意大利歌剧著名咏叹调(不知怎么回事,下载下来才能看)
多尼采蒂歌剧咏叹调《偷洒一滴泪》的演唱处理

多尼采蒂歌剧咏叹调《偷洒一滴泪》的演唱处理作者:刘建平来源:《艺术殿堂》2018年第08期【摘要】19世纪喜歌剧和大歌剧逐渐在欧洲兴起并盛行。
这部被誉为19世纪欧洲最富创造力的喜歌剧之一的《爱的甘醇》由这一时期意大利著名作曲家、浪漫主义歌剧乐派的代表人多尼采蒂而创作的。
《偷撒一滴泪》是歌剧《爱的甘醇》中的第二幕,为抒情男高音专门量身定做的咏叹调,被称为“男高音的试金石”。
本文将通过歌剧创作背景和演唱处理两大方面着手,结合自己的演唱体会来进行分析。
希望能够帮助声乐学习者更更好的演唱本首咏叹调。
【关键词】多尼采蒂;《偷撒一滴泪》;演唱处理一、歌剧《爱的甘醇》的简介意大利作曲家盖塔诺·多尼采蒂(1797-1848)是浪漫主义歌剧乐派的代表人物之一,作品语言诙谐幽默,旋律通俗易懂,技巧多彩华丽,和声织体变化丰富,音乐线条清晰,能把感情表现的淋漓尽致,被称为歌剧方面承前启后的音乐大师。
代表作品:正歌剧《拉美摩尔的露契娅》、《玛丽·斯图亚特》;喜歌剧《爱的甘醇》、《军中女郎》、《唐·帕斯夸尔》等。
18世纪的意大利在政治上丧失了自己的独立性,遭受欧洲强国的欺凌,许多先进分子组织起来,争取意大利的独立。
因此,浪漫主义思潮传到了意大利就有和其他国家不同的特点,一些歌颂祖国、争取民族独立的爱国主义成了文学作品的主题,同时,民族解放运动也给音乐注入了新的生机,最突出的表现是在歌剧方面。
歌剧《爱的甘醇》(又译《爱情灵药》)就是多尼采蒂在这一时期创作的,共两幕,作于1832年,由罗马尼根据斯克里布所著的戏剧脚本而撰写的。
二、咏叹调《偷撒一滴泪》的演唱处理1、语言的规范欧洲歌剧诞生于意大利,所以意大利语言对美声唱法也产生了深远的影响,由a、e、i、o、u 5个元音字母构成,音律平稳、音调和谐、音色正统而纯正,被认为是世界上最适合歌唱的的语言。
唱歌应养成先朗读歌词,加强语言的连贯性再去演唱的习惯。
咏叹调《维利亚之歌》的演唱分析

咏叹调《维利亚之歌》的演唱分析咏叹调《维利亚之歌》是意大利作曲家乔尔迪·罗西尼所创作的一首著名的咏叹调。
它出现在罗西尼的歌剧《意大利女人在阿尔及利亚》中,作为女主角伊莎贝拉的咏叹曲。
这首咏叹调以其悠扬的旋律和深情的表达而备受欢迎,被誉为歌剧中的经典之一。
在接下来的文章中,我们将对《维利亚之歌》的演唱进行一番分析,从旋律、情感表达和演唱技巧等方面来揭示这首咏叹调的魅力所在。
让我们来谈谈《维利亚之歌》的旋律。
这首咏叹调的旋律非常优美,充满了激情和深情。
从开头的温柔旋律到高潮的激昂高音,整个曲子在旋律上都展现出了巴洛克音乐特有的华丽和复杂。
在演唱时,歌手需要准确把握每一个音符的起伏和情感表达,以确保旋律的流畅和连贯。
由于咏叹调的旋律较为复杂,演唱者还需要具备较高的音乐技巧和表现力,才能完美地诠释出这首咏叹调的美妙旋律。
我们来分析《维利亚之歌》的情感表达。
这首咏叹调的歌词描绘了女主角伊莎贝拉的思乡之情和对挚爱的眷恋。
在演唱时,歌手需要将这种情感表达得淋漓尽致,通过声音的变化和情感的落地来真实地展现出伊莎贝拉内心深处的挣扎和悲伤。
在悲伤和温柔的情感表达上,歌手需要在音色和音量上有所变化,以刻画出伊莎贝拉内心的挣扎和无奈;在高潮部分,歌手需要以激昂的声音和强烈的情感表达出伊莎贝拉对爱情和自由的渴望和追求。
只有将情感表达得淋漓尽致,才能真正让观众感同身受,被歌曲的情感所打动。
我们来谈一谈演唱《维利亚之歌》所需的技巧。
演唱者需要具备较高的音乐技巧,能够准确、灵活地运用自己的声音,使之无论在高音还是低音段都能够保持稳定和通透。
演唱者需要具备较强的表演能力,能够通过声音和肢体表达来真实地演绎出伊莎贝拉的内心世界。
演唱者还需要具备较好的语言能力,能够准确地发音和表达歌词的含义,确保歌曲的情感得以真实地传达。
演唱《维利亚之歌》需要演唱者具备音乐、表演和语言等多方面的技能,才能够完美地诠释这首咏叹调的魅力。
《维利亚之歌》是一首充满魅力的咏叹调,其优美的旋律、深情的情感表达和复杂的演唱技巧使之成为了歌剧中的经典之作。
咏叹调姑娘的秋波

咏叹调《姑娘的秋波》赏析经典歌剧咏叹调《姑娘的秋波》(Quel guardo),是著名的19世纪上半叶三大歌剧名家之一、意大利作曲家多尼采蒂(1797—1848)的代表性歌剧,《唐·帕斯夸勒》(1843)中的经典唱段。
《唐-帕斯夸勒》是多尼采蒂最后一部出色的三幕喜歌剧杰作,内容是老鳏夫唐帕斯卡莱准备结婚,但却无理地反对侄子埃尔内托斯和诺丽娜的婚事。
在聪明的诺丽娜巧设的妙计里,唐帕斯卡莱吃尽苦头,不得不赶快让他们结婚。
《姑娘的秋波》–诺丽娜的卡瓦蒂那是其代表性的重要唱段。
《唐-帕斯夸勒》1843年1月,在巴黎的意大利歌剧院首演。
相较于先前创作的几部以爱情为主题的悲剧,这出作品则犹如爱情闹剧。
这出暗喻[老牛吃嫩草]的喜歌剧兼具了优美的音乐旋律,讨喜的剧情与冲突的角色。
诺莉娅是多尼采蒂在《唐·帕斯夸勒》中塑造出的一个具有鲜明个性的音乐形象。
通过音乐的律动,将姑娘活泼爽朗的个性;敢爱敢恨的果断的气质,真切、细腻地表现出来。
从歌声中,使人感觉到一个优美、俏皮、风情万种的诺丽娜扑入眼帘,跃然心间,从而成为音乐史上不朽的经典形象之一。
椐我所知,最早将秋波一词运用到文学中的,是南唐那位只会做词而不会治国的皇帝李煜。
他在历史上可以说是一位真正的风流皇帝,词作得好,用语独具风格,连他同时代和后世的大文豪都公开承认。
大约正是因为这一点,他很让女人们喜欢,那是真的喜欢,不掺任何的权利因素。
如他和昭惠后周氏之妹小周后的恋爱,就很平民色彩。
小周后在姐姐生病时来到宫中,一下爱上了姐夫李煜,而身边有着数不尽美人的李煜也为此神魂颠倒。
在花明月暗,轻雾迷蒙的夜晚,小周后手提金缕鞋,只穿着丝袜,悄无声息地来和李煜幽会。
两人心音颤颤,每次都恣意尽欢。
后来,大周后病故,妹妹接替了姐姐的位置,为此,李煜很认真地为小周后火辣辣的眼睛和不顾一切的真情写了三首《菩萨蛮》,其中一首写她的眼神说:“眼色暗相钩,秋波横欲流。
”想来小周后的眼睛是很勾魂摄魄的,而李煜用“秋波”比喻也算是恰到好处,而且还正是这位风流皇帝的长处,因为后人都知道他善用“水”创造意象,最有名的就是“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”。
pace pace mio dio范读

Pace pace mio dio这段乐曲是意大利歌剧《奥塔罗》中的一首著名咏叹调,由意大利著名作曲家乔阿基诺·罗西尼创作。
该曲以它激昂的旋律和激情澎湃的表现手法而广为人知,经常出现在歌剧演出和声乐比赛中。
一、乔阿基诺·罗西尼1.乔阿基诺·罗西尼(Gioachino Rossini,1792年2月29日 - 1868年11月13日)是意大利浪漫主义歌剧的代表人物之一,被誉为“歌剧之王”。
2.罗西尼是19世纪意大利歌剧最重要的作曲家之一,他的作品在当时的欧洲音乐界产生了重大影响,并对后世的音乐创作产生了深远的影响。
二、意大利歌剧《奥塔罗》1.《奥塔罗》是罗西尼于1816年创作的一部歌剧,根据法国作家皮埃尔·奥古斯特·博莱的剧本改编而成。
2.全名为《奥塔罗,或被的她谋杀的海军将领》(Otello, ossia Il Moro di Venezia)。
3.歌剧《奥塔罗》源自莎士比亚的著名悲剧《奥赛罗》,是被改编得最多的莎士比亚戏剧之一。
4.在这部歌剧中,罗西尼采用了丰富的旋律和精湛的表现技巧,展现了他深厚的音乐功底和丰富的想象力。
三、Pace pace mio dio1.“Pace pace mio dio”是歌剧《奥塔罗》中奥塔罗的诗歌咏叹调,意为“平静,我的上帝,给我平静”。
2.这段激情澎湃的咏叹调表达了奥塔罗内心复杂的情感,他对爱人的怀疑、愤怒和痛苦。
3.旋律上,罗西尼采用了高难度的音乐构成,富有激情和张力,展现了深沉的情感和内心挣扎。
4.这段咏叹调需要歌手具备出色的演唱技巧和情感表达能力,是声乐比赛和音乐会上的重要演唱曲目。
四、Pace pace mio dio的表演1.由于Pace pace mio dio这段咏叹调难度较大,演唱者需要具备卓越的技巧和情感表达能力。
2.许多著名的男高音歌手都曾演唱过这段乐曲,其中最著名的演绎者包括意大利男高音弗朗切斯科·阿拉格尼和哈罗德·卡尔索。
威尔第女中音咏叹调曲目

威尔第女中音咏叹调曲目
威尔第(Giuseppe Verdi)是意大利歌剧作曲家,被誉为19世纪最伟大的歌剧作曲家之一。
他的作品包括许多美妙的咏叹调,其中的女中音咏叹调曲目尤为出色。
这些曲目充满了激情、情感和内心挣扎,展现了女性角色的坚强与娇柔。
其中最著名的作品之一是《茶花女》中的咏叹调“Sempre Libera”。
这首咏叹调由女主角薇奥莱塔在第一幕中演唱,她表达了自己追求自由的渴望和对爱情的向往。
这首咏叹调旋律优美,歌词充满了激情和渴望,让人感受到薇奥莱塔内心的挣扎和坚定。
另一个令人印象深刻的作品是《茶花女》中的咏叹调“Addio del passato”。
这首咏叹调出现在第三幕中,薇奥莱塔独自一人回忆过去的时光,表达了对美好时光的告别和对未来的迷茫。
这首咏叹调充满了悲伤和眷恋,展现了薇奥莱塔内心的痛苦和坚强。
除了《茶花女》,威尔第的另一部著名歌剧《特罗瓦托雷》中也有许多优秀的女中音咏叹调曲目。
比如“Stride la vampa”和
“Condotta ell'era in ceppi”,这些咏叹调都展现了女性角色的坚毅和不屈不挠的精神,以及对自由和爱情的追求。
总的来说,威尔第的女中音咏叹调曲目既充满了激情和渴望,又表达了女性的坚强和内心挣扎。
这些曲目旋律优美,歌词深情,是歌剧中不可或缺的精彩部分。
听众通过这些曲目可以更好地了解女性角色的内心世界,感受到她们的情感和挣扎,这也正是歌剧魅力的一部分。
浅析歌剧《唐璜》中的咏叹调《你就会看到》

浅析歌剧《唐璜》中的咏叹调《你就会看到》歌剧《唐璜》是意大利著名作曲家威尔第的代表作之一,该歌剧中的咏叹调《你就会看到》具有深厚的艺术内涵和音乐魅力,让人耳目一新。
下面将对这首咏叹调进行浅析。
《唐璜》是意大利浪漫主义歌剧的杰作之一,由威尔第于19世纪中期谱写,首演于1857年。
该歌剧以中国唐代诗人杜甫的诗集《会真记》中的故事为基础,描绘了唐朝贤臣唐璜与美丽女子杜丽娘之间的爱情故事。
威尔第毕生的音乐创作在这部歌剧中得到了充分的展现,其中咏叹调《你就会看到》更是该歌剧中的经典之作。
这首咏叹调发生在第三幕的唐朝京城长安,唐璜在城市中思念着被流放南海的杜丽娘。
在这首咏叹调中,唐璜唱出了自己对杜丽娘的深情思念和对现状的无奈和悲伤。
歌剧中出现了一些抒情的旋律和优美的音乐构思,非常动听。
首先是旋律方面。
咏叹调《你就会看到》的旋律非常优美动人,旋律高低起伏,充满激情与温柔,展现了唐璜对杜丽娘的深情。
整首咏叹调运用了大量的抒情旋律,使作品情感更为深刻。
在音乐的表现上,咏叹调用了多种和声,音调宛转悠扬,如潮水般起伏跌宕,令人感受到了唐璜内心的不安与悲伤。
其次是音乐构思方面。
歌剧《唐璜》中的咏叹调《你就会看到》取材于古中国的传统音乐元素,融入了中国的古典音乐风格,这使得整首咏叹调在音乐构思上更显得独特和富有表现力。
咏叹调中还充分运用了管弦乐合,乐队与人声相互交织,音乐和声响起悠扬的旋律,在情感上表现了唐璜对杜丽娘的深情眷恋,以及寻求解脱的心情。
整体音乐构思将唐璜内心世界的复杂情感通过音乐进行了完美的表达。
咏叹调《你就会看到》还融入了一些中国传统音乐元素,使得这首咏叹调更具有中国文化的韵味,增添了一种古典与现代、东方与西方的碰撞和融合。
由此可见,歌剧《唐璜》中的咏叹调在音乐构思方面具有非常高的艺术价值。
咏叹调《你就会看到》是歌剧《唐璜》中的一首重要乐曲,它通过其优美的旋律和独特的音乐构思,展现了唐璜内心深处的激情和渴望。
意大利歌剧著名咏叹调(不知怎么回事,下载下来才能看)

意大利歌剧著名咏叹调中意文对照歌辞集刘有恒编译1997目次1. 多尼采蒂:《爱情灵药》的〈一滴情泪〉2. 莫扎特:《费加罗的婚礼》的〈不要再徘徊〉3. 莫扎特:《费加罗的婚礼》的〈爱神请垂怜〉4. 弗洛托:《玛尔塔》的〈恍如一梦〉5. 威尔第:《弄臣》的〈在佳丽群中〉6. 威尔第:《弄臣》的〈亲爱的名字〉7. 威尔第:《弄臣》的〈善变的女人〉8. 威尔第:《茶花女》的〈饮酒歌〉9. 威尔第:《茶花女》的〈啊,梦中的人儿〉10. 威尔第:《茶花女》的〈及时行乐〉11. 威尔第:《茶花女》的〈波文札的海〉」(又译「你优美的家园」)12. 威尔第:《阿伊达》的〈圣洁的阿伊达13. 普契尼:《姜尼‧斯基基》的〈亲爱的父亲〉14. 普契尼:《托斯卡》的〈奇妙的和谐〉1.多尼采蒂:《爱情灵药》的〈一滴情泪〉歌剧:《爱情的灵药》L'Elisir d'Amore这是一出只用了十四天作曲的歌剧,作曲家是多尼采蒂(Gaetano Dobuzetti,1797-1848)这位多产的歌剧作曲家.而这部歌剧是为了塾档而写的,为了填补介于米兰的剧院在1832年的两出上演歌剧之间的缝隙,而和剧作家密切配合完成的.这部歌剧是部欢乐的歌剧,喜气洋洋,不少男高音都喜欢演这一部歌剧.剧情是这样的:无名小子(Nemorino,意大利文的意思就是「无名小子」)爱上了乡里富家千金阿蒂娜,但他生性害羞,怯于表达,其实阿蒂娜心里也蛮喜欢无名小子的.此时地方警备队来到,军曹贝柯雷看上了阿蒂娜,猛献殷勤.无名小子见刚来到的江湖郎中杜卡马拉在推销爱情灵药,保证服用了以后,第二天所有女人都会爱上他,无名小子花了一大笔钱买了一瓶其实是酒的「爱情灵药」,喝下了以后,信心大增,不再像以前那般害羞,但已来不及了,警备队明天就要调往别处了,贝柯雷向阿蒂娜求婚,她答应了,无名小子急在心里,要找江湖郎中再买速效灵药,好教阿蒂娜今天就回心转意,但因没钱,就应募当兵,终于有钱再买爱情灵药.此时无名小子的有钱叔叔逝世,留下大笔遗产的消息传来,村里的姑娘个个对还不知道自己已致富的无名小子大示好感,无名小子还以为是灵药真灵了呢.而阿蒂娜也怕无名小子当真投入别的女人的怀抱,也向江湖郎中杜卡马拉请教,郎中又要卖药,阿蒂娜没上当,但得知无名小子为了她而卖身当兵去买灵药以博她青睬之时,不禁感动.当她离开时,躲在一边的无名小子看到阿蒂娜眼中的感动及爱的泪光,唱出了本剧中最为有名的名曲「一滴情泪」(Una furtiva lagrima).阿蒂娜买回了那张卖身契,也同意嫁给无名小子,而以喜剧收场.以下是「一滴情泪」歌辞的意大利原文及中文译文的对照.〈一滴情泪〉Una furtiva lagrimaUna furtiva lagrima 一滴眼泪negli occhi suoi spunto... 从她的眼睛中流出quelle festose giovani 那些快乐的少女们invidiar sembro... 彷佛被她嫉妒Che piu cercando io vo? 我要再去寻找什么?Che piu cercando io vo? 我要再去寻找什么?M'ama, si, m'ama, lo vedo, lo vedo. 她爱我,是,我看到,我看到.Un solo istante i palpiti 一个单单的瞬间跳动del suo bel cor sentir!.. 的她的美的心的感受到!I miei sospir confondere 我的叹息混合着per poco a' suoi sospiri, i palpiti sentir!合着她的叹息,跳动,跳动感受到!Confondere i miei co' suoi sospir!... 合着我的和她的叹息!Cielo, si puo morir; 天啊,我可以一死;di piu non chiedo, non chiedo. 更不多所要求了,不要求了.Ah! Cielo, si puo morir, di piu non chiedo, non chiedo.哦!天啊,我可以一死,更不多所要求了,不要求了.●2. 莫扎特:《费加罗的婚礼》的〈不要再徘徊〉歌剧:《费加罗的婚礼》Le Nozze di Figaro莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart, 1756-1791)有三大歌剧,《费加罗的婚礼》是其中的第一部,但被公认为是他的歌剧中的最高杰作,另外两部则是《唐璜》和《魔笛》.莫扎特是奥地利人,说的是德文,不过他的歌剧,除了极少数,如《魔笛》用母语德文外,都是意大利文,包括这一部《费加罗的婚礼》在内.翻开歌剧史来看,这是不足为奇的,歌剧起自意大利,剧作辈出,杰作如林,有很长的一段时期,各国的作曲家写歌剧,若不采意大利文,常被鄙视为乡野小调,不登大雅之堂.莫扎特不但多采意大利文,而且对意大利文推崇倍至,认为用意大利文最美.《费加罗的婚礼》是一部喜歌剧,其中如第一幕的终曲的「不要再徘徊」(Non piuanfrai)及第二幕的「爱神请垂怜」都是好听的名曲,以下是此二歌曲歌辞的意大利原文及中文译文的对照.〈不要再徘徊〉Non piu andraiNon piu andrai,不要再去了,farfallone amoroso,多情的蝴蝶,notte e girno d'intorno girando,夜里与日间四周徘徊,delle belle turbando il riposo,去扰乱了美女们的休息的,Narcisetto,Narcisetto,Adoncino d'amor,Adoncino的爱情,delle belle turbando il riposo,去扰乱了美女们的休息的,Narcisetto,Narcisetto,Adoncino d'amor.Adoncino的爱情,Non piu avrai questi bei pennacchini,不再有这些美丽的羽饰,quel capello leggiero galante,那顶轻而时毫的帽子,quella chioma,那头发,quell'aria brillante,那优雅的风采,quel vermiglio donnesco color,那女性化的殷红色,quel vermiglio donnesco color.那女性化的殷红色.Fra guerrieri,而战士们,Poffar Bacco!啊呀奇啊!Gran mustacchi,大八字胡子,stretto sacco,紧系袋囊,schioppo in spalle,鎗在肩,sciabla al fianco,刀在腰,collo diritto,挺起头,muso franco,庄其容,un gran casco,一顶大帽,un gran turbante,一块大头巾,molto onor,荣誉多,poco contante,钱很少,poco contante,钱很少,poco contante,钱很少,ed invece del fandango una marcia per il fango,而替化快舞的是行军经泥沼,per montagne,经山头,per valloni,越山谷,colle nevi e i solioni,在雪中和暑热中,al concerto di tromboni,协奏曲是长号,di bombarde,是喇叭,di canoni,是大炮,che le palle in tutti i tuoni all'orecchio fan fischiar.和那炮弹构成了呼啸而过如雷贯耳.Cherubino,凯鲁比诺,alla vittoria,为了胜利,alla gloria militar,为了光荣做军人,Cherubino,凯鲁比诺,alla vittoria,为了胜利,alla gloria militar,为了光荣做军人.3. 莫扎特:《费加罗的婚礼》的〈爱神请垂怜〉〈爱神请垂怜〉Porgi amor qualche ristoro Porgi amor quache ristoro al mio duolo,给爱情一些慰藉予我的痛苦,a' miei sospir!予我的叹息!O mi rendi il mio tesoro,或者还给我--我的宝贝,o mi lascia almen morir,或者让我至少一死,o mi lascia almen morir!或者让我至少一死!●4. 弗洛托:《玛尔塔》的〈恍如一梦〉歌剧:《玛尔塔》这部歌剧拥有众多优美的歌曲,像是有名的「夏日最后的玫瑰」,「恍如一梦」(M'appari tutt' amor),都是经典名曲.弗洛托(Friedrich von Flotow, 1812-1883)写作了这部歌剧后,声名大噪.这部歌剧是立基在德国的轻歌剧型态(就是类似莫扎特的《魔笛》或贝多芬的《菲德里奥》),但更揉合了法国轻歌剧的风格,剧中充斥民谣风的旋律,是受到欢迎的因素之一.歌剧的大意是说:安妮女王的侍女长哈丽特和女仆南希在宫中闷得发慌,一天听见宫外的里士满集市的热闹喧哗声,不觉向往,于是哈丽特化名玛尔塔,怂恿成天追求她的表哥特里斯坦勋爵,和南希改扮成乡下姑娘,到集市里凑热闹去.在集市里正好遇着两个农民,一是普隆凯特,一是普氏的义兄弟莱昂内尔.这两人是来集市雇佣人,哈丽特觉得好玩,就把自已和南希受雇于两兄弟,没想到进了一间茅舍,各种家事都做不来,「夏日最后的玫瑰」就是「玛尔塔」在万分窘促之下唱出的,不料莱氏因此爱上了她,希她嫁他,使马尔塔不觉可笑.这时午夜钟响,各各回房,这时勋爵暗中接应两女逃走.两女回来之后,发现自已皆已坠入情网,玛尔塔对莱昂内尔,南希对普隆凯特.一天,宫中举行狩猎,两女也参加了,到了林中,玛尔塔巧遇正在林中的莱氏,莱氏叫:「玛尔塔」,她不承认,莱氏说她应与他回去,应依约她应受雇满一年期才能离开,狩猎的人们前来,都认为莱氏在胡说,玛尔塔怎会是农民的佣人?于是莱昂内尔被捉,但玛尔塔叫人好生看待他.这时莱氏想到他小时候,一位带他投靠普家的老人,死前交给他一支戒指,要他日后有危难之时,就把戒指设法送去给安妮王后看.于是剧情发展到王后看到戒指,发现他是忠臣之后,于是加封他为伯爵,当然又经一番曲折,终于又是玛尔塔的「夏日最后的玫瑰」歌声中,化解她和莱昂内尔的心中难以扯下的自尊,向对方表达情衷,有情人终成眷属.以下是「恍如一梦」歌辞的意大利原文及中文译文的对照.〈恍如一梦〉M'appari tutt'amorM'appari tutt'amor, 我献出我的爱情,il mio sguardo l'incontro,我的眼光和她相遇,bella si che il mio cor ansioso a lei volo;美丽如她使我心渴慕向她飞去;mi feri, m'inveghi quell'angelica belta.伤了我,迷了我是那天使般的美丽.Sculta in cor dall'amor cancellarsi non porta,刻在心上因着爱抹去也不能够,il pensier di poter palpitar con lei d'amor,想到能与她爱情共舞,puo sopir il martir che m'affanna e strazia il cor,就能结束痛苦那让我心慌乱和伤痛,e strazia il cor.和伤痛.M'appari tutt'amor,我献出我的爱情,il mio sguardo l'incontro,我的眼光和她相遇,bella si che il mio cor ansioso a lei volo;美丽如她使我心渴慕向她飞去;Marta, Marta, tu sparisti,玛尔塔,玛尔塔,妳失踪,e il mio cor col tuo n'ando!而我心和妳同走了!Tutta la pace mi rapisti,整个平静把我夺了去,di dolor io moriro,因痛苦而我将死去,Ah! di dolor morro, si morro!啊!因痛苦而我将死去,是的,会死去!5. 威尔第:《弄臣》的〈在佳丽群中〉威尔第的歌剧:《弄臣》Rigoletto写作有名的「悲惨世界」(孤星泪)一书的法国有名的小说兼戏剧家的雨果,写作过一部十分杰出的戏剧「国王取乐」(Le Roi S'Amuse),但只上演一次就被禁演,这就是威尔第的歌剧名品《弄臣》一剧的取材.在威尔第的歌剧之中,这一部是很通俗而有名的歌剧,尤其像是「善变的女人」一曲,更是威尔第歌剧选曲中最有名的一首,在此间的国小(?)音乐课本里的「夏天里过海洋」一曲,就是此曲,不过歌词重填而己.而威尔第此剧,也是在当时,常被当时的意大利的审查官要求改写后才淮上演,所以剧情也多有不同的改变,连剧名也常被改名.这部歌剧的剧情是说:曼图亚公爵是个花花公子,平日以诱拐良家女子为好,而他的弄臣黎哥莱脱助纣为虐.当孟特罗内伯爵因女儿被公爵诱拐,向公爵要回女儿时,弄臣还嘲笑伯爵,伯爵愤怒地咀咒弄臣,使迷信的弄臣心中大大不安.弄臣虽其貌不扬,但他却有一位如花似玉的女儿玑尔妲,而且弄臣还好好地保护在一个秘密地方.但就在一次玑尔妲不经意地遇到了公爵,公爵又想要弄她上手.而想要报复的伯爵知道弄臣藏着一个美人,他以为那是弄臣的情人,于是假意对弄臣说,要弄臣协助去弄一个女子送给公爵,要弄臣帮忙把风,弄臣不疑有它,被蒙上眼带到了他自己藏女儿的所在,于是在他自己的帮助之下,协助伯爵把自己女儿弄走献给了公爵,当弄臣最后终于知道了他的女儿已被公爵玩弄了,大怒的他誓言要复仇.于是他找上了一个职业杀手斯巴拉夫琪勒,要他刺杀公爵.于是杀手让其妹玛琳娜引诱公爵到一间屋子好下手杀掉公爵.而弄臣也叫女儿来看公爵是如何地又和别的女人勾搭.但杀手的妹妹也爱上了公爵,要求她哥哥不要杀公爵,结果两人同意,如果今夜虽来敲门,就开门杀掉交差.那弄臣的女儿,也己爱上了公爵,到来在门外,无意中听见杀手和其妺的话,为了救公爵,于是她就去敲门....果然,杀手把装公爵的麻袋交给了弄臣,拿了钱离去后,弄臣正在欣喜的时候,忽然他听见那熟悉的公爵的声音,唱着「善变的女人」,大惊之下,他打开麻袋一看,只见奄奄一息的女儿,女儿向他最后的话语之后,就断了气,拥着已死的女儿的弄臣,伤心欲绝.以下分别是「在佳丽群中」「亲爱的名字」「善变的女人」歌辞的意大利原文及中文译文的对照.〈在佳丽群中〉Questa o quellaQ uesta o quella per me pari sono这个或那个对我来说都是一样a quant'altre d'intorno, d'intorno mi vedo;和许多别的四周我所见到的del mio core l'impero non cedo而我心衷不出让给meglio ad una che ad altra belta更好位置给一个别的美人La costoro avvenenza e qual dono这些美色如同礼物di che il fato ne infiora la vita;它的命运就是来妆点生活;s'oggi questa mi torna gradita,如果今天我果去爱上了,forse un'altra, forse un'altra doman lo sara或一个别人,或一个别人在明天又被换成了un'altra, forse un'altra doman lo sara一个别人,或一个别人在明天又被换成了La costanza, tiranna del core,恒久,是心灵的暴君,detestiamo qual morbo, qual morbo crudele;憎恨它一如是可怕的疾病;sol chi vuole si serbe fidele;单只是谁愿自已维持忠贞;non v'ha amor, se non v'e liberta没有爱情是因没有自由.De'mariti il geloso furore,而丈夫们嫉妒的愤怒,degli amanti le smanie derido;而爱人们的如狂的讥笑;anco d'Argo i cent'occhi disfido连Argo神的一百只眼睛都不惧怕,se mi punge, se mi punge una qualche belta如果我诱惑,如果我诱惑任何一个美人se mi punge una qualche belta如果我诱惑任何一个美人6. 威尔第:《弄臣》的〈亲爱的名字〉〈亲爱的名字〉Caro Nome Che Il Mio Cor Gualtier Malde!Gualtier Malde!nome di lui si amato,他的名字如此可爱,ti scolpisci nel core innamorato!你刻在爱慕者的心中!Caro nome che il mio cor festi primo palpitar,亲爱的名字使我心以往震动,le delizie dell'amor mi dei sempre rammentar!愉悦的爱情使我应常常回想起!Col pensier il mio desir a te sempre volera,而我的心愿的想法向你常常飞翔,e fin l'ultimo sospir,而到了临死前的呼吸,caro nome,亲爱的名字啊,tuo sara.将是你的.7. 威尔第:《弄臣》的〈善变的女人〉〈善变的女人〉La Donna e Mobile La donna e mobile女人是善变的qual piuma al vento,如同羽毛在风中,muta d'accento改变腔调e di pensiero.以及思想.Sempre un amabile常是是一个可爱的leggiadro viso,漂亮的脸蛋,in pianto o in riso,在哭泣或是笑,e menzognero.是虚伪的.La donna e mobil女人是善变的qual piuma al vento,如同羽毛在风中,muta d'accento改变腔调e di pensier,以及思想,e di pensier,以及思想,e e di pensier.以及思想.E sempre misero常是一样可怜的chi a lei s'affida,那对她信赖,chi le confida那告诉她mal cauto il core!不经意之中!Pur mai non sentesi但是总是不感觉felice appieno幸福充份chi su quel seno那在那怀中non liba amore!不尝到爱情!La donna e mobil女人是善变的qual piuma al vento,如同羽毛在风中,muta d'accento改变腔调e di pensier,以及思想,e di pensier,以及思想,e e di pensier.以及思想.8. 威尔第:《茶花女》的〈饮酒歌〉歌剧:《茶花女》La traviata《茶花女》是威尔第的「通俗三部曲」的最后一部(其余两部是《弄臣》及《游唱诗人》),它所获受意大利人的欢迎也是不亚于《游唱诗人》的(指后来经修改后再次上演,原先首演失败,不受欢迎).这是根据1852年法国的作家小仲马(Alexandre Dumas)的戏剧「茶花女」(La Dame aux Camelias)而写成的歌剧.这部歌剧充满着优美的咏叹调,其出现密度之高,使得和比才的《卡门》一样,成为美歌集一般,即使不太明白剧情,但绝对不会感到有「冷场」,所以,它也是很好的欣赏入门的歌剧.它的剧情详细解说如下:●在「前奏曲」(Prelude)之后,开始了第一幕●第一幕:在交际花的茶花女薇奥列塔(Violetta)的大厅,宾客欢唱之中,女友弗洛拉(Flora)和一位侯爵过来关怀薇奥列塔的病情,此时子爵加斯东(Gastone)带着仰慕者阿尔弗莱德(Alfredo)上场介绍给茶花女,茶花女本来敷衍了一下,而追求者的杜弗男爵(Baron Dauphol)在旁吃醋;阿尔弗莱德的痴情,反而使茶花女对他有些好感了,并且向他敬酒.而阿尔弗莱德在大家要求之下唱了一首非常有名的「饮酒歌」(Brindisi),薇奥列塔接唱,众人则应和着,两人的爱意在歌声中滋长.当宾客开始跳舞时,茶花女不适,要宾客到别间去,剩下了阿尔弗莱德在旁照料她,他向她吐露了爱意,而唱出了「幸福的一天」(Un di felice) ,向她倾吐一年前的邂逅使他深深被吸引住,而茶花女则要求他忘了她,因为她是个妓女.加斯东来找,茶花女在阿尔弗莱德临走前送了他一朵茶花,希望他在它凋谢时再拿回来,而他表示是明天,在他的示爱之下,两人相互道别.这时宾客也合唱着互道离别.在所有人都走了以后,薇奥列塔独自一人回忆着刚才的这一段,很甜密而感性地唱出了这一有名而动听的「啊,梦中的人儿」(Ah,forse'e lui che l'anima),唱着她的梦中情人就是他,爱使她苏醒,燃起了热情.然而她又随后自艾自怜起来,紧接着,又为了心中爱意而激荡起来,唱出了「及时行乐」(Sempre libera),决心追求爱的幸福.●第二幕:(第一场)在巴黎附近的乡居,和茶花女同居的阿尔弗莱德上场唱着「我年青狂热的梦」(De'miei bollenti),对茶花女放弃巴黎的生活,安于恬淡,很是感激.这时女佣阿尼娜(Annina)进来,在他询问之下,得知为了维持生活,茶花女已经卖了她的所有,在惭愧之下,他急往巴黎去筹钱赎回,于是就下场了.当茶花女上场问女佣时,回答几天内才会回来,在她困惑时,男佣送来一封信,她拆看,是女友弗洛拉来邀参加舞会.这时,男佣又来报说有一男士要求见,一见之下,那位男士说,他就是阿尔弗莱德的父亲亚芒(Germont),要求她离开自己的儿子,在看到了文件上茶花女已变卖所有,亚芒了解茶花女为了爱儿子花尽财富,但还是要求为了他的女儿的婚事,如果男方知道亚芒家竟和妓女有不名誉的事,会毁了女儿的婚事,茶花女以为是短暂分手,但亚芒表示要永久分手,茶花女满心悲痛,但在亚芒恳求之下,她心软了,对亚芒说,去对你的女儿说,有一个不幸的女人,把自己的幸福及希望牺牲,奉献给了他女儿,然后走向一死.亚芒要求要她向阿尔弗莱德当面表示不爱他,让他心死,而茶花女则表示她自有主张,在相互拥抱之下,于她哭泣之中,两人道别.茶花女交给女佣一封信,要她到时交给阿尔弗莱德,女佣看后吓一跳,这时阿尔弗莱德回来,看到茶花女在藏信,追问之下,但茶花女没说,她平静地告诉他,他的父亲来过了,但眼泪掉了下来.他追问她,为何哭泣,她装出笑颜,而跑了开去.当他坐下来时,男佣上场报说,夫人走掉了,坐马车去巴黎了,而女佣也失踪.阿尔弗莱德以为她只是去处理财务去了,而此时信差送来了信,一看之下..父亲正好走了进来,看到他流着泪,唱出了一首优美的田园风的「波文扎的海」(又译「你优美的家园」Di Provenza il mar),劝儿子浪子回头回乡去,儿子心怀要向茶花女报复之心,不愿回去,见到桌上弗洛拉来邀参加舞会的信,于是就跑出去赶往舞会报复.(第二场)在弗洛拉的家中庭院里,侯爵向弗洛拉及医生告诉茶花女和阿尔弗莱德已分手的消息,这时候,扮成吉普赛人的女子们合唱着上场,向在场宾客算命逗乐,而扮成斗牛士的加斯东等人也合唱着上场.在闹完了以后,宾客们把化妆卸去,此时阿尔弗莱德上场,而茶花女也挽着男爵上场,薇奥列塔看见阿尔弗莱德,有些不知所措,向神暗祷.而这时,阿尔弗莱德和宾客在玩牌,一边赢钱,一边埋怨而自艾,男爵也加入了玩牌,而阿尔弗莱德的手气仍是不错.在众人都走开时,茶花女要他快些离开,以免男爵来与之决斗,而他不理会地,要茶花女跟他回去,她说出是有人不要她回去,当他问是男爵吗?她说是的,他问她是在爱男爵吗?她说我爱他.于是他大叫宾客过来,并当众大大羞辱了她,并把钱丢在她脚下,宾客都在指责他太侮辱妇女了,要他离开.这时,他的父亲进来了,对儿子的行为也非常不快,痛斥他是因失态而伤害妇女的可恶懦夫,说不愿再认这个儿子了.阿尔弗莱德表示忏悔.此时,诸友人劝慰茶花女拭去眼泪,而亚芒则在一旁唱出「在人群中,只有我明白在她心中有怎样的美德啊,而我却不能不保持不言」.在阿尔弗莱德的自责之下,茶花女唱出了总有一天,他会明白她对他的爱有多深,即使她断气之时,还是爱着他.第三幕:在有名的「间奏曲」结朿后,病情严重的茶花女,醒来要女佣帮忙起身,而医生进来,还是扶回到床上,医生问病并说会康复之后,出去前对问病情的女佣表示病情不乐观.茶花女取出存折交待把一半捐给穷人,并叫女佣去看有没有信来.女佣下场后,她取出一封信,是亚芒来信对茶花女说:阿尔弗莱德与男爵决斗,男爵受伤,而阿尔弗莱德则逃往国外,信上并表示已告诉他有关茶花女的牺牲,而他已在赶回途中了.茶花女哀叹说:「太迟了」,坐在镜前,唱出著名的「再见吧,过去的一切」(Addio del passato),在节日的假面合唱之中,女佣回来了,告诉说,阿尔弗莱德回来了,她勉身走到门口,两人相拥,他向她致歉,并要带她离开巴黎,到乡间重拾过去的欢乐日子,在她陶醉之中,感到身子不支,叫着「啊,不可能了」,蹒跚地倒在椅上,她要女佣拿衣服来,以便穿好上教堂去感谢神,但在不支之下昏倒,在女佣去找医生时,茶花女哀叹爱情无法抵挡现实的残酷,阿尔弗莱德则鼓励她要有希望,这时亚芒也赶来了,对茶花女说,要视同己出看待,茶花女取出化妆台抽屉里的画像,给阿尔弗莱德当纪念,在众人的感伤之下,茶花女咽下了最后的一口气.以下分别是「饮酒歌」「啊,梦中的人儿」「及时行乐」「波文札的海」歌辞的意大利原文及中文译文的对照.饮酒歌BrindisiALFREDO:Libiam ne' lieti calici我们喝吧,以快乐之杯Che la bellezza infiora,那是用美来装饰的,E la fuggevol, fuggevol ora以及短促的,短促的时光S'inebri a volutta'.沈醉在享乐中.Libiam ne' dolci fremiti我们喝吧,以甜蜜的激动Che suscita l'amore,激起了爱情,Poiche' quell'occhio al core因为那眼睛激荡了心Onnipotente va.全面掌握了.Libiamo, amare, amor fra i calici我们喝吧,爱情,爱情在酒杯中Piu' caldi baci avra'.才能获得热吻.众人:Libiamo, amor fra i calici我们喝吧,爱情,爱情在酒杯中Piu' caldi baci avra'.才能获得热吻.VIOLETTA:(站起身来)Tra voi sapro' dividere在你们当中,在你们当中会分享Il tempo mio giocondo;我的快乐时光;Tutto e' follia nel mondo满是疯狂,疯狂充满着世上,Cio' che non e' piacer.于那不快乐之中.Godiam, fugace e rapido欢乐吧,瞬息及迅速的E' il gaudio dell'amore;是欢乐的爱情;E' un fior che nasce e muore,它是花,有生有死,Ne' piu' si puo' goder.不再是能持续享受.Godiam!我们欢乐吧!C'invita c'invita un fervido邀请我们,邀请我们的一个炽热的Accento lusinghier.而令人高兴的口音,Ah! Ah! ne scopra il di'啊!啊!天不会破晓Ah! Ah! ne scopra il di', Ah!Si'!啊!啊!天不会破晓,啊!是!众人:Ah!Godiam!哦!让我们欢乐吧!La tazza e il cantico杯子和咏唱La notte abbella e il riso;夜晚点缀了笑声;In questo paradiso在这个天堂里Ne scopra il nuovo di'.新的一天不破晓.VIOLETTA:(对Alfredo)La vita e' nel tripudio.生命在欢腾.ALFREDO:(对Violetta)Quando non s'ami ancora.若是还在等候爱情之时.VIOLETTA:(对Alfredo)Nol dite a chi l'ignora.不要对不知道的人说.ALFREDO(对Violetta)E' il mio destin cosi'这就是我命该如此.众人:Ah!Si' godiam...啊!让我们欢乐吧...La tazza e il cantico杯子和咏唱.La notte abbella e il riso;夜晚点缀了笑声;Godiamo, in questo paradiso让我们欢乐吧,在这个天堂里Ne scopra il nuovo di'.新的一天不破晓.9. 威尔第:《茶花女》的〈啊,梦中的人儿〉E' strano! e' strano!真是奇怪啊!真是奇怪啊!In core scolpiti ho quegli accenti!在心中刻着的有那些声音!Sari'a per me sventura un serio amore?是带给我坏运吗一个诚挚的爱情?Che risolvi, o turbata anima mia?如何解释,哦我心如麻?Null'uomo ancora t'accendeva再没人把它燃烧Oh, gioia哦快乐Ch'io non conobbi, 是我所不认识的,Essere amata amando!被爱及爱着人!E sdegnarla poss'io而我能轻忽它Per l'aride follie del viver mio?因我无趣而轻狂的生活?Ah, fors'e' lui che l'anima啊,或者就是他当心灵Solinga ne' tumulti,solinga ne' tumulti 寂寞于喧闹之中,寂莫于喧闹之中Godea sovente pingere乐于多方描绘De' suoi colori occulti!de' suoi colori occulti!他那不可思议的外貌!他那不可思议的外貌!Lui, che modesto e vigile, 他,端庄而且机敏,All'egre soglie ascese,我忧郁的门坎跨了进来,E nuova febbre accese而重新热情在燃烧Destandomi all'amor!唤醒了我的爱!A quell'amor, quell'amor ch'e' palpito那爱情,那爱情是跳动Dell'universo, dell'universo intero,之宇宙,之宇宙的全部,Misterioso, misterioso altero,神秘,神秘而高贵,Croce, croce e delizia, croce e delizia, delizia al cor.十字架,十字架及享乐,十字架及享乐,享乐于内心.A me fanciulla, un candido对我而言,作为女子E trepido desire, e trepido desire,是焦虑期盼,是焦虑期盼,Questi effigio' dolcissimo这个柔和外表的Signor dell'avvenire, signor dell'avvenire,未来的丈夫,未来的丈夫,Quando ne' cieli il raggio何时天上有光朿Di sua belta' vedea,看见了他的美好,E tutta me pascea全然滋养了我Di quel divino error.那神性的错误.Senti'a che amore, che amore e' palpito尝到了爱情,令人心跳的爱情Dell'universo, dell'universo intero,之宇宙,宇宙的全部,Misterioso, misterioso, altero,神秘,神秘而高贵,。
音乐拾遗三十凯鲁比诺咏叹调

总结词
这部作品是凯鲁比诺咏叹调的代表作之 一,以其优美的旋律和丰富的情感深受 喜爱。
VS
详细描述
这首咏叹调出现在歌剧《音乐拾遗三十》 中,由著名作曲家莫扎特创作。它以凯鲁 比诺的角色为背景,通过优美的旋律和丰 富的情感,展现了凯鲁比诺内心的挣扎和 成长。这首咏叹调以其独特的音乐风格和 深刻的情感内涵,成为了凯鲁比诺咏叹调 的经典之作。
情感表达的训练
演奏者需要通过长期的训练和实 践,提高自己的情感表达能力, 以更好地表现凯鲁比诺咏叹调的 内涵和价值。
05
凯鲁比诺咏叹调的文化内 涵与影响
凯鲁比诺咏叹调在音乐史上的地位
1
凯鲁比诺咏叹调是意大利歌剧作曲家多尼采蒂的 代表作之一,以其独特的音乐风格和表现力在音 乐史上占有重要地位。
2
该作品以其优美的旋律、丰富的情感和戏剧性的 表现力,成为了古典音乐中的经典之作,深受广 大听众喜爱。
表现力强
总结词
凯鲁比诺咏叹调具有很强的音乐表现力,能够生动地刻画角色的形象和性格。
详细描述
这首曲目通过不同的音乐手法和技巧,如音量的控制、音色的变化、节奏的把 握等,生动地刻画了角色的形象和性格特点,使听众能够更加深入地理解角色 的内心世界。
03
凯鲁比诺咏叹调的经典作 品
《音乐拾遗三十》中的凯鲁比诺咏叹调
国际交流与合作
加强国际间的音乐交流与合作,推动凯鲁比 诺咏叹调走向世界舞台,让更多人了解和欣 赏这一独特的音乐形式。
感谢您的观看
THANKS
音色是表达情感的重要手段,演奏者需要通过音 色的变化来表现歌曲中的喜怒哀乐等情感。
节奏感
节奏感的把握
01
凯鲁比诺咏叹调的节奏感非常强,演奏者需要准确把握歌曲的
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
意大利歌剧著名咏叹调中意文对照歌辞集刘有恒编译1997目次1. 多尼采蒂:《爱情灵药》的〈一滴情泪〉2. 莫扎特:《费加罗的婚礼》的〈不要再徘徊〉3. 莫扎特:《费加罗的婚礼》的〈爱神请垂怜〉4. 弗洛托:《玛尔塔》的〈恍如一梦〉5. 威尔第:《弄臣》的〈在佳丽群中〉6. 威尔第:《弄臣》的〈亲爱的名字〉7. 威尔第:《弄臣》的〈善变的女人〉8. 威尔第:《茶花女》的〈饮酒歌〉9. 威尔第:《茶花女》的〈啊,梦中的人儿〉10. 威尔第:《茶花女》的〈及时行乐〉11. 威尔第:《茶花女》的〈波文札的海〉」(又译「你优美的家园」)12. 威尔第:《阿伊达》的〈圣洁的阿伊达13. 普契尼:《姜尼‧斯基基》的〈亲爱的父亲〉14. 普契尼:《托斯卡》的〈奇妙的和谐〉1.多尼采蒂:《爱情灵药》的〈一滴情泪〉歌剧:《爱情的灵药》L'Elisir d'Amore这是一出只用了十四天作曲的歌剧,作曲家是多尼采蒂(Gaetano Dobuzetti,1797-1848)这位多产的歌剧作曲家.而这部歌剧是为了塾档而写的,为了填补介于米兰的剧院在1832年的两出上演歌剧之间的缝隙,而和剧作家密切配合完成的.这部歌剧是部欢乐的歌剧,喜气洋洋,不少男高音都喜欢演这一部歌剧.剧情是这样的:无名小子(Nemorino,意大利文的意思就是「无名小子」)爱上了乡里富家千金阿蒂娜,但他生性害羞,怯于表达,其实阿蒂娜心里也蛮喜欢无名小子的.此时地方警备队来到,军曹贝柯雷看上了阿蒂娜,猛献殷勤.无名小子见刚来到的江湖郎中杜卡马拉在推销爱情灵药,保证服用了以后,第二天所有女人都会爱上他,无名小子花了一大笔钱买了一瓶其实是酒的「爱情灵药」,喝下了以后,信心大增,不再像以前那般害羞,但已来不及了,警备队明天就要调往别处了,贝柯雷向阿蒂娜求婚,她答应了,无名小子急在心里,要找江湖郎中再买速效灵药,好教阿蒂娜今天就回心转意,但因没钱,就应募当兵,终于有钱再买爱情灵药.此时无名小子的有钱叔叔逝世,留下大笔遗产的消息传来,村里的姑娘个个对还不知道自己已致富的无名小子大示好感,无名小子还以为是灵药真灵了呢.而阿蒂娜也怕无名小子当真投入别的女人的怀抱,也向江湖郎中杜卡马拉请教,郎中又要卖药,阿蒂娜没上当,但得知无名小子为了她而卖身当兵去买灵药以博她青睬之时,不禁感动.当她离开时,躲在一边的无名小子看到阿蒂娜眼中的感动及爱的泪光,唱出了本剧中最为有名的名曲「一滴情泪」(Una furtiva lagrima).阿蒂娜买回了那张卖身契,也同意嫁给无名小子,而以喜剧收场.以下是「一滴情泪」歌辞的意大利原文及中文译文的对照.〈一滴情泪〉Una furtiva lagrimaUna furtiva lagrima 一滴眼泪negli occhi suoi spunto... 从她的眼睛中流出quelle festose giovani 那些快乐的少女们invidiar sembro... 彷佛被她嫉妒Che piu cercando io vo? 我要再去寻找什么?Che piu cercando io vo? 我要再去寻找什么?M'ama, si, m'ama, lo vedo, lo vedo. 她爱我,是,我看到,我看到.Un solo istante i palpiti 一个单单的瞬间跳动del suo bel cor sentir!.. 的她的美的心的感受到!I miei sospir confondere 我的叹息混合着per poco a' suoi sospiri, i palpiti sentir!合着她的叹息,跳动,跳动感受到!Confondere i miei co' suoi sospir!... 合着我的和她的叹息!Cielo, si puo morir; 天啊,我可以一死;di piu non chiedo, non chiedo. 更不多所要求了,不要求了.Ah! Cielo, si puo morir, di piu non chiedo, non chiedo.哦!天啊,我可以一死,更不多所要求了,不要求了.●2. 莫扎特:《费加罗的婚礼》的〈不要再徘徊〉歌剧:《费加罗的婚礼》Le Nozze di Figaro莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart, 1756-1791)有三大歌剧,《费加罗的婚礼》是其中的第一部,但被公认为是他的歌剧中的最高杰作,另外两部则是《唐璜》和《魔笛》.莫扎特是奥地利人,说的是德文,不过他的歌剧,除了极少数,如《魔笛》用母语德文外,都是意大利文,包括这一部《费加罗的婚礼》在内.翻开歌剧史来看,这是不足为奇的,歌剧起自意大利,剧作辈出,杰作如林,有很长的一段时期,各国的作曲家写歌剧,若不采意大利文,常被鄙视为乡野小调,不登大雅之堂.莫扎特不但多采意大利文,而且对意大利文推崇倍至,认为用意大利文最美.《费加罗的婚礼》是一部喜歌剧,其中如第一幕的终曲的「不要再徘徊」(Non piuanfrai)及第二幕的「爱神请垂怜」都是好听的名曲,以下是此二歌曲歌辞的意大利原文及中文译文的对照.〈不要再徘徊〉Non piu andraiNon piu andrai,不要再去了,farfallone amoroso,多情的蝴蝶,notte e girno d'intorno girando,夜里与日间四周徘徊,delle belle turbando il riposo,去扰乱了美女们的休息的,Narcisetto,Narcisetto,Adoncino d'amor,Adoncino的爱情,delle belle turbando il riposo,去扰乱了美女们的休息的,Narcisetto,Narcisetto,Adoncino d'amor.Adoncino的爱情,Non piu avrai questi bei pennacchini,不再有这些美丽的羽饰,quel capello leggiero galante,那顶轻而时毫的帽子,quella chioma,那头发,quell'aria brillante,那优雅的风采,quel vermiglio donnesco color,那女性化的殷红色,quel vermiglio donnesco color.那女性化的殷红色.Fra guerrieri,而战士们,Poffar Bacco!啊呀奇啊!Gran mustacchi,大八字胡子,stretto sacco,紧系袋囊,schioppo in spalle,鎗在肩,sciabla al fianco,刀在腰,collo diritto,挺起头,muso franco,庄其容,un gran casco,一顶大帽,un gran turbante,一块大头巾,molto onor,荣誉多,poco contante,钱很少,poco contante,钱很少,poco contante,钱很少,ed invece del fandango una marcia per il fango,而替化快舞的是行军经泥沼,per montagne,经山头,per valloni,越山谷,colle nevi e i solioni,在雪中和暑热中,al concerto di tromboni,协奏曲是长号,di bombarde,是喇叭,di canoni,是大炮,che le palle in tutti i tuoni all'orecchio fan fischiar.和那炮弹构成了呼啸而过如雷贯耳.Cherubino,凯鲁比诺,alla vittoria,为了胜利,alla gloria militar,为了光荣做军人,Cherubino,凯鲁比诺,alla vittoria,为了胜利,alla gloria militar,为了光荣做军人.3. 莫扎特:《费加罗的婚礼》的〈爱神请垂怜〉〈爱神请垂怜〉Porgi amor qualche ristoro Porgi amor quache ristoro al mio duolo,给爱情一些慰藉予我的痛苦,a' miei sospir!予我的叹息!O mi rendi il mio tesoro,或者还给我--我的宝贝,o mi lascia almen morir,或者让我至少一死,o mi lascia almen morir!或者让我至少一死!●4. 弗洛托:《玛尔塔》的〈恍如一梦〉歌剧:《玛尔塔》这部歌剧拥有众多优美的歌曲,像是有名的「夏日最后的玫瑰」,「恍如一梦」(M'appari tutt' amor),都是经典名曲.弗洛托(Friedrich von Flotow, 1812-1883)写作了这部歌剧后,声名大噪.这部歌剧是立基在德国的轻歌剧型态(就是类似莫扎特的《魔笛》或贝多芬的《菲德里奥》),但更揉合了法国轻歌剧的风格,剧中充斥民谣风的旋律,是受到欢迎的因素之一.歌剧的大意是说:安妮女王的侍女长哈丽特和女仆南希在宫中闷得发慌,一天听见宫外的里士满集市的热闹喧哗声,不觉向往,于是哈丽特化名玛尔塔,怂恿成天追求她的表哥特里斯坦勋爵,和南希改扮成乡下姑娘,到集市里凑热闹去.在集市里正好遇着两个农民,一是普隆凯特,一是普氏的义兄弟莱昂内尔.这两人是来集市雇佣人,哈丽特觉得好玩,就把自已和南希受雇于两兄弟,没想到进了一间茅舍,各种家事都做不来,「夏日最后的玫瑰」就是「玛尔塔」在万分窘促之下唱出的,不料莱氏因此爱上了她,希她嫁他,使马尔塔不觉可笑.这时午夜钟响,各各回房,这时勋爵暗中接应两女逃走.两女回来之后,发现自已皆已坠入情网,玛尔塔对莱昂内尔,南希对普隆凯特.一天,宫中举行狩猎,两女也参加了,到了林中,玛尔塔巧遇正在林中的莱氏,莱氏叫:「玛尔塔」,她不承认,莱氏说她应与他回去,应依约她应受雇满一年期才能离开,狩猎的人们前来,都认为莱氏在胡说,玛尔塔怎会是农民的佣人?于是莱昂内尔被捉,但玛尔塔叫人好生看待他.这时莱氏想到他小时候,一位带他投靠普家的老人,死前交给他一支戒指,要他日后有危难之时,就把戒指设法送去给安妮王后看.于是剧情发展到王后看到戒指,发现他是忠臣之后,于是加封他为伯爵,当然又经一番曲折,终于又是玛尔塔的「夏日最后的玫瑰」歌声中,化解她和莱昂内尔的心中难以扯下的自尊,向对方表达情衷,有情人终成眷属.以下是「恍如一梦」歌辞的意大利原文及中文译文的对照.〈恍如一梦〉M'appari tutt'amorM'appari tutt'amor, 我献出我的爱情,il mio sguardo l'incontro,我的眼光和她相遇,bella si che il mio cor ansioso a lei volo;美丽如她使我心渴慕向她飞去;mi feri, m'inveghi quell'angelica belta.伤了我,迷了我是那天使般的美丽.Sculta in cor dall'amor cancellarsi non porta,刻在心上因着爱抹去也不能够,il pensier di poter palpitar con lei d'amor,想到能与她爱情共舞,puo sopir il martir che m'affanna e strazia il cor,就能结束痛苦那让我心慌乱和伤痛,e strazia il cor.和伤痛.M'appari tutt'amor,我献出我的爱情,il mio sguardo l'incontro,我的眼光和她相遇,bella si che il mio cor ansioso a lei volo;美丽如她使我心渴慕向她飞去;Marta, Marta, tu sparisti,玛尔塔,玛尔塔,妳失踪,e il mio cor col tuo n'ando!而我心和妳同走了!Tutta la pace mi rapisti,整个平静把我夺了去,di dolor io moriro,因痛苦而我将死去,Ah! di dolor morro, si morro!啊!因痛苦而我将死去,是的,会死去!5. 威尔第:《弄臣》的〈在佳丽群中〉威尔第的歌剧:《弄臣》Rigoletto写作有名的「悲惨世界」(孤星泪)一书的法国有名的小说兼戏剧家的雨果,写作过一部十分杰出的戏剧「国王取乐」(Le Roi S'Amuse),但只上演一次就被禁演,这就是威尔第的歌剧名品《弄臣》一剧的取材.在威尔第的歌剧之中,这一部是很通俗而有名的歌剧,尤其像是「善变的女人」一曲,更是威尔第歌剧选曲中最有名的一首,在此间的国小(?)音乐课本里的「夏天里过海洋」一曲,就是此曲,不过歌词重填而己.而威尔第此剧,也是在当时,常被当时的意大利的审查官要求改写后才淮上演,所以剧情也多有不同的改变,连剧名也常被改名.这部歌剧的剧情是说:曼图亚公爵是个花花公子,平日以诱拐良家女子为好,而他的弄臣黎哥莱脱助纣为虐.当孟特罗内伯爵因女儿被公爵诱拐,向公爵要回女儿时,弄臣还嘲笑伯爵,伯爵愤怒地咀咒弄臣,使迷信的弄臣心中大大不安.弄臣虽其貌不扬,但他却有一位如花似玉的女儿玑尔妲,而且弄臣还好好地保护在一个秘密地方.但就在一次玑尔妲不经意地遇到了公爵,公爵又想要弄她上手.而想要报复的伯爵知道弄臣藏着一个美人,他以为那是弄臣的情人,于是假意对弄臣说,要弄臣协助去弄一个女子送给公爵,要弄臣帮忙把风,弄臣不疑有它,被蒙上眼带到了他自己藏女儿的所在,于是在他自己的帮助之下,协助伯爵把自己女儿弄走献给了公爵,当弄臣最后终于知道了他的女儿已被公爵玩弄了,大怒的他誓言要复仇.于是他找上了一个职业杀手斯巴拉夫琪勒,要他刺杀公爵.于是杀手让其妹玛琳娜引诱公爵到一间屋子好下手杀掉公爵.而弄臣也叫女儿来看公爵是如何地又和别的女人勾搭.但杀手的妹妹也爱上了公爵,要求她哥哥不要杀公爵,结果两人同意,如果今夜虽来敲门,就开门杀掉交差.那弄臣的女儿,也己爱上了公爵,到来在门外,无意中听见杀手和其妺的话,为了救公爵,于是她就去敲门....果然,杀手把装公爵的麻袋交给了弄臣,拿了钱离去后,弄臣正在欣喜的时候,忽然他听见那熟悉的公爵的声音,唱着「善变的女人」,大惊之下,他打开麻袋一看,只见奄奄一息的女儿,女儿向他最后的话语之后,就断了气,拥着已死的女儿的弄臣,伤心欲绝.以下分别是「在佳丽群中」「亲爱的名字」「善变的女人」歌辞的意大利原文及中文译文的对照.〈在佳丽群中〉Questa o quellaQ uesta o quella per me pari sono这个或那个对我来说都是一样a quant'altre d'intorno, d'intorno mi vedo;和许多别的四周我所见到的del mio core l'impero non cedo而我心衷不出让给meglio ad una che ad altra belta更好位置给一个别的美人La costoro avvenenza e qual dono这些美色如同礼物di che il fato ne infiora la vita;它的命运就是来妆点生活;s'oggi questa mi torna gradita,如果今天我果去爱上了,forse un'altra, forse un'altra doman lo sara或一个别人,或一个别人在明天又被换成了un'altra, forse un'altra doman lo sara一个别人,或一个别人在明天又被换成了La costanza, tiranna del core,恒久,是心灵的暴君,detestiamo qual morbo, qual morbo crudele;憎恨它一如是可怕的疾病;sol chi vuole si serbe fidele;单只是谁愿自已维持忠贞;non v'ha amor, se non v'e liberta没有爱情是因没有自由.De'mariti il geloso furore,而丈夫们嫉妒的愤怒,degli amanti le smanie derido;而爱人们的如狂的讥笑;anco d'Argo i cent'occhi disfido连Argo神的一百只眼睛都不惧怕,se mi punge, se mi punge una qualche belta如果我诱惑,如果我诱惑任何一个美人se mi punge una qualche belta如果我诱惑任何一个美人6. 威尔第:《弄臣》的〈亲爱的名字〉〈亲爱的名字〉Caro Nome Che Il Mio Cor Gualtier Malde!Gualtier Malde!nome di lui si amato,他的名字如此可爱,ti scolpisci nel core innamorato!你刻在爱慕者的心中!Caro nome che il mio cor festi primo palpitar,亲爱的名字使我心以往震动,le delizie dell'amor mi dei sempre rammentar!愉悦的爱情使我应常常回想起!Col pensier il mio desir a te sempre volera,而我的心愿的想法向你常常飞翔,e fin l'ultimo sospir,而到了临死前的呼吸,caro nome,亲爱的名字啊,tuo sara.将是你的.7. 威尔第:《弄臣》的〈善变的女人〉〈善变的女人〉La Donna e Mobile La donna e mobile女人是善变的qual piuma al vento,如同羽毛在风中,muta d'accento改变腔调e di pensiero.以及思想.Sempre un amabile常是是一个可爱的leggiadro viso,漂亮的脸蛋,in pianto o in riso,在哭泣或是笑,e menzognero.是虚伪的.La donna e mobil女人是善变的qual piuma al vento,如同羽毛在风中,muta d'accento改变腔调e di pensier,以及思想,e di pensier,以及思想,e e di pensier.以及思想.E sempre misero常是一样可怜的chi a lei s'affida,那对她信赖,chi le confida那告诉她mal cauto il core!不经意之中!Pur mai non sentesi但是总是不感觉felice appieno幸福充份chi su quel seno那在那怀中non liba amore!不尝到爱情!La donna e mobil女人是善变的qual piuma al vento,如同羽毛在风中,muta d'accento改变腔调e di pensier,以及思想,e di pensier,以及思想,e e di pensier.以及思想.8. 威尔第:《茶花女》的〈饮酒歌〉歌剧:《茶花女》La traviata《茶花女》是威尔第的「通俗三部曲」的最后一部(其余两部是《弄臣》及《游唱诗人》),它所获受意大利人的欢迎也是不亚于《游唱诗人》的(指后来经修改后再次上演,原先首演失败,不受欢迎).这是根据1852年法国的作家小仲马(Alexandre Dumas)的戏剧「茶花女」(La Dame aux Camelias)而写成的歌剧.这部歌剧充满着优美的咏叹调,其出现密度之高,使得和比才的《卡门》一样,成为美歌集一般,即使不太明白剧情,但绝对不会感到有「冷场」,所以,它也是很好的欣赏入门的歌剧.它的剧情详细解说如下:●在「前奏曲」(Prelude)之后,开始了第一幕●第一幕:在交际花的茶花女薇奥列塔(Violetta)的大厅,宾客欢唱之中,女友弗洛拉(Flora)和一位侯爵过来关怀薇奥列塔的病情,此时子爵加斯东(Gastone)带着仰慕者阿尔弗莱德(Alfredo)上场介绍给茶花女,茶花女本来敷衍了一下,而追求者的杜弗男爵(Baron Dauphol)在旁吃醋;阿尔弗莱德的痴情,反而使茶花女对他有些好感了,并且向他敬酒.而阿尔弗莱德在大家要求之下唱了一首非常有名的「饮酒歌」(Brindisi),薇奥列塔接唱,众人则应和着,两人的爱意在歌声中滋长.当宾客开始跳舞时,茶花女不适,要宾客到别间去,剩下了阿尔弗莱德在旁照料她,他向她吐露了爱意,而唱出了「幸福的一天」(Un di felice) ,向她倾吐一年前的邂逅使他深深被吸引住,而茶花女则要求他忘了她,因为她是个妓女.加斯东来找,茶花女在阿尔弗莱德临走前送了他一朵茶花,希望他在它凋谢时再拿回来,而他表示是明天,在他的示爱之下,两人相互道别.这时宾客也合唱着互道离别.在所有人都走了以后,薇奥列塔独自一人回忆着刚才的这一段,很甜密而感性地唱出了这一有名而动听的「啊,梦中的人儿」(Ah,forse'e lui che l'anima),唱着她的梦中情人就是他,爱使她苏醒,燃起了热情.然而她又随后自艾自怜起来,紧接着,又为了心中爱意而激荡起来,唱出了「及时行乐」(Sempre libera),决心追求爱的幸福.●第二幕:(第一场)在巴黎附近的乡居,和茶花女同居的阿尔弗莱德上场唱着「我年青狂热的梦」(De'miei bollenti),对茶花女放弃巴黎的生活,安于恬淡,很是感激.这时女佣阿尼娜(Annina)进来,在他询问之下,得知为了维持生活,茶花女已经卖了她的所有,在惭愧之下,他急往巴黎去筹钱赎回,于是就下场了.当茶花女上场问女佣时,回答几天内才会回来,在她困惑时,男佣送来一封信,她拆看,是女友弗洛拉来邀参加舞会.这时,男佣又来报说有一男士要求见,一见之下,那位男士说,他就是阿尔弗莱德的父亲亚芒(Germont),要求她离开自己的儿子,在看到了文件上茶花女已变卖所有,亚芒了解茶花女为了爱儿子花尽财富,但还是要求为了他的女儿的婚事,如果男方知道亚芒家竟和妓女有不名誉的事,会毁了女儿的婚事,茶花女以为是短暂分手,但亚芒表示要永久分手,茶花女满心悲痛,但在亚芒恳求之下,她心软了,对亚芒说,去对你的女儿说,有一个不幸的女人,把自己的幸福及希望牺牲,奉献给了他女儿,然后走向一死.亚芒要求要她向阿尔弗莱德当面表示不爱他,让他心死,而茶花女则表示她自有主张,在相互拥抱之下,于她哭泣之中,两人道别.茶花女交给女佣一封信,要她到时交给阿尔弗莱德,女佣看后吓一跳,这时阿尔弗莱德回来,看到茶花女在藏信,追问之下,但茶花女没说,她平静地告诉他,他的父亲来过了,但眼泪掉了下来.他追问她,为何哭泣,她装出笑颜,而跑了开去.当他坐下来时,男佣上场报说,夫人走掉了,坐马车去巴黎了,而女佣也失踪.阿尔弗莱德以为她只是去处理财务去了,而此时信差送来了信,一看之下..父亲正好走了进来,看到他流着泪,唱出了一首优美的田园风的「波文扎的海」(又译「你优美的家园」Di Provenza il mar),劝儿子浪子回头回乡去,儿子心怀要向茶花女报复之心,不愿回去,见到桌上弗洛拉来邀参加舞会的信,于是就跑出去赶往舞会报复.(第二场)在弗洛拉的家中庭院里,侯爵向弗洛拉及医生告诉茶花女和阿尔弗莱德已分手的消息,这时候,扮成吉普赛人的女子们合唱着上场,向在场宾客算命逗乐,而扮成斗牛士的加斯东等人也合唱着上场.在闹完了以后,宾客们把化妆卸去,此时阿尔弗莱德上场,而茶花女也挽着男爵上场,薇奥列塔看见阿尔弗莱德,有些不知所措,向神暗祷.而这时,阿尔弗莱德和宾客在玩牌,一边赢钱,一边埋怨而自艾,男爵也加入了玩牌,而阿尔弗莱德的手气仍是不错.在众人都走开时,茶花女要他快些离开,以免男爵来与之决斗,而他不理会地,要茶花女跟他回去,她说出是有人不要她回去,当他问是男爵吗?她说是的,他问她是在爱男爵吗?她说我爱他.于是他大叫宾客过来,并当众大大羞辱了她,并把钱丢在她脚下,宾客都在指责他太侮辱妇女了,要他离开.这时,他的父亲进来了,对儿子的行为也非常不快,痛斥他是因失态而伤害妇女的可恶懦夫,说不愿再认这个儿子了.阿尔弗莱德表示忏悔.此时,诸友人劝慰茶花女拭去眼泪,而亚芒则在一旁唱出「在人群中,只有我明白在她心中有怎样的美德啊,而我却不能不保持不言」.在阿尔弗莱德的自责之下,茶花女唱出了总有一天,他会明白她对他的爱有多深,即使她断气之时,还是爱着他.第三幕:在有名的「间奏曲」结朿后,病情严重的茶花女,醒来要女佣帮忙起身,而医生进来,还是扶回到床上,医生问病并说会康复之后,出去前对问病情的女佣表示病情不乐观.茶花女取出存折交待把一半捐给穷人,并叫女佣去看有没有信来.女佣下场后,她取出一封信,是亚芒来信对茶花女说:阿尔弗莱德与男爵决斗,男爵受伤,而阿尔弗莱德则逃往国外,信上并表示已告诉他有关茶花女的牺牲,而他已在赶回途中了.茶花女哀叹说:「太迟了」,坐在镜前,唱出著名的「再见吧,过去的一切」(Addio del passato),在节日的假面合唱之中,女佣回来了,告诉说,阿尔弗莱德回来了,她勉身走到门口,两人相拥,他向她致歉,并要带她离开巴黎,到乡间重拾过去的欢乐日子,在她陶醉之中,感到身子不支,叫着「啊,不可能了」,蹒跚地倒在椅上,她要女佣拿衣服来,以便穿好上教堂去感谢神,但在不支之下昏倒,在女佣去找医生时,茶花女哀叹爱情无法抵挡现实的残酷,阿尔弗莱德则鼓励她要有希望,这时亚芒也赶来了,对茶花女说,要视同己出看待,茶花女取出化妆台抽屉里的画像,给阿尔弗莱德当纪念,在众人的感伤之下,茶花女咽下了最后的一口气.以下分别是「饮酒歌」「啊,梦中的人儿」「及时行乐」「波文札的海」歌辞的意大利原文及中文译文的对照.饮酒歌BrindisiALFREDO:Libiam ne' lieti calici我们喝吧,以快乐之杯Che la bellezza infiora,那是用美来装饰的,E la fuggevol, fuggevol ora以及短促的,短促的时光S'inebri a volutta'.沈醉在享乐中.Libiam ne' dolci fremiti我们喝吧,以甜蜜的激动Che suscita l'amore,激起了爱情,Poiche' quell'occhio al core因为那眼睛激荡了心Onnipotente va.全面掌握了.Libiamo, amare, amor fra i calici我们喝吧,爱情,爱情在酒杯中Piu' caldi baci avra'.才能获得热吻.众人:Libiamo, amor fra i calici我们喝吧,爱情,爱情在酒杯中Piu' caldi baci avra'.才能获得热吻.VIOLETTA:(站起身来)Tra voi sapro' dividere在你们当中,在你们当中会分享Il tempo mio giocondo;我的快乐时光;Tutto e' follia nel mondo满是疯狂,疯狂充满着世上,Cio' che non e' piacer.于那不快乐之中.Godiam, fugace e rapido欢乐吧,瞬息及迅速的E' il gaudio dell'amore;是欢乐的爱情;E' un fior che nasce e muore,它是花,有生有死,Ne' piu' si puo' goder.不再是能持续享受.Godiam!我们欢乐吧!C'invita c'invita un fervido邀请我们,邀请我们的一个炽热的Accento lusinghier.而令人高兴的口音,Ah! Ah! ne scopra il di'啊!啊!天不会破晓Ah! Ah! ne scopra il di', Ah!Si'!啊!啊!天不会破晓,啊!是!众人:Ah!Godiam!哦!让我们欢乐吧!La tazza e il cantico杯子和咏唱La notte abbella e il riso;夜晚点缀了笑声;In questo paradiso在这个天堂里Ne scopra il nuovo di'.新的一天不破晓.VIOLETTA:(对Alfredo)La vita e' nel tripudio.生命在欢腾.ALFREDO:(对Violetta)Quando non s'ami ancora.若是还在等候爱情之时.VIOLETTA:(对Alfredo)Nol dite a chi l'ignora.不要对不知道的人说.ALFREDO(对Violetta)E' il mio destin cosi'这就是我命该如此.众人:Ah!Si' godiam...啊!让我们欢乐吧...La tazza e il cantico杯子和咏唱.La notte abbella e il riso;夜晚点缀了笑声;Godiamo, in questo paradiso让我们欢乐吧,在这个天堂里Ne scopra il nuovo di'.新的一天不破晓.9. 威尔第:《茶花女》的〈啊,梦中的人儿〉E' strano! e' strano!真是奇怪啊!真是奇怪啊!In core scolpiti ho quegli accenti!在心中刻着的有那些声音!Sari'a per me sventura un serio amore?是带给我坏运吗一个诚挚的爱情?Che risolvi, o turbata anima mia?如何解释,哦我心如麻?Null'uomo ancora t'accendeva再没人把它燃烧Oh, gioia哦快乐Ch'io non conobbi, 是我所不认识的,Essere amata amando!被爱及爱着人!E sdegnarla poss'io而我能轻忽它Per l'aride follie del viver mio?因我无趣而轻狂的生活?Ah, fors'e' lui che l'anima啊,或者就是他当心灵Solinga ne' tumulti,solinga ne' tumulti 寂寞于喧闹之中,寂莫于喧闹之中Godea sovente pingere乐于多方描绘De' suoi colori occulti!de' suoi colori occulti!他那不可思议的外貌!他那不可思议的外貌!Lui, che modesto e vigile, 他,端庄而且机敏,All'egre soglie ascese,我忧郁的门坎跨了进来,E nuova febbre accese而重新热情在燃烧Destandomi all'amor!唤醒了我的爱!A quell'amor, quell'amor ch'e' palpito那爱情,那爱情是跳动Dell'universo, dell'universo intero,之宇宙,之宇宙的全部,Misterioso, misterioso altero,神秘,神秘而高贵,Croce, croce e delizia, croce e delizia, delizia al cor.十字架,十字架及享乐,十字架及享乐,享乐于内心.A me fanciulla, un candido对我而言,作为女子E trepido desire, e trepido desire,是焦虑期盼,是焦虑期盼,Questi effigio' dolcissimo这个柔和外表的Signor dell'avvenire, signor dell'avvenire,未来的丈夫,未来的丈夫,Quando ne' cieli il raggio何时天上有光朿Di sua belta' vedea,看见了他的美好,E tutta me pascea全然滋养了我Di quel divino error.那神性的错误.Senti'a che amore, che amore e' palpito尝到了爱情,令人心跳的爱情Dell'universo, dell'universo intero,之宇宙,宇宙的全部,Misterioso, misterioso, altero,神秘,神秘而高贵,。