汉译英段落3参考译文
Unit3汉译英与英译汉

Unit3汉译英与英译汉汉译英unit3 section_a商业的银行帐户需跟个人的银行帐户分开。
(separate from / business bank accounts)Business bank accounts need to be separated from personal ones.她暂停了一会儿工作,给自己泡了一点咖啡,然后几分钟后继续工作。
(take a break from / make herself some coffee)She took a break from her work to make herself some coffee and then resumed a few minutes later.人们随着年纪的增长往往不需要那么多睡眠。
(tend to do sth. / need less sleep)People tend to need less sleep as they get older.这些是成为一名成功的演说家的关键因素,是以我自己的经验为基础的。
(base on sth. / the key factors / my own experience)These are the key factors for being a successful speaker, and they are based on my own experience.由于生产成本的提高, 造成了该公司债务累累。
(saddle sb. with sth. / due to / an increased cost)The company is saddled with debt due to an increased cost of production.他对老板不给他加薪的决定感到非常失望,很快他的失望变成了愤怒。
(give one a pay raise/give way to sth.)He was greatly disappointed over his boss’decision against giving him a pay raise, and soon his disappointment gave way toanger.当杰瑞意识到需多少工作量才能成功地完成这个项目时,他放弃了。
大学英语精读三段句子中英互译

17.众所周知,肺癌至少部分地是由于吸烟过多而引起的。
It is well know that lung cancer is caused at least in part by smoking too much..
39.被告否认他曾经向政府官员付钱以获得合同。
Mary felt it difficult to carry out her plan all by herself.
10.我们认为他不能在一刻钟内走完那段距离,但他却成功地做到了这一点。
We didn’t think he could cover the distance within a quarter, but he succeeded in doing so.
After reading the letter the old man was so disappointed that he tore it into little bits with trembling fingers.
15.即使他的祖母不能来参加他的生日宴会,她也会寄给他一件可爱的礼物。对这一点汤姆深信不疑。
25.他们老是对她说她有数学天才,她感到很不好意思。
They always told her that she had a genius in math. She felt embarrassed about it.
26.据报道,那条铁路曾因洪水而停止修建。
It was reported that the building of the railway had been held up by a flood.
汉译英段落3及参考译文

1.家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。
在中国几千年的传统社会里,家庭不仅是日常生活的基本单位,也是生产单位。
理想的、令人羡慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。
近百年来,中国发生了巨大变化,从而导致中国家庭的结构也改变了。
人口众多的大家庭开始分成较小的家庭,总的趋势是出现了越来越多的核心家庭。
参考译文The structure of the family, which is a basic unit of the society, changes along with the development of the society.In China's traditional society which lasted several thousand years, the family was not only the basic unit in everyday life, but also a basic unit of production.An ideal family admired by all consisted of 5 generations, with the male members making all the important decisions.During the last hundred years, great changes have taken place in China. These changes have led to changes in the Chinese family rge families began to divide into smaller extendedfamilies,with the trend pointing toward the emergence of more and more nuclear families.。
汉译英段落翻译6则

汉译英段落1:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。
何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。
汉译英段落2:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
这是黄河滩上的一幕。
牧羊人不见了,他不知在何处歇息。
只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。
如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。
如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。
汉译英段落3(翻译划线部分):都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。
拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。
人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。
心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。
每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。
但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
汉译英段落4(翻译划线部分):我想不起来哪一个熟人没有手机。
今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。
我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。
古代只有巫师才能拥有这种法宝。
手机刷新了人与人的关系。
会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。
新视野大学英语3翻译汉译英

U1 无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都会很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。
No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception.就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。
Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared about them. 汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。
Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles.老师回来的时候你敢告我状的话,我就不再和你说话了。
If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。
Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children.我现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。
Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company.UNIT2 被告是一位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪。
英语三级英汉互译经典句

翻译句子第六单元1. 我们都要受自然规律的支配。
(subject to)We are all subject to the laws of nature.2. 他发起了一场关于开办新学校的讨论。
(initiate)He has initiated a discussion about opening new schools.3. 我们了解所有新老邻居的情况。
(learn about)We learned about all the neighbors, old and new.4. 这两家公司虽是竞争对手,但彼此保持联系很多年了。
(incontact with)Competitors as they are, these two companies have been in contact with each other for many years.5. 不让他加入网球俱乐部对他伤害很大。
(exclusion)His exclusion from the tennis club hurt him very much.6. 你得打电话找名管道工人让机器恢复正常。
(put right)You’ll have to call a plumber to put the machine right.7. 这个评委会负责评定一栋建筑物是否值得保存。
(assess)The committee is responsible for assessing whether a building is worth preserving.8. 地震后一个月大规模的重建工作就开始了。
(extensive)Extensive reconstruction work was soon carried out just one month after the earthquake.第七单元1.他们已决定推迟签署整合两家公司塑料业务的协议。
四六级中英段落翻译预测题

大学英语段落翻译【汉译英1】近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。
亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。
今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
【参考译文】In modern times, Asia experienced twists and turns in its development history. In order to change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware (or know very well) that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.【汉译英2】朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。
汉译英段落参考译文

汉译英段落参考译文1.闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。
丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。
同样,中国的丝绸、茶叶盒瓷器(porcelain)也传遍全球。
物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。
The world-famous Silk Road is a series of routes connecting the West and East. Extending more than 6,000 kilometers, the Silk Road gets its name from the ancient Chines silk trade. Trade on the Silk Road played a significant role in the development of the civilizations of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that the four great ancient Chinese inventions of paper making, gunpowder, the compass and printing were introduced to the world. Likewise, Chinese silk, tea and porcelain were also spread throughout the globe. The exchanges of material culture went both ways, with Europe also exporting a wide range of goods and plants via the Silk Road to meet the demands of the Chinese market.2.烤鸭是北京名菜,风味独特。