通用口译II教案

合集下载

口译教程2

口译教程2

Module 2 Logical analysisI Theory and skills口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。

逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。

信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。

逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。

纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。

纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。

例如第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。

就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。

横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。

一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。

找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。

英语口译二级精讲班第10讲课件讲义.docx

英语口译二级精讲班第10讲课件讲义.docx

英语口译二级精讲班第10讲课件讲义(环球职业教育在线)英语口译二级精讲班第10讲讲义篇章练习篇章练习In no other country is the public as aware of or as interested in what the WTO isand what it means for their future. In China, countless numbers of books andarticles have been published, and numerous television and radio programs aired,on this subject 1. Just type in the words “China and the WTO" on any internetsearch engine and you will find hundreds of websites devoted to this topic. In theWTO, China has shown a desire to play a significant role in shaping the futuredirection of the organization and to ensure success in the Doha Round・ And weneed China to play this role, and support the efforts to put the Round back ontrack, by helping to build a bridge that will serve the ambitions of both thedeveloping and developed world. //Failure to advance the Doha Round would certainly be a lost opportunity forChina, as well as for other countries, to benefit from the economic growth thatfurther liberalization can generate2・ The absence of new progress in the DohaRound would further damage confidence in our already fragile global economy3.Despite China's strong economic performance, many of you, will of course, havefelt the impact of the global economic slow-down. Global investment flows in2002 fell for the third consecutive year to US$651 billion dollars一half the peakreached in 2000. Trade flows recovered last year after a decline in 2001 - butthey are still well below levels achieved in 2000. //Let me briefly now touch upon some of the elements of the Doha DevelopmentAgenda Work Program which are critical to advancing the Round・ Indeed, thechallenges China faces highlight some of the pressing issues confronting theWTO as it tries to live up to its mission of facilitating global prosperity.Notwithstanding the major achievements made in past rounds, there remainserious impediments to trade in agriculture, in industrial goods and in services.//Tariff peaks and developed country tariffs which escalate with the level ofprocessing are of particular concern for developing countries. But so are hightariffs between developing countries・ Barriers to trade tend to be concentratedin agriculture, food products, textiles and clothing and other manufactured goodsin which developing countries have comparative advantage. In agriculture, theseimpediments are also severely compounded by the fact that developing countriesalso have tocompete in markets where huge subsidies abound 一to the tune of 1billion dollars a day in OECD countrie$4. //Delivery on the Doha mandate on agriculture should help China toaddress its concern to raise rural incomes in order to avoidexcessive migration to urban centers.女士们、先生们,任何一个国家的公众对WTO本身和WTO对他们将来影响的认识和兴趣,都没有中国的公众这么高。

课程思政案例《InterpretingII(口译二)》

课程思政案例《InterpretingII(口译二)》

课程思政案例:InterpretingII(口译二)一、课程简介InterpretingII是口译进阶课程,面向英语专业修过口译I 并已掌握基础口译技能的大三、大四学生,属于专业选修课;多数学生出于喜欢口译、想进一步提高口译技能、有志于往口译专业深造或毕业后从事相关工作等而修读本课程。

本课程通过英-汉、汉-英综合口译训练、口译技能和专题知识讲解、观摩总理答中外记者问、模拟口译现场和模拟会议口译、新闻播报与评论等课堂活动,进一步提高学生的口译技能和时政敏感度、以及对口译职业道德规范与素养的认识。

与此同时,通过大量有关中国优秀传统文化和现代化建设发展、国际交流和经济合作等内容的汉-英口译练习,使学生不仅理解上述内容的深刻内涵,还掌握如何用英语进行表达和宣传。

二、课程内容三、教学组织过程(一)引入:介绍今天课程主要内容及其重要性和意义(3分钟)每年国家“两会”闭幕式之后的总理记者招待会被视为是口译学习的经典教材,国家外交部口译员用其“教科书般的”口译表现展示了国家顶级口译(连传)水平;同时,记者会现场涉及当前国家政治、民生最热门的话题,学生在欣赏译员高水平口译展示的同时,还可以了解国情民情、了解国家最新政策以及如何用双语表达这些热门话题和政策内容;在观摩记者会口译的同时,学生还能感受到总理以及总理所代表的党和政府是如何忧国忧民、为国为民。

(二)第一部分:观摩学习外交部口译员在口译现场的外部表现(包括形象着装、举止、声音表现等)并进行课堂讨论(20分钟)步骤一:播放事先剪辑的视频,视频内容为2007、2013以及2020三场总理答中外记者会开场部分,时长约8分钟;并引导学生重点观察译员的形象、举止、声音等外部表现;步骤二:课堂讨论,鼓励学生就所观察到的内容积极发言和讨论,也可提出疑问共同探讨,在这个过程中教师加入适当的必要的引导和总结,对学生进行口译员职业道德规范和专业素养的教育,如着装要求、举止规范和礼仪、声音控制和规范、不插话不抢译等。

英语口译(二级)课件

英语口译(二级)课件

英语口译(二级)精讲班第1讲讲义001 二级口译实务考试介绍Lecture 11、二级口译实务考试介绍英语口译二级考试分《口译综合能力》和《口译实务》测试两部分,旨在检测应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。

合格的应试者应能熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译漏译。

英语口译实务(二级)考试含“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。

题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇,时间约60分钟。

考试内容涉及政治、经济、文化、外交、旅游、信息科技、经融贸易、环境保护、卫生健康等,跟翻译专业所要求掌握的知识和技能相一致,要求应试者知识结构分布合理,专业技能达到一定的水平。

英语口译实务考试一律采取现场录音的方式,考试结果记录在磁带上。

考试的评分标准非常细化,一个考生的磁带要有两个以上的人去听,并且听出来的结果基本一致,最后再由专家组根据考生录音核定成绩。

应该说英语口译实务(二级)考试具有一定的挑战性,要求应试者过语言关、知识关和技术关,同时还要有稳定的心理因素。

按照翻译专业人员的四个等级来划分,即:助理翻译、翻译、副译审和译审,二级就是翻译级,也就是我们所说的中级职称。

因此,二级口译试题的定位基本上是针对大学外语专业比较优秀的毕业生,经过几年的翻译实践应能达到的水平。

二级口译考试模块的设计也是基于这一理念,即要求应试者具备比较全面的知识结构和良好的双语互译能力。

具体说来,应试者应具备良好的语言知识(Linguistic Knowledge)、语言外的知识(Extra-Linguistic Knowledge)以及分析能力(Analysis)。

同时应试者还应具备敏锐的听力、良好的短时记忆、行之有效的笔记、以及准确灵活的双语表达等口译所必须的基本能力。

2、口译学习讲解技巧和语言基本功相结合。

课程讲解同时关注这两点。

3、口译技巧介绍口译技巧( Interpretation Techniques) 根据口译步骤(信息接收—信息储存—信息处理—信息输出)为基础,总结出以下技巧:(2)思维理解1—逻辑分析;(3)思维理解2—信息视觉;(4)思维理解3 —将认知信息纳入理解轨道(5)记忆机制1—瞬时记忆、短时记忆、长时记忆;(6)记忆机制2-记忆训练方法;(7)笔记方法1—记什么?(8)笔记方法2—怎么记?(9)数字口译1—单纯数字口译(10)数字口译2—数字与信息相结合(11)习语的口译;(12)模糊信息处理技巧;(13) 口译中的文化差异;(14) 口译中的句法转换;(15) 语境因素处理技巧;(16) 临场应变技巧。

口译第二课

口译第二课
日期 时间 09:00-11:30 第一天 活动内容 参观、座谈 地点 经济技术开发区
14:30-17:00
18:30-20:30 09:00-11:30
参观、洽谈
欢迎宴会 市领导介绍招商政策和投资环境 自助午餐 参观、座谈 游览 欢送晚宴
科技园
五洲宾馆 五洲宾馆 五洲宾馆 华为集团、康佳集团 锦绣中华、民俗文化 村 五洲宾馆
Types of Preparation
• Long-term preparation • Short-term preparation
Long-term
• Means that interpreters shall be prepared every day for the potential interpreting tasks. • Training and exercising
Short-term
• Refers to the job that can only by prepare shortly before the interpreting task is taken. • What to prepare? 1. Meeting documents 2. Dictionaries and glossary 3. Notebooks and pens 4. Dresses and cards • How to prepare? 1. Read through the relevant documents 2. Contact the organizer and the speaker
Practice
• • • • 3.2 situation 1 Delegation 代表团 Enhance 增进 Well begun is half done. 良好的开端是成功 的一半 • Toast 祝酒

英语口译课教案模板范文

英语口译课教案模板范文

课程名称:英语口译课时:2课时教学对象:英语专业学生教学目标:1. 知识目标:- 掌握基本的口译技巧和方法。

- 熟悉常见的口译场景和术语。

- 提高听力理解能力和口语表达能力。

2. 能力目标:- 培养学生灵活运用英语进行口译的能力。

- 增强学生的跨文化交际意识。

3. 情感目标:- 培养学生对口译工作的兴趣和热情。

- 提高学生的自信心和团队合作精神。

教学重难点:1. 重点:掌握口译技巧和方法,提高听力理解能力和口语表达能力。

2. 难点:在实际口译过程中灵活运用所学知识,处理复杂的口译场景。

教学过程:第一课时一、导入1. 简要介绍口译的定义和重要性。

2. 引导学生讨论口译的场景和类型。

二、口译技巧讲解1. 听力理解技巧:- 如何捕捉关键词和句子结构。

- 如何理解语调和语境。

2. 口语表达技巧:- 如何用简洁、准确的语言表达。

- 如何处理口语中的语法错误。

三、口译场景模拟1. 模拟商务谈判场景,让学生进行角色扮演。

2. 模拟旅游咨询场景,让学生进行口译练习。

四、总结与反馈1. 总结本节课所学内容。

2. 对学生的表现进行点评和反馈。

第二课时一、复习与巩固1. 复习上节课所学内容,检查学生对口译技巧的掌握程度。

2. 进行口译练习,巩固所学知识。

二、案例分析1. 分析真实口译案例,让学生了解口译过程中的常见问题和应对方法。

2. 讨论口译中跨文化交际的重要性。

三、口译实战演练1. 学生分组进行口译实战演练,包括新闻发布、商务会议、文化交流等场景。

2. 教师巡回指导,纠正学生的口译错误。

四、总结与反馈1. 总结本节课所学内容。

2. 对学生的表现进行点评和反馈。

教学资源:1. 口译教材及相关教学资料。

2. 多媒体课件、录音带、视频等。

教学评价:1. 课堂表现:学生的积极参与程度、合作精神等。

2. 口译练习:学生的口译技巧、表达能力和跨文化交际意识。

3. 课后作业:学生的口译练习和案例分析报告。

备注:1. 教师应根据学生的实际情况调整教学内容和进度。

【外语课件】通用口译II教学大纲.doc

【外语课件】通用口译II教学大纲.doc
1准备:中国投资软环境
(Team2)
2课外阅读:
如何处理跨文化交际中出现 的问题
U. Twelve
1 Class presentation:中国投资软环境(Team 2) 2如何处理跨文化交际中出现的问题
3口译练习:
1阅读:
演讲口译的基本特点
2准备:第二届中国一澳大利 亚(重庆)职业教育与培 训论坛(Team3 &4)
(Team6)
U. Fifteen
1讨论:发展中国家就业问题现状(Team6)
2口译练习:On employment关于就业问题
准备:
澳大利亚工程师代表团访问三 峡中文资料
[小组集体讨论难点]
U. Sixteen
1口译练习:
澳大利亚工程师代表团访问三峡中文资料
2难点分析
考试成绩 计算:
平时成绩:50%
2.背景知识在口译中的重要性
3口 译练习:Debate on Asian Values
4口 译练习:Debate on Asian Values (continued)
1课外练习:《高级口译教程》
2课外准备:认识中国传统文 化(Team3)
Unit Three
1 Class presentation: Chinese traditional culture (Team 3)
3问题分析
准备:
1美前众议员在川外的讲话 (听第一部分演讲录音)
2了解英首相(Team5)
U. Fourteen
1讨论录音材料难点
2口译练习:每前议员在川外的演讲
3Class presentation (Team5)
4访英首相(录像)
1课外阅读:口译职业准则

英语口译教案

英语口译教案

英语口译教案教案标题:英语口译教案教案目标:1. 帮助学生提高英语口译能力,包括听力、口语和翻译技巧。

2. 培养学生在不同语境下的快速理解和表达能力。

3. 强化学生的跨文化沟通能力和专业素养。

教学内容:1. 听力训练:通过听取各种英语口语材料,包括录音、视频和实时演讲等,提高学生的听力理解能力和速度。

2. 口语表达:通过模拟真实的口译场景,训练学生的口语表达能力,包括正确的语音、语调和流利的表达。

3. 翻译技巧:教授学生常用的翻译技巧和策略,如词汇替换、背景知识的运用以及上下文的理解等。

4. 文化背景:介绍不同国家和地区的文化背景,帮助学生更好地理解和传达不同语言和文化中的含义和习惯。

教学步骤:1. 导入:通过展示一段英语口译的视频,激发学生对口译的兴趣,并引导他们思考口译的重要性和挑战。

2. 听力训练:选择一段适合学生水平的英语口语材料,如新闻报道、演讲或对话等,让学生反复听取并理解其中的内容。

3. 口语表达:将学生分成小组,模拟不同场景下的英语口译,如商务会议、学术讲座或旅游导览等,让学生在实践中提高口语表达能力。

4. 翻译技巧:介绍一些常用的翻译技巧和策略,如使用同义词替换、分析句子结构和运用上下文等,让学生在实际翻译练习中应用这些技巧。

5. 文化背景:通过讲解不同国家和地区的文化背景,让学生了解并尊重不同文化间的差异,培养跨文化沟通的能力。

教学评估:1. 听力测试:通过给学生听取一段英语口语材料并回答问题的方式,评估他们的听力理解能力。

2. 口语表达评估:观察学生在口译模拟中的表现,评估他们的口语表达能力和流利度。

3. 翻译练习:布置一些翻译练习题,评估学生的翻译准确性和运用翻译技巧的能力。

4. 文化背景问答:通过提问学生关于不同文化背景的问题,评估他们对跨文化沟通的理解和应用能力。

教学资源:1. 英语口译教材和练习册。

2. 各种英语口语材料,如录音、视频和实时演讲等。

3. 多媒体设备和投影仪。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

通用口译II教案2006年2月-2006年7月(授课教师:李芳琴)总课时:19周,每周4学时(翻译班)主要使用教材:《新世纪口译—理论、技巧、实践》(李芳琴等),四川人民出版社,2002年1月。

口译实践材料。

推荐教材及资料:《高级资格证书口译教程》,梅德明,上海教育出版社。

《实用英语口译教程》,冯建忠,译林出版社,2002年。

CCTV国际频道访谈、专题讨论节目主要教学参考资料(理论、技巧部分):Carroll, David W.. Psychology of Language. Third Ed. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.Seymour, Richard K. and C.C. Liu. 1994. Translation and Interpreting: Bridging east and West.Hawaii: College of Languages, Linguistics and Literature and the East-West Center.达尼卡·塞莱斯科维奇、玛丽亚娜·勒代雷著,《口译理论-实践与教学》,汪家荣等译,北京:旅游教育出版社1990年口月第1版。

马丽娅娜·勒代雷著,《释意学派口笔译理论》,刘和平译,北京:中国翻译出版公司,2001年。

刘和平,《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》,北京:中国对外翻译公司,2001年。

刘和平,《口译理论与教学》,北京:中国对外翻译出版公司,2005年。

2003级翻译班(第二学期)口译课教学计划2006年2月-2006年7月教学目的:分语类继续对学生进行口译基本技巧的训练;培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步研究能力和实际工作能力。

结合口译实践,使学生初步掌握专题连续传译的技能,提高各项交际技能综合运用的能力。

授课方式:以教材《新世纪口译—理论、技巧与实践》为框架,分语类进行课内训练,并根据教学内容补充最新同语类练习材料或口译实践材料。

采用课内和课外结合、师生互动方式实施教学。

教材课文内容主要由学生在课外口译小组内完成或独立完成,课内讨论;补充内容作为课内即席口译材料。

主要教学内容:以教材为教学框架,根据教材内容补充同语类练习材料或口译实践材料。

教材课文内容由学生课外在口译小组内完成或独立完成,课内讨论;补充内容作为课内即席口译材料。

主要涉及:介绍类讲话礼仪讲话论证类讲话大会发言综合练习学生预习及小组准备:学生就规定题材进行课前准备并作课堂陈述(包括上网查阅资料)。

课堂教学:课内主要以教师演示、根据教学主题组织模拟口译练习以及评讲的方式实施教学。

信息反馈:学生交报告、上本院校园网讨论学习心得或与任课教师直接交流。

Unit Onea. 1 介绍本学期教学计划及要求2 口译考试讲评:Preparing for Campus InterviewWomen at the Top?3 课外练习:《高级口译教程》4 课外准备:美国教育改革(Team 1)b. 1 Class presentation: Educational reform program in the US (Team 1)2 口译练习:Dr. Susan Sclafani’s speech (Last part)3 课外准备:About Asian Values (Team 2)4 课外:分析、整理关于亚洲价值观讨论的资料5 课外阅读:理解与主题思想的识别[Textbook, Lesson Eight]Unit Twoa. 1 Class presentation: Asian Values (Team 2)2. 背景知识在口译中的重要性3 口译练习:Debate on Asian Values4 课外练习:《高级口译教程》b. 1 口译练习:Debate on Asian Values (continued)2 课外准备:认识中国传统文化(Team 3)口、笔译异同(Team4)3 课外练习:《高级口译教材》Unit Threea. 1 Class presentation: Chinese traditional culture (Team 3)2 关于文化词汇的翻译(梅:U2)3 口译练习:文化传统发展中的挑战4 课外练习:《高级口译教程》b. 1 Class presentation: Similarities and differences between translation andinterpretation (Team 4)2 口译练习:高级翻译是如何造就的3 课外准备:访谈口译的基本特点了解英特尔公司(Team 5)Unit Foura. 1 Class presentation: 英特尔公司简介(Team 5)2 访谈口译的基本特点3 口译练习:与英特尔总裁对话(录像26分钟)4 课外准备:西班牙文化简介(Team 6)b. 1 Class presentation: 西班牙简介(Team 6)2 口译练习:访西班牙文化、教育、体育部长3 课外准备:礼仪讲话的基本特点利宝集团及其在中国的业务(Team 1)Unit Fivea. 1 Class presentation: 利宝集团简介(Team 1)2 礼仪讲话的基本特点3 口译练习:Chongqing University Insurance Center Event Opening Remarks(John Kimber Oct.15 2003 [team 1]Chongqing University Insurance Center Event Opening Remarks(Faragher) [team 1]4 课外准备:The role of SMEs in the global economyFocus: Measures to help SMEs to developb. 1 Class presentation: Measures to help SMEs to develop2口译练习:The role of SMEs in the global economy3 小组活动:分析口译中出现的问题Unit Six1 如何处理口译现场出现的危机2口译练习:The role of SMEs in the global economy[续]3课外准备:Development and implementation of training plans for disadvantaged groups (rural, remote and isolated)重点:澳大利亚职教与培训Unit Seven1 Class presentation: Team 22 口译练习:Development and implementation of training plans fordisadvantaged groups (rural, remote and isolated)3 讨论翻译中出现的问题4 准备:A Hard Way to Make Money (英译汉练习,小组集体讨论难点及其处理方法Team3重点发言)Unit Eight1Class presentation:翻译中的难点及其处理方法(Team 3)2口译练习:A Hard Way to Make Money3翻译/口译方法讨论4课外准备:中国首届性医学研讨会材料(谁是俄底普斯?)[小组集体讨论难点及其处理方法,Team 4&5重点发言]Unit Nine1Class presentation:翻译中的难点及其处理方法(Team 4 &5)2口译练习:谁是俄底普斯?3翻译/口译方法讨论4 课外准备:了解Sun公司(Team 6)Unit Ten1 Class presentation: Sun公司简介(Team 6)2口译练习:与Sun公司总裁对话(录像)3课外阅读:论证类讲话的基本特点4课外准备:关于清洁生产及环保(Team 1)Unit Eleven (论证类讲话)a. 1 论证类讲话的基本特点2 Class presentation: 关于清洁生产及环保(Team 1)3 口译练习:环境保护Significance of Clearer Production Promotion in Chinab. 1 口译练习:Significance of Clearer Production Promotion in China(continued)2 准备:中国投资软环境(Team 2)3 课外阅读:如何处理跨文化交际中出现的问题Unit Twelve1 Class presentation: 中国投资软环境(Team 2)2 口译练习:Improvement of soft environment3 阅读:演讲口译的基本特点4 准备:第二届中国—澳大利亚(重庆)职业教育与培训论坛(Team 3&4)a. 黄奇帆市长致辞b.Chris Celovic讲话Unit Thirteen1口译练习:1) 黄奇帆市长致辞2) 第二届中国—澳大利亚(重庆)职业教育与培训论坛(续)Innovations in V ocational Education and Training in Victoria:AState Perspective (有中文译文)2 问题分析3 准备:美前众议员在川外的讲话Unit Fourteen1 口译练习:访英首相(录像)2 美前众议员在川外讲话3 课外阅读:口译职业准则4 准备:关于就业问题现状及各国主要举措(Team6)Unit Fifteen1 讨论:发展中国家就业问题现状(Team 6)2 口译练习:On employment 关于就业问题3 准备:澳大利亚工程师代表团访问三峡中文资料Unit Sixteen1 口译练习:澳大利亚工程师代表团访问三峡中文资料2 难点分析Unit Onea. Main contents to be covered1 介绍本学期教学计划及要求2 口译考试讲评:Preparing for Campus InterviewWomen at the Top?3 课外练习:《高级口译教程》4 课外准备:美国教育改革(Team 1)Teaching procedures:1. A brief introduction to teaching plan and requirementsAbout the teaching plan: This course is focused on consecutive interpretation. See teaching plan about the description and the main contents to be covered. General Requirements for the course:Every student is required to participate in both class and group activities assigned for this course, and if possible, students are encouraged to participate in social practice. Team work is especially encouraged.2. Comments on the final examinationComments on interpreting test♦评分总原则♦话语准确性:此部分原则上按70%计算;按意群/或信息单位划分,计算分值。

相关文档
最新文档