以,be busy with sth. 或 be busy (in) doing sth. 才是地道的英语表达。

57. 给他当⼆把⼿我看也值得。

他太能⼲了。

[误] I feel it worth being a second hand to him. He is so capable. [正] I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable. 注:英语的 second hand 作名词指“中间⼈”、“旧货”或“助⼿⼯⼈”,⽽汉语的“⼆把⼿”是“副⼿”,即“第⼆负责⼈”的意思,所以⼆者不是⼀回事。

play second fiddle 则源于管弦乐队中第⼀提琴⼿(first violin)不在的时候由第⼆提琴⼿负责,并被⼈们引申为“当主要领导⼈的副⼿”,也就是我们所说的“当第⼆把⼿”。

由此,不难猜出“当⼀把⼿”译成英语应该是 paly first fiddle 了。

58. 电车上⼗分拥挤,⼏乎没有⽴⾜之地。

[误] The tram was so crowded that there was hardly sufficient room for you. [正] The tram was so crowded that there was scarcely sufficient room for you. 注:副词 hardly 和 scarcely 虽然都含有“⼏乎不”等否定含义,有些时候也可以互换,如:I could hardly/scarcely recognize her(我⼏乎认不出她来了),但仍有细微的差异。

汉译英最易翻译错的句子

汉译英最易翻译错的句子
汉译英最易翻译错的句子
中文:
1. 老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

翻译:
[误] the teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
[正] the teacher likes this honey-lipped little girl very much.
注释:
中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。

2.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

[误] the student all dislike him because he often pats the teacher's ass.
[正] the students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
注释:
以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。

后来,人们将lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。

在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

汉译英错误范例 第二季

错误原因:汉语强行对应
“找政府”的“找”不是不知道政府的地点然后找来
找去。这里是指“咨询政府”
Look for改成ask for help、contact等等
他成为了一个正式成员。 × He became a formal member. 错误原因:习惯搭配 “正式成员”是“full member”
汉译英误范例 第二季
这种钢材价钱相对更便宜。 ×This kind of steel is relatively cheaper. 错误原因:画蛇添足 汉语是分析语,词义变化喜欢加修饰词;英语是屈折
语,词义变化喜欢改变词形。 cheaper已经含有比较的含义,没必要多此一举加上 “relatively”。汉语加上“相对”则无所谓。
to me.
错误原因:语法
concern后常用介词with、about.不能跟kindness混在
一起。 应改成I will always remember your concern about me and kindness to me.
字典是这么说的。 ×It is said by the dictionary. 错误原因:汉语强行对应 by改为in
他孤独地生活着。 × He lived lonely. 错误原因:语法 lonely只有形容词性。改为a lonely life
我没有地方可去。 ×I have no place to go. 错误原因:语法 I have no place to go to.
不要那样说,老兄。 ×Don’t say like that, old chap. 错误原因:语法 改成Don't say it like that.

中译英最容易出错的11个经典句子

中译英最容易出错的11个经典句子1. 永远记住你remember you forever 不对,因为没有人能活到forever,而应该是always remember you.2. 黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。

3. 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men’s room/women’s room/restroom/powder room等。

4. 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用it’s a pity,用that’s too bad/it’sa shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。

马马虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。

5. 还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。

再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。

6. 一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。

再比如姚明如果去你家作客,应该说“mind your head”才对。

7. 再比如这一系列的句子:我感到很痛不是I am painful. 而应该是I feel great pain.注意,“我感到高兴”是I am happy,“我感到累了”是I’m tired,但“我感到很痛”却不是I am painful。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

经典介绍英语翻译的错误句子
序号汉文问题英语翻译改进翻译1 龟山Turtle Mountain
2. 汉墓Han Tomb
3 鼓楼区Drum Tower District
4. 景区不断发展,增加了
圣旨博物馆、点石园石
刻艺术博物馆等新景点…the scenic spot develops significantly with the establishment of new scenic spots such as Imperial Edict Museum and Stone Inscription Art Museum in Dianshi Garden etc.
5 。

丰富了景区的历史
文化内涵,为游客展示
了中国璀璨的历史文化
遗存…to enrich the historical and cultural connotation of the scenic spot, where displays the splendid historical and cultural relics of China to visitors.
6 。

是西汉第六代楚王
襄王刘注的夫妻合葬
墓,现为全国重点文物
保护单位。

Turtle Mountain Han Tomb was the tomb for Liu Zhu, the sixth emperor of Chu in West Han Dynasty, and his wife, which has been listed as national key cultural relic protection unit.
7 国内惟一一家专业陈列
圣旨的博物馆. 馆内珍
藏着明清圣旨数百
道,,,,the only professional museum for displaying imperial edict in China, where has collected over 100 edicts of…
8 状元champion
9 。

专题展馆。

馆内陈
列有。

a themed exhibition hall focusing on brick carving and wood carving where has been demonstrated
10 艺术馆依照皇家园林设
计,随山就势,雄浑厚
重,曲径通幽,宛自天
开,加之潺潺流水环绕
山体,令人心旷神怡。

It is designed as an imperial garden, where is built by the side of mountain that looks grand but simple with winding brooks along the mountain, just like building by the nature. What a delightful scene.
11 龟山汉墓位于江苏省徐
州市龟山西麓,为西汉
第六代楚王襄王刘注及
其夫人的合葬墓。

Located in west foot of Turtle Mountain in Xuzhou Jiangsu, Turtle Mountain Han Tomb was the tomb for Liu Zhu, the sixth emperor of Chu in Western Han Dynasty, and his wife, which was found in February 1981 by the local people who quarried the mountain.
12 该山以山为陵,凿石为
藏,几乎掏空了整座山,
是徐州唯一确认墓主人
身份的楚王陵墓。

The mountain has almost been completely empti ed to build the tomb, which is the only identified mausoleum of emperor of Chu in Han Dynasty.
13 为运送棺椁的通道,高
1.78米,宽1.06米,长
56米,,,It is the channel for delivering coffin, which is as tall as 1.78m, as wide as and as long as 56m.
14 国务院副总理Vice prime-minister
15 点石园被称为中国三刻
艺术宝库的缩影。

Dianshi Garden is known as the epitome of Chinese three carving arts…
二、徐州旅游手册的翻译问题
序号汉文问题英语翻译改进翻译
1 热量多于华北,光能优于
苏南Xuzhou receives more heat energy than in the North, and more solar energy than in the South.
2 故黄河The old Yellow River
3 汉兵马俑博物馆Museum of Han Dynasty Terra-Cotta
Warriors and Horses
4 墓葬东西长83米,南北
最宽处达33米The tomb is 83 meters long east-west, and 33 meters wide at its widest section north-south
5 6 7 8 9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25。

相关文档
最新文档