语料库的创建与应用
语料库技术及其应用

二、ELAN自建汉语方言多媒体 语料库
ELAN(Endangered Languages Archive)是由德国马普学会语言学研究所 开发的一款用于语言资料库建设的软件工具,可用于创建、管理和分析多种语言 的语音、文字和影像资料。本次演示将介绍如何利用ELAN自建汉语方言多媒体语 料库,以便对这些珍贵资料进行系统化的收集、整理和分类。
2、机器翻译:多模态语料库中的多种语言素材可以用于机器翻译系统的训 练,提高翻译的准确度和流畅度。
3、文本生成:基于语料库40的强大语料信息,可以用于自动文本生成,为 新闻报道、小说创作等领域提供丰富的素材和灵感。
4、教育领域:教师可以通过使用语料库40多模态语料库,让学生更好地接 触到真实的语境和多样化的语言表达方式,从而提高学生的语言能力和跨文化交 际能力。
语料库技术及其应用
目录
01 引言
03 关键词:内容构思
02 关键词:语料库技术 04 关键词:文本处理
目录
05 关键词:应用场景
07 参考内容
06 结论
引言
语料库技术是指以大量真实文本为基础,运用计算机和统计分析工具,对语 言使用进行系统研究的一种方法。随着计算机技术的不断发展,语料库技术在语 言学、文学、翻译等领域的应用日益广泛。本次演示将介绍语料库技术的定义、 特点及其在各领域的应用价值,同时探讨语料库技术在不同场景下的优势和不足, 以及未来可能的发展方向。
未来展望
随着技术的不断发展和应用需求的增长,语料库40多模态语料库的建设将不 断深入和完善。未来,语料库40可能会朝着以下几个方向发展:
1、更大规模的数据采集:随着互联网和数字化设备的普及,未来将能够采 集到更多样化、更大规模的数据,使语料库40更加全面和丰富。
语料库的分类\创建和检索简述

语料库的分类\创建和检索简述随着计算机技术的发展,语料库开创了新的研究方向,引起了越来越多的注意。
本文将简单介绍语料库的概念、分类、创建和检索及其在应用中的优越性和局限性,使相关爱好者初步了解语料库这一新的范畴。
标签:语料库;平行语料库;类比语料库;创建;检索1.引言自20世纪中期, 美国布朗大学创建了世界上第一个语料库,即标准美国英语布朗语料库,开创了语料库研究的先河,到20世纪80年代,这一星星之火开始渐渐有燎原之势,上海交通大学杨惠中教授便在这一崭新的浪潮之下,于80年代中期率先建成中国第一个真正意义上的语料库,即上海交大英语科技语料库、接着像中国学习者英语语料库、大学英语学习者口语英语语料库、北外的汉英汉日平行语料库等陆续建成,并且还吸引了一些教授、博士生、硕士生的目光,开始把研究方向转向语料库研究,为中国语料库研究的发展注入了新的力量,同时也推动了基于语料库的语言学研究和翻译研究的发展.2.语料库的定义及分类语料库是以计算机储存大量的真实语料,对语料做各种带有研究目的的加工标注,利用研制的检索工具对标注语料进行快捷的搜寻和分类,以发现并分析以往因条件限制而未能注意的语言现象(王克非,2004)。
研究的性质和需要决定着语料库的性质,根据语料库中收集语料的种类多少可以分为,单语语料库、双语语料库和多语语料库(王克非,2004)。
单语语料库指只收集一种语言的语料库,早期开发的语料库大多都是单语的,如布朗语料库。
双语语料库指收集两种语言文本的语料库。
多语语料库指收集两种以上语言文本的语料库。
而双语和多语语料库又可以分为平行语料库、类比语料库和翻译语料库三类。
平行语料库又可称为对应语料库,是由原文和它对应的译文文本构成的,可以有词语、句子和段落三种级别的对应关系;类比语料库是由同一语言不同变体的文本或不同语言的文本构成;翻译语料库是由具有翻译关系的不同语言的文本构成,它和平行语料库的区别在于,它仅仅只是篇章上的对应关系,不一定有其它级别的对应关系如词语、句子和段落等。
语料库创建的具体实施步骤

语料库创建的具体实施步骤1. 准备语料在创建语料库之前,首先需要准备合适的语料。
语料是指已经标注好的文本数据集,可以包括文档、句子或者短语。
语料的选择应该与你的语言模型训练目标相匹配,例如,如果你的目标是训练一个用于自动文本摘要的模型,那么你的语料应该包含大量的新闻文章或者博客文章。
语料库的大小和质量对训练模型的效果有很大的影响,因此在准备语料时需要尽可能收集大量的高质量数据。
在准备语料时,还需要考虑到数据的来源和版权问题。
确保你有权使用和处理所选语料中的所有文本。
2. 数据清洗与预处理在创建语料库之前,必须对数据进行清洗和预处理。
数据清洗的目的是去除一些无用或噪音数据,以提高模型的质量。
预处理的目的是将数据转化为可用于训练的形式。
下面是一些常见的数据清洗和预处理步骤:•删除特殊字符和标点符号•转换为小写•去除停用词(如“的”,“是”,“在”等)•词干提取(例如将“running”转化为“run”)•标准化词汇形式(如将美国英语和英国英语统一为一种形式)•分割文本为句子或短语•去除重复数据数据清洗和预处理工作可以使用各种编程语言和工具来完成,如Python中的NLTK库或者其他文本处理工具。
3. 构建语料库构建语料库是将预处理后的数据存储起来,以便进行进一步的处理和训练。
一种常见的方法是将数据保存为文本文件,每个文本文件对应一个文档,每行对应一个句子或短语。
文本文件之间可以使用特殊符号或者空行进行分隔。
你也可以使用数据库或者其他数据存储方式来构建语料库。
在构建语料库时,还可以考虑将不同类型的文档存储在不同的文件夹或者数据库表中,以便更好地组织和管理数据。
4. 标注语料库标注语料库是指为语料库中的文本数据添加一些额外的标记或标签,以便后续的处理和分析。
例如,你可以为每个文档添加一个主题标签,或者为每个句子添加一个情感极性标记。
标注语料库是为了进一步的研究和应用而做的准备工作,具体的标注方式和规则需要根据具体的需求来定制。
语料库的分类、创建和检索简述

语料库的分类
语料库的分类
根据不同的标准,语料库可以分为多种类型。常见的语料库类型包括: 1、通用语料库:包含来自不同领域、不同语言的语料,适用于广泛的研究和 应用领域。
语料库的分类
2、专业语料库:针对特定领域或专业构建的语料库,例如医学、法律、金融 等。
3、口语语料库:包含口头语言 材料,如录音、口语表达等。
二、图像分类技术
另外,降维技术也可以用于图像分类。降维技术可以将高维的图像特征降维 到低维的空间,从而使得分类更加简单和高效。常用的降维技术有PCA、t-SNE和 autoencoder等。
三、图像语义检索与分类技术的 研究现状
三、图像语义检索与分类技术的研究现状
近年来,图像语义检索和分类技术的研究取得了显著的进展。在图像语义检 索方面,研究者们提出了多种基于内容、语义相似度和向量空间模型等方法。在 图像分类方面,SVM、神经网络和降维技术等算法的应用取得了重要突破。
一、图像语义检索技术
图像语义检索是指通过自然语言描述或者用户提交的查询关键词,从图像库 中检索出与查询相关的图像。近年来,研究者们提出了多种图像语义检索的方法。
一、图像语义检索技术
基于内容的图像语义检索是通过分析图像的内容,提取出图像的特征,然后 根据这些特征进行检索。例如,可以通过提取图像的颜色、纹理、形状等特征进 行检索。另外,还可以利用深度学习技术,如卷积神经网络(CNN)来提取图像 的特征,提高检索的准确性。
语料库的创建
此外,为了便于语料库的管理和检索,需要构建语料库的索引和词典。索引 可以记录每个单词在语料库中出现的位置和频率,而词典则包含了单词的语义信 息和语法信息等。最后,语料库的创建还需要注意保证数据的安全性和隐私保护。
人工智能视角下汉语语音语料库的建设

人工智能视角下汉语语音语料库的建设摘要随着人工智能时代的到来,语料库研究得到越来越多的关注和重视。
在大数据时代的今天,语音小助手无处不在,发微信语音,语音可以即时转换为文字,方便大家在不能听语音的时也能即时收到信息;在开车时,可以使用车载语音,拨打电话或者打开蓝牙连接手机,随时听歌,减少因开车时手持电话而造成的安全事故;使用地图软件上的麦克风功能,可以不用手动输入就能搜索到想要去的地方,而且一路上可以播报语音,随时通知路况,提醒道路违章等等;总之,语音合成可以应用于多中场景中。
比如应用于智能客服,帮助企业提升用户体验,促进营销效果转化;可以应用于有声读物,解放双眼,降低有声内容创作门槛;也可以应用于教育教学,准确高效的把文字转为悦耳的声音,提高孩子学习效率,降低企业的录制成本。
由此可见,语音智能已经深深地融入到我们的生产生活实践中了。
那么,如何让机器听懂我们的声音,更好的为我们所用?这就需要依靠语音识别技术。
而语音识别技术的形成的最重要的基础就是语音语料库的建设,语音语料库的建设则需要大量的人工去标注除这些“说出的话”所对应的“文字”,从而训练模型,让机器学会这些语音,最后再一点点修正语音和文字转换之间的误差,这就是语音标注。
本论文主要研究的就是中文语音语料库的建设,语音语料库建设的基础就是中文语音语料的标注,然后在一定的语料基础上训练出语音模型,最后在语音模型的再进行语料库建设程序的编写,最后形成语音语料库。
关键词:语音语料库,语音标注,语言学,语音识别一、语音语料库建设现状概述以“语音语料库建设”为主题在中国知网搜索之后发现,语音语料库建设的相关论文仅有12篇,其中有两篇论文是同一篇文章在不同的刊物上发表的,而且发表时间比较早,所以,实际上数据库中与该主题相关的论文仅有10篇。
以2022年1月1日为界,其中有4篇论文是在十年前发表的,仅有6篇是在近十年内发表的,在这其中,仅有2篇是在近五年内发表的,而近三年内,没有任何相关论文发表。
当代英语教材语料库的创建与应用研究

当代英语教材语料库的创建与应用研究一、本文概述随着全球化进程的加速和英语作为国际通用语言的地位日益巩固,英语教育在我国教育体系中的重要性不断上升。
英语教材作为英语教学的核心资源,其质量直接关系到教学效果。
传统英语教材在内容更新、语言地道性、文化贴近性等方面存在一定的局限性。
为此,本文提出构建一个当代英语教材语料库,以期为英语教学和研究提供更为丰富、实用、地道的语言素材。
本文首先分析了当代英语教材语料库构建的必要性和可行性,探讨了其在英语教学、教材编写、语言研究等方面的应用价值。
接着,详细阐述了语料库的构建过程,包括语料的采集、整理、标注和数据库的设计。
同时,本文还探讨了语料库在实际应用中可能遇到的问题和挑战,并提出相应的解决方案。
二、文献综述在当代英语教材语料库的创建与应用研究领域,已有大量的研究文献。
这些文献不仅涵盖了语料库的构建技术、语料的选择和处理方法,还包括了语料库在英语教学中的应用策略和效果评估。
本节将对这些文献进行综述,旨在梳理现有研究的成果与不足,为本研究提供理论依据和启示。
关于英语教材语料库的构建,许多研究者探讨了语料的选择标准、采集方法和技术处理过程。
例如,Bolitho et al.(1993)强调了语料库应该反映真实语言使用的重要性,提出应选择多样化的、自然的语言材料。
Johns(1991)则探讨了语料库在英语教学中的应用,强调了语料库作为一种教学资源的重要性。
研究者们还探讨了语料库的标注和检索技术,如Sinclair(1991)提出的词汇大纲和搭配概念,为语料库的深度应用提供了可能。
语料库在英语教学中的应用也是一个重要的研究领域。
研究者们探讨了语料库如何帮助学习者提高词汇学习(如Nesselhauf,2003)、语法学习(如Moon,1998)和听力理解能力(如Taylor,2000)。
同时,语料库也被用于促进学习者自主学习和批判性思维能力的发展(如Flowerdew Peacock,2001)。
联合国平行语料

联合国平行语料摘要:一、联合国平行语料库的概念与背景1.联合国平行语料库的定义2.联合国平行语料库的创建背景二、联合国平行语料库的主要内容1.语料库的来源及涵盖语言2.语料库的主要类别和主题3.语料库的更新和维护三、联合国平行语料库的应用价值1.对语言学研究的贡献2.对翻译和本地化产业的促进3.对国际事务和全球发展的支持四、联合国平行语料库的未来发展1.技术创新带来的挑战与机遇2.国际合作与资源共享的重要性3.对全球化和多边主义的积极影响正文:联合国平行语料库是一个包含了联合国官方文件和会议发言的多语种平行语料库,旨在支持各国语言翻译和本地化工作,促进国际交流与合作。
一、联合国平行语料库的概念与背景联合国平行语料库是一个庞大的多语种语料库,收纳了联合国成立以来官方文件和会议发言的译文。
这个项目的创建旨在解决不同语言之间的沟通障碍,为全球范围内的国际交流提供便利。
二、联合国平行语料库的主要内容联合国平行语料库涵盖了联合国官方文件和会议发言的多种语言版本,包括中文、英文、法文、俄文等。
语料库的内容涉及全球发展的各个领域,如政治、经济、社会、文化、人权等。
此外,语料库还定期更新,以反映联合国工作的最新动态。
三、联合国平行语料库的应用价值联合国平行语料库对语言学研究具有很高的价值。
通过对这些语料的分析,可以揭示不同语言之间的共性和差异,为语言教学和翻译研究提供丰富的实证材料。
同时,联合国平行语料库对翻译和本地化产业的发展也起到了积极的推动作用。
许多企业和研究机构都可以从中获取有价值的参考资料,提高翻译质量和效率。
此外,联合国平行语料库为国际事务和全球发展提供了有力的支持。
各国政府、非政府组织和民间团体可以借助这个平台,更好地了解和参与联合国的工作,共同应对全球性挑战。
四、联合国平行语料库的未来发展随着科技的进步,联合国平行语料库也将面临新的挑战和机遇。
例如,人工智能和机器翻译技术的发展将为语料库的建设和使用带来新的可能性。
sketch engine的用法

sketch engine的用法Sketch Engine是一种强大的语料库工具,广泛应用于自然语言处理领域。
它提供了丰富的功能和工具,可以用于语言学研究、词汇分析、语义分析、句法分析等多个方面。
本文将一步一步地介绍和回答有关Sketch Engine 的用法。
第一步:注册和登录要使用Sketch Engine,首先需要在其官方网站注册一个账号。
注册完成后,可以使用注册的账号和密码登录Sketch Engine。
第二步:创建语料库登录成功后,可以开始创建语料库。
语料库是Sketch Engine的核心功能,用户可以通过将自己的文本样本导入语料库来建立自己的语料库资源。
用户可以选择性地使用现有的公开语料库或自己的私人语料库。
第三步:导入文本样本在创建语料库后,可以通过导入文本样本来填充语料库。
Sketch Engine 支持多种文本文件格式,如TXT、XML、HTML等。
用户可以选择导入单个文件,也可以选择导入整个文件夹中的所有文件。
导入样本后,Sketch Engine会自动对文本进行分词和标注。
第四步:查询和搜索一旦语料库被建立,就可以开始使用Sketch Engine的查询和搜索功能。
用户可以使用关键词、通配符、正则表达式等方式来搜索关键词,还可以使用一些特殊的查询功能来对词汇、句法、语义等进行高级搜索。
第五步:词汇分析Sketch Engine提供了丰富的词汇分析工具。
用户可以通过输入单词或短语进行近义词搜索、联想搜索、词干提取等。
此外,Sketch Engine还提供了词频分析、词汇共现分析等功能,帮助用户深入了解和分析文本中的词汇使用情况。
第六步:语义分析除了词汇分析,Sketch Engine还提供了丰富的语义分析工具。
用户可以使用Sketch Engine的语义关联功能来查找与给定单词或短语相关的其他单词或短语。
此外,Sketch Engine还提供了词义消歧、词汇网络分析等高级语义分析功能。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
PDF 纸质版 其他格式
5)语料库的制作
语料的降噪处理:
公式、表格、图片 “纯”文本
5)语料库的制作
对齐工具:
WinAlign ParaConc Abbyy Aligner 等等 自行开发TMX-ParaConV
5)语料库的制作
保存格式:
例如TMX,TXT 目的在于多用途
5)语料库的制作
TM库的制作:
1)Word格式(WinAlign,Abbyy Aligner) 2)Xliff格式(新建记忆库、更新记忆库等) 3)Excel格式(2007版或之前版本,2009版或之后版本)——TM X Editor
5)语料库的制作
5)语料库的制作
制作语料库的有效方式:
ABBYY Aligner + 自编软件 + ParaConc等
④按专题模块汇集语料,使语料文本具有同质 性;
⑤选用具有代表性的语料文本;
⑥所选用的每一篇语料文本都是一个完整的单 元。
2)语料选取原则与操作标 准
例如:英汉医学平行语料库
以图书、论文、报告为主, 专业方向涉及微生物学、生物化学、解剖学、病理学、药理学、临 床诊断学、内科学、外科学、妇产科学、儿科学、眼科学、耳鼻咽 喉科学、口腔医学、皮肤病学、神经病学、精神病学、感染病学等。
6)数据挖掘
Article 14 Anti-Dumping Action on Behalf of a Third Country 第14条 代表第三国的反倾销诉讼( action=law suit)
He was awarded $500 damages for injury he suffered in the a ccident.(award非“奖励”,是“法定裁定”)(damage非 “损坏”,是“赔偿金”)
The mortality rate of patients with no change in their antibioti c management抗生素治疗未改变的患者死亡率
6)数据挖掘
The legal status of the waters beyond the territorial seas of St ates bordering straits as exclusive economic zones or high s eas海峡沿岸国领海以外的水域作为专属经济区或公海的法律地位
in high sea states can lead to low-cycle fatigue in the pipe在 狂浪海况下可导致管道产生低周期的疲劳应力
7)翻译教学
一、自主学习:
工具:WordSmith,ParaConc,Trados记忆库 语料库:英汉双向法律平行语料库
7)翻译教学
1)语料库类型
平行语料库:源语文本+目的语文本
双语平行语料库:英语+汉语或德语+汉语 多语平行语料库:两种以上语言 双向平行语料库:英汉+汉英 单向平行语料库:英汉或汉英
1)语料库类型
可比语料库:语料具有可比性
单语可比语料库:翻译文本+原创文本(政府工作报告英文版+美 国国情咨文) 双语可比语料库:无翻译关系的双语文本(德国有限责任公司法和 中华人民共和国公司法——术语) 语料可比性
3)语料库规模
北外汉英对应语料库:3000万字词
中国法律法规汉英平行语料库:2200万字词 莎士比亚戏剧英汉平行语料库:600万字词 英汉医学平行语料库:1000万字词 英汉科普平行语料库(郭鸿杰):1000万字词 中国英汉平行语料库(王克非):1亿字词
3)语料库规模
应用于翻译实践的语料库规模究竟要多大?
8)翻译研究
翻译实践研究
9)语料的版权
用于研究的语料
例如,香港城市大学 用于公开发布的语料 公司语料
10)语料的质量
出版级别语料
机器翻译语料 网络爬虫语料
10)语料的质量
好翻译的定义:
译文完全转化了原文的含义、表述简洁、易于理解, 符合译文所属特定领域的要求以及语言文化方面的习惯表述要求, 同时资深译员在译文校订以及专业审读在译文审读时都认为译文已 无需任何修改。
4)语料句对齐标准
学术研究
翻译实践
句子单位
4)语料句对齐标准
英文原文与中文译文的句子对齐以一一对应为主,但也允许语句一 对多或多对一等情况的存在。
一般以句号、分号、问号等为分句标记,但总有例外情形存在。这 里最为重要的是,必须考虑到英文在句法逻辑上是一个完整的单元, 中文语句与之相应匹配。
5)语料库的制作
二、翻译质量控制
1.72 术语确认和检索 搭配检索
7)翻译教学
三、译文文笔
翻译能力 法律 = 医学 = 海洋工程 适应面 语料库库容
8)翻译研究
语料库翻译学定义(胡开宝,2011):
以语料库为基础, 以真实的双语语料和翻译语料为研究对象, 以数据统计和理论分析为研究方法, 依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,
6)数据挖掘
Liver function tests gave normal results.肝功能检验均无异常发 现。
normal saline生理盐水
6)数据挖掘
Disease management is an approach to coordinate resources across the health care.疾病管理是一种协调医疗卫生系统资源的 手段。
1)语料库类型
翻译语料库:翻译文本
口语语料库:标注?(蒙特雷)
2)语料选取原则与操作标 准
代表性或影响力原则
可及性原则 时间原则(胡开宝,2011:45-46)
质量原则 专Biblioteka 分类原则2)语料选取原则与操作标 准
①原文与译文呈一一对应关系;
②原文应具备一定的文笔表现力; ③译文应符合所在国的阅读习惯和表述要求, 同样具备一定的文笔表现力,而且该译文是经 过认可的;
翻译能力 + 语料库 = 乐趣和享受
谢谢大家!
11)语料库与翻译创造力
Kirsten Malmkjæ r 《语料库与译者培养》外研社2007
11)语料库与翻译创造力
语料库的使用关键在译者
语料库质量水平 翻译项目委托的各种苛刻要求 根据不同的文体来对待翻译实践 译创(transcreation)
12)语料库的应用
Collins出版社
语料库证据在美国的法庭应用 JDEST学术英语语料库 航天局 学生自学习 “海洋工程图书系列”翻译 等等
语料库的创建与应用
管新潮
上海交通大学外国语学院
2016-11-23
•1)语料库类型 •2)语料选取原则与操作标准 •3)语料库规模 •4)语料句对齐标准 •5)语料库的制作 •6)数据挖掘 •7)翻译教学 •8)翻译研究 •9)语料的版权 •10)语料的质量 •11)语料库与翻译创造力 •12)语料库的应用
系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内 容的研究
8)翻译研究
翻译共性:普遍性特征
译者风格:译者在语言应用上所表现出的特体特征 翻译规范:译者在选择翻译策略时应遵循的规范
8)翻译研究
例如,显化与隐化
显化是翻译文本将源。语文本中隐含的信息或表述不清晰的信息以 明确的表述表达出来,以方便读者理解。 隐化是指源语文本中以词汇手段明示的意义或信息在目的语文本中 隐含于具体语境中。 形式化程度高的语言翻译成形式化程度较低的语言时,隐化趋势递 增。
3)语料库规模
BNC(Britisch National Corpus):超1亿词
COCA(Corpus of Contemporary American English):4.5亿 词 DWDS( Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache ): 25亿词
6)数据挖掘
使用英文或汉语(须经切分)单语导入WordSmith或AntConc进 行词频排序
进入双语界面进行检索查询:ParaConc或Trados记忆库界面
6)数据挖掘
6)数据挖掘
专业通用词(General Words for Specific Purposes)
法律(action, award, damage) 医学(normal , management) 海洋工程(high, sea)