英文合同用词及关键细节
合同验收单的填写内容

合同验收单的填写内容英文回答:When filling out a contract acceptance form, there are several important pieces of information that need to be included. These details are crucial for ensuring that both parties involved in the contract are in agreement and that all terms and conditions have been met. Here are some key points that should be included in a contract acceptance form:1. Identification of the parties: The form should clearly state the names and contact information of both the contractor and the client. This helps to establish who the agreement is between and how to reach each party if needed.2. Contract details: The form should outline the specifics of the contract, such as the start and end dates, the scope of work, and any deliverables or milestones that need to be met. This ensures that both parties are on thesame page regarding the expectations and requirements of the contract.3. Acceptance criteria: The form should include the criteria that need to be met for the contract to be considered accepted. This could include things like a final inspection, successful completion of a test phase, or approval from a designated representative. By clearly outlining the acceptance criteria, there is no confusion about when the contract is officially accepted.4. Payment terms: The form should specify the payment terms, including the total amount due, the due dates, and any penalties or late fees for non-payment. This ensures that both parties are aware of their financial obligations and can plan accordingly.5. Signature and date: The form should include spaces for both parties to sign and date the acceptance. This serves as proof that both parties have agreed to the terms and conditions outlined in the contract.中文回答:在填写合同验收单时,需要包含一些重要的信息。
英文合同解读技巧

英文合同解读技巧介绍英文合同是国际商务中常见的文件,用于规定双方的权利和责任。
然而,对于非英语为母语的人来说,解读英文合同可能会有一定的困难。
本文将介绍一些解读英文合同的技巧,帮助读者更好地理解合同内容。
技巧一:注意词汇解释在解读英文合同时,首先要注意词汇的解释。
合同中可能会使用一些专业术语或法律术语,这些词汇可能与日常英语有所不同。
如果对某个词汇的意思不确定,可以查阅词典或寻求专业人士的帮助。
同时,还要注意词汇的上下文使用,以确保对整个句子或段落的理解准确。
技巧二:理清合同结构了解合同的结构对于解读合同非常重要。
合同通常会分为多个部分,如标题、定义、条款、附件等。
在解读合同时,可以先阅读标题和定义部分,以了解合同的大致内容和相关术语的定义。
然后,可以依次阅读各个条款,并对每个条款进行理解和记录,以确保不会遗漏重要细节。
技巧三:注意语法和格式语法和格式在合同解读中也是非常重要的。
合同使用的句子结构可能较为复杂,包含从句、条件句等。
阅读合同时,要注意语句之间的逻辑关系,理解每个句子的意思。
此外,还要注意合同的格式,如段落的编号、字体的使用等,以确保正确地理解合同的结构和内容。
技巧四:重点关注关键条款合同中可能存在一些关键条款,对于解读合同来说,这些条款至关重要。
在阅读合同时,要特别关注这些重要条款,并加以记录和理解。
可以使用标记或摘要的方式,将这些重要条款突出显示,以方便后续的研究和解读。
技巧五:查询类似合同或案例有时候,解读英文合同可能会遇到疑惑或困难。
此时,可以参考类似合同或相关案例,以帮助解决问题。
通过查询类似合同或案例,可以对相关法律条款和实际应用有更深入的了解,从而更好地解读合同。
技巧六:与专业人士咨询如果对英文合同完全无法理解或存在严重的困惑,建议寻求专业人士的帮助。
专业人士,如律师或翻译,可以帮助解答疑问,并提供更深入的解读和分析。
与专业人士咨询可以避免因误解合同而导致的后续纠纷或问题。
exw合同中英范本

exw合同中英范本【实用版】目录1.EXW 合同的概念与特点2.EXW 合同的中英文范本对比3.EXW 合同的关键条款及其解释4.签订 EXW 合同的注意事项正文1.EXW 合同的概念与特点EXW(Ex Works)合同是指“工厂交货价(指定地点)”,是一种在国际贸易中常见的贸易术语。
按照这种术语成交,卖方的基本义务是按照合同规定的时间、地点,将合同规定的货物置于买方指定的地点,并办理出口手续。
卖方完成交货义务后,货物的风险责任由卖方转移到买方。
买方需要负责运输、保险和其他相关费用,并承担货物在交付后的所有风险。
2.EXW 合同的中英文范本对比在中英文 EXW 合同范本中,主要条款和内容基本一致,但在表述方式和具体细节上存在一些差异。
以下是中英文范本的一些对比:(1)合同名称:中文范本称为“购销合同”,英文范本称为“Sales Agreement”。
(2)货物描述:中文范本中货物描述较为详细,包括货物名称、规格、型号、数量、单价等;英文范本中则采用更为简洁的表述方式,通常只列明货物名称和数量。
(3)交货地点和时间:中文范本中交货地点和时间通常分开表述,英文范本则将两者合并,表述为“交货地点和时间”。
(4)付款方式:中文范本中付款方式较为复杂,可能包括预付款、分期付款等方式;英文范本中通常只列明总价和支付方式,较为简单。
3.EXW 合同的关键条款及其解释(1)货物名称、数量和价格:这是合同的核心内容,应详细列明货物的名称、规格、型号、数量和单价。
(2)交货地点和时间:这是卖方履行义务的关键条款,应明确交货地点和时间,以便买方安排运输和接收货物。
(3)付款方式:这是买方履行义务的关键条款,应明确付款方式、金额和时间,以确保卖方能够及时收到款项。
(4)争议解决:合同中应明确双方在发生争议时的解决方式,通常包括协商、调解、仲裁等方式。
4.签订 EXW 合同的注意事项(1)明确交货地点和时间:在签订合同时,应明确交货地点和时间,以便买方及时安排运输和接收货物。
英文技术开发合同7篇

英文技术开发合同7篇篇1Development Contract for Technology in English甲方(委托方):____________________(Name of Client)地址:____________________(Address)联系方式:____________________(Contact Information)乙方(开发方):____________________(Name of Developer)地址:____________________(Address)联系方式:____________________(Contact Information)鉴于甲方需要对特定技术进行开发,而乙方具备相关技术开发的实力和经验,双方在平等、自愿、公平的基础上,经过友好协商,达成以下技术开发合同协议:一、合同目的和背景本合同旨在明确甲、乙双方在技术开发项目中的权利与义务,确保双方合作顺利进行,共同实现技术开发的成功。
二、开发内容和目标(详细说明开发项目的名称、内容、目标、预期成果等)三、开发时间和进度安排(明确开发项目的起始日期、预计完成日期、各个阶段的时间节点和主要任务等)四、知识产权归属1. 乙方在本合同期间所完成的技术成果及其知识产权归甲方所有。
2. 未经甲方书面同意,乙方不得将本合同约定的技术成果转让给第三方。
3. 双方共同保守本合同约定的技术秘密和商业秘密。
五、费用支付和结算方式1. 甲方应按照约定的时间和金额支付乙方的开发费用。
2. 开发费用包括研发费用、材料费、差旅费等,具体金额和支付方式由双方另行约定。
3. 若因甲方原因导致开发进度延误,甲方应相应调整支付时间。
六、质量保证和技术支持1. 乙方应保证开发的技术成果符合约定的质量要求。
2. 甲方在开发过程中遇到技术问题,乙方应提供必要的技术支持。
3. 乙方应确保所提供的技术成果不侵犯第三方的知识产权。
货物进口英文合同范文5篇

货物进口英文合同范文5篇篇1甲方(买方):______________________地址:______________________________电话:______________________________传真:______________________________电子邮箱:__________________________乙方(卖方):______________________地址:______________________________电话:______________________________传真:______________________________电子邮箱:__________________________鉴于甲方需要进口货物,乙方同意出售货物给甲方,双方本着平等互利、诚实信用的原则,经友好协商,达成如下协议:一、货物描述1. 货物名称:______________________2. 型号/规格:______________________3. 数量:______________________4. 质量标准:符合国家及进口国相关标准。
5. 包装要求:安全、防水、防震,适合长途运输。
6. 货物价值及支付方式:总价值为______美元,通过______方式支付。
二、交货与验收1. 交货期限:自本合同签订之日起______天内交货。
2. 交货地点:甲方指定港口。
3. 运输方式:海运。
4. 乙方需提供货物的品质证明和相关文件。
甲方收到货物后,应在______个工作日内验收并确认货物是否符合合同要求。
如有质量问题,甲方有权要求退货或换货。
三、进口手续及费用承担1. 乙方需负责办理出口手续,甲方负责办理进口手续。
双方各自承担相关税费和费用。
2. 若因乙方提供的资料不全或不符合要求导致进口手续延误,乙方应承担相应责任及损失。
四、保密条款1. 双方应对涉及本合同的商业信息予以保密,未经对方许可,不得向第三方泄露。
英文合同中注意

英文合同中注意English:In an English contract, it is important to pay attention to the clarity and specificity of the terms and conditions. Each clause should be carefully drafted to accurately reflect the intentions of both parties and to avoid any potential misunderstandings or disputes. Additionally, it is crucial to clearly outline the rights and responsibilities of each party, including payment terms, deliverables, termination clauses, and dispute resolution mechanisms. Moreover, attention should be given to the inclusion of boilerplate clauses such as governing law, jurisdiction, force majeure, and severability to ensure the enforceability and validity of the contract. It is also essential to include provisions for any potential changes or amendments to the contract and to consider the potential implications of any breach of the contract.中文翻译:在英文合同中,重要的是要注意条款的清晰性和具体性。
英文合同模板要点

英文合同模板要点This contract is made and entered into on [date], by and between [name of party 1], hereinafter referred to as "Party 1", and [name of party 2], hereinafter referred to as "Party 2".1. Purpose of ContractThe purpose of this contract is to set forth the terms and conditions of the agreement between Party 1 and Party 2 for [describe the purpose of the contract, e.g. the provision of services, sale of goods, etc.].2. Term of ContractThis contract shall be effective as of the date of signature and shall remain in effect until [specify the end date of the contract or the conditions for termination].3. Payment TermsParty 2 shall pay Party 1 [amount] within [number] days of the receipt of an invoice. Late payments shall incur a penalty of [penalty amount] per day until paid in full.4. Services/ProductsParty 1 shall provide [description of services/products] in accordance with the terms outlined in this contract. Party 2 shall accept delivery of the services/products in a timely manner.5. TerminationEither party may terminate this contract with [number] days' written notice. In the event of termination, Party 2 shall pay any amounts owed to Party 1 for services/products provided up to the date of termination.6. ConfidentialityBoth parties agree to keep all information disclosed during the course of this contract confidential and not to disclose it to any third party without the other party's consent.7. IndemnificationParty 1 shall indemnify and hold harmless Party 2 from any claims or liabilities arising from the services/products provided under this contract.8. Governing LawThis contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of[state/country].9. Entire AgreementThis contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes any previous agreements or understandings, whether written or oral.10. CounterpartsThis contract may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original and together shall constitute one and the same document.In witness whereof, the parties have executed this contract as of the date first above written. [Signature of Party 1][Name of Party 1][Signature of Party 2][Name of Party 2]。
三种贸易术语(FOB、CNF、CIF)简介和区别

三种贸易术语(FOB、CNF、CIF)简介和区别一、基本概念贸易术语(TRADE TERMS)又称贸易条件,价格术语(PRICE TERMS),它是一个简短的概念(SHORTHAND EXPRESSION),它确定了买卖双方相关费用、风险及责任的划分,以及买卖双方在交货和接货过程中应尽的义务,是贸易中价格的重要组成部分。
二、有关贸易术语的主要国际惯例主要惯例有三种A.1932年华沙牛津规则(WARSAW-OXFORD RULES 1932,简称W.O.RULES 1932)B.1941年美国对外贸易定义修订本(REVISED AMERICAN FOREIGN TRADE DEFINITIONS 1941)C.国际商会制定的《2000年通则》英文为INCOTERMS 2000,(ICC PUBLICATION NO.560)国际商会简称ICC是INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE三个单词第一个字母大写.INCOTERMS来源于INTERNATIONAL COMMERICAL TERMS三个单词合并而成。
三、当前国际贸易中广泛采用的贸易术语惯例①是国际商会制定的《INCOTERMS 1990》或《INCOTERMS 2000》②国际商会于1919年成立,会员分布在140多个国家和地区,是全球具有重要影响的世界性民间商业组织,它是联合国的一个高级咨询机构,设立的目的是在经济和法律领域里,以有效的行动促进国际贸易和投资的发展。
③中国于1994年11月获得国际商会成员国地位。
④《INCOTERMS 1990/2000在世界上已得到广泛的承认,广泛运用于国际贸易合同及L/C 中。
四、FOB 贸易术语1、定义:FOB是FREE ON BOARD三个单词第一个字母的大写,中文意思为装运港船上交货,指定具体装运港名。
2、适用运输方式:海运和内河运输。
3、关键点:风险划分点,交货点,费用划分点均在装运港买方指定的轮船舷(实际操作中为装到船舱内)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文合同用词及关键细节英文合同用词及关键细节(1)本文章共2045字,分2页,当前第1页,快速翻页:12商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一•公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等畐U词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter ;此后、以后:thereafter ;在其上:there on \thereup on ;在其下:thereunder ;对于这个:hereto ;对于那个:whereto ;在上文:herein above'here in before ;在下文:hereinafter'hereinbelow ;在上文中、在上一部分中:there in before ;在下文中、在下一部分中:thereinafter .现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Con tract shall come in to force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1.shipping advice 与shipping instructionsshipping advice是“装运通知",是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。
然而shipp ing instructions则是"装运须知",是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。
另外要注意区分vendor(卖主)与ven dee(买主),con sig nor (发货人)与con signee (收货人)。
上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2.abide by 与comply withabide by与comply with 都有“遵守”的意思•但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。
当主语是非人称时,则用comply with 英译“遵守”。
例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/AII the activities of bothparties shall comply with the contractual stipulati ons.2.3.change A to B 与change A into B英译“把A改为B”用“change A to B”,英译"把A折合成/兑换成B ”用"change A into B ”,两者不可混淆。
例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renmin bi.2.4.ex 与per源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。
英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。
例5:由“维多利亚"轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at Lond on on October (S.S. = Steamship)2.5.in 与after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
英文合同用词及关键细节(1) (2)本文章共2045字,分2页,当前第2页,快速翻页:12例6:该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "DongFeng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V .= motor vessel)2.6. on/upon 与after 当英译“.......... 到后,就.. ”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确例7:发票货值须货到付给。
The in voice value is to be paid on/up on arrival of the goods.2.7. by 与before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by ;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。
例8卖方须在6月15日前将货交给买方。
The ven dor shall deliver the goods to the ven dee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月15 日在内。
如果不含6月15日,就译为by June 14 或者before June 15。
)三、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。
而恰恰是一些关键的细目•比如:金钱、时间、数量等。
为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
3.1.限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。
为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
现把最常用的此类结构举例说明如下。
3.1.1an d/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship an d/or cargo on buard.3.1.2by and between 常用by and between强调合同是由“双方"签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Con tract is made by and betwee n the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the un derme nti oned commodity subject to the terms and conditi ons stipulated below.3.2.限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。
所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
3.2.1双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间例11;自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
Our terms are cash withi n three mon ths, i.e. on or before May 1.3.2.2not(no)later than <BR> 用“ not (no) later than +日期"英译"不迟于某月某日"。
例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12 月15日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods with in one month of the date of sig ning this Con tract, i.e. not later thanDecember 15.3.2.3include的相应形式常用in elude 的相应形式:in elusive、in clud ing 和in eluded,来限定含当日在内的时间。
例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。
This credit expires till January 1(inclusive) for n egotiati on in Beiji ng. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为till and not in cludi ng January 1 。
3.3.限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
3.3.1.大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。
在大写文字前加上“SAY ”,意为“大写”;在最后加上“ONLY ”.意思为“整”。
必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED USDOLLARS ONL Y).3.3.2.正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。