英语专业期末考试翻译试题(4),汉译英
英语翻译试题

英语翻译试题(总4页) -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除英译汉10-6单元(倒着来的)1.On average,males score higher on tests teat measure mathematical reasoning,mechanical ability,and problem-solving skills.一般而言,男性在测试数学推理、机械能力和解决问题技能的考试中得分较高。
2.It is the side of the brain that strongly influences a person’s ability to use words,to spell,and to remember.对一个人用词、拼写和记忆里有重大影响的正是左半脑。
3.As a result,it is easy to understand why little girls often perform school tasks better than boys,especially if the task requires sitting still,obeying orders,and accepting the teacher’s ideas.结果,为什么小女孩往往较小男孩能更好地完成学校的功课就很容易理解了,尤其是如果这些功课是要求坐端正、听从命令和接受老师意见。
4.Girls,therefore,are often limited to getting high marks in school for remembering what the teacher has told them,instead of being allowed to question without fear like boys.所以,女孩常常因为记住老师传授的东西而取得高分成绩,而不像男孩那样被鼓励去大胆提问。
英语翻译 (4)

第一单元1.当今中国社会非常缺少蓝领工人。
(shortage)In today's Chinese society is very shortage of blue collar workers.2.本市蓝领工人月平均工资在3000元左右。
(average)Average monthly salary of blue collar workers is 3000 yuan or so.3.杰克是以一位富有经验的机械工,当机器出现故障时能保持冷静。
(break down)Jack is an experienced mechanic who can keep calm when the machine is break down.4.学徒往往是在工作中学习的。
(on the job)An apprentice often learns on the job.5.许多机械操作如今靠计算机程序来实现。
(program)Now computer programs can realize many mechanical operations .6.那个水管工的年收入在十万以上。
(annual)Annual income of the plumber is above one hundred thousand.7.这家社区学院在过去的五年中一直在扩大规模。
(expand)The community college has been expanding in size over the past five years.8.安装这台机器需要多人协作。
(install)Installing the machine requires a lot of people to work together.第二单元1.那个地方的人对保护环境没有给予足够关注。
(inadequate)People in that place don’t show enough in adequate for environmental protection.2.政府要求关闭那家工厂以确保这一旅游胜地不受污染。
英语专业期末考试翻译试题(7),汉译英

2012翻译期末考试试题一.词语(10分)1..事实胜于雄辩Actions speak louder then words.2.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go.3,Kill two birds with one stone一石双鸟。
4.One swallow does not make a summer.一燕不成夏5Forbidden fruit is sweet禁果格外香。
二.句子(20分)11 我们还没有来得及把话讲完,接线员就把我们挂断了。
The telephone operator cut us off before we had finished our conversation.12 有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。
不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不听手中的桨,去追逐哪怕一星微小的火光。
To a person cherishing hopes every morning rises a new sun. Eevn if it is a fantasy or an illusion, so it shows a ray of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle without letup.13 我愿和故乡的人,以及普天下的福建侨民,一同在精神和物质文明方面,把故乡建设的更美好。
I hope that together with all the people in my hometown as well as all overseas Chinese from Fujian, I can do my bit to make a still better place of my ancestral home, both materially and culturally.14 人有失错,马有漏蹄。
英语专业期末考试翻译试题(2),汉译英

翻译下列词语。
(1)雪中送炭help a lame dog over a stile(2)好好先生yes-man(3)一寸光阴一寸金an inch of time is an inch of gold(4)西部大开发western development(5)破产have/wear a green bonnet二..翻译下列句子。
(1)幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默在我们社会、家庭、工作、学习、生活中不可或缺。
Humor is the crystallization of wit, knowledge, and resourcefulness. It is also indispensable to our work, study ,family ,society ,and life in general.(2) 她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。
It was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world—that to show love is no less happiness than to be loved.(3)中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
(邓小平)China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.(4) 月光如水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和华仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(5)专家们认为,这种流行病不是由空气污染,就是由食物污染所引起。
新标准大学英语四汉译英翻译

Unit1“创客”指勇于创新,努力将自己的创意变为现实的人。
这个词译自英文单词maker,源于美国麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology)微观装配实验室(fabrication laboratory)的课题。
该课题以客户为中心,以创新为理念,由个人设计、制造满足个人需要的智能设备,参与该课题的学生即“创客”。
在中国,“创客”特指具有创新理念、自主创业的人。
中国的“创客”即包括发明新设备的科技达人,也包括软件开发者、艺术家、设计师等诸多领域的优秀代表。
Chuangke is a term that refers to innovative people who make an effort to turn their cuttingedge ideas into reality. The term is translated from the English word maker, which is derived from the fabrication laboratory project of the Massachusetts Institute of Technology in the US. It is a consumer-centred project, emphasizing innovation and designed to empower individuals to develop and produce smart devices to suit personal needs. The students participating in the project are called “makers”. In China, Chu angke refers to those who start their own businesses with innovative ideas. Chinese makers include tech-savvy people who dedicate themselves to creating new devices and distinguished innovators in various fields, such as software developers, artists and designers.Unit2每年在“世界读书日”这一天(4 月23 日),中国各地都会举办“全民阅读,书香中国”的活动,旨在培养全民阅读的风气(ethos),让更多的人知道阅读不只是知识分子、学生的功课,而且是每个人生活方式的一部分。
大学英语专业翻译练习题

大学英语专业翻译练习题汉译英翻译训练1. 翻译的定义翻译是指把一种语言文字的意义转换成另一种语言文字。
简言之,翻译是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。
从以上翻译定义我们知道,原文的思想必须尽可能得到保持,不可有所增删。
译者的任务只是转换文字而不是改变其意思。
因此,翻译有两种要素:准确性与表达性。
准确性是翻译的首要条件。
译者必须谨慎地遵循原作者的意思,所选用的字词和句式结构必须如实地传达出原文的思想。
表达性是让译文易于理解。
换言之,译者必须用自己的手段尽可能地将原文的思想清楚而有力地表达出来。
准确性使译出的思想明确无误,而表达性则使译文生动,具有魅力。
焦点问题:词语的选择参考译文:Definition of TranslationTranslation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original. From the above definition of translation we know that the original thought of the expression must be kept as far as possible. Nothing should be added to or taken away from the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary, not the thought. In translation therefore, there are two essential elements: accuracy and expressiveness. Accuracy is the first indispensable quality of translation. The translator must cautiously stick to the author’s idea. Words selected and sentences constructed must be such as to convey the exact original thought. Expressiveness is to make the translationreadily understood. In other words, the translator must express the author’s idea as clearly and as forcibly as he can by the medium he employs. Accuracy is to make the thought definite and exact; while expressiveness is to make the translation vivid and attractive.2.文化的交流当今的世界,既非丝绸之路时代,亦非马可.波罗时代。
期末翻译试题答案 适合大学英语专业的翻译考试,作业

期末翻译试题题型及各部分分值1-2 长句部分上课列举的例子1. 他的观点被驳地体无完肤2. 但是一百年后,黑人依旧没有获得自由,一百年后,黑人的生活仍然不幸地被种族隔离的镣铐和歧视的枷锁桎梏着。
3. 将这一事实一带而过是无济于事的,需要强调和重复,充分地加以说明。
4. 所有的商品都免费送货,这个新计划在1998年亚洲经济危机最糟糕的时候启动实施。
5. 大规模杀伤性武器没有消失,由于在印度和巴基斯坦进行的核试验,核不扩散条约现在正遭到严重的破坏。
6. 对自己所做的事感到震惊,杰克冲向护栏,纵身跳向下面的岩石,在那里,大海迅速的淹没了他。
7. 将为中国提供多边论坛,用于商讨贸易问题年8. 决不能把个人利益凌驾于国家利益之上个9. 因此需要建立一种机制,让人们即能买得到,又能买得起.10. 他的谎言被当场曝光了重复1.发言人称国务院将修改安全规范和卫生规范2.电流的主要影响是磁效应,电效应,化学效应3.这是我们的立场,不是他们的立场4.他是个石油大亨,一个白手起家的石油大亨5.轰炸外国大使馆很明显的违背了国际法,尤其是违背了日内瓦公约。
6.无知是畏惧的根源,也是羡慕的根源7.世界人们正越来越关注另一项措施,这个措施使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯8.总统十分欣慰地宣布,飞机从虚幻的遥远的喜玛拉雅地势低平的地方起飞9.尽管据称原子能发电站没有危害,但这种发电站依然被建在远离人群的地方。
10.这些请愿书一定会送到驻莫斯科的外国记者手里11.字母I代表我,O代表owe12.普通加速度是自由落体的加速度13.太空探测器在不到600英尺的地方穿过了火星,向地面传回许多火星表面的图片14.Out of sight, out of mind眼不见心不烦15.季节的每一次更迭,气候的每一次变换,以及一天中的每一个小时,使山峦的奇幻色彩和形状发生了变化,那些远近的家庭好主妇都把这看做准确的晴雨表正说反译1,第一次轰炸未击中目标2,Hasty makes waste勿用力过猛3,欲速则不达4,We may safely say so我们这样说万无一失5,The explanation is pretty thin这个解释是十分不充分的6,The doubt was still unsolved---他一再解释,一团仍然存在7,He was an indecisive sort of person and always capricious.他这人优柔寡断,而且总是反复无常8,Don’t lose time in doing—赶紧把信寄出去9,With no exception无一例外10,The significance of these incidents wasn’t lost on us.这些事件引起了我们的重视合译1. 安然起初一家公司的名字,然后变成了一桩丑闻的代名词,现在又用做一个及物动词2. 那声音来自远处,但他知道这是一群猎狗在狂吠3. 1953年,我刚从爱尔兰的科尔克勒来此寻找出路被动语态1. 这种不分党派的态度,最常见于秘密会议中2. 许多盆地是由于地壳下沉而形成的3. 他昨晚在一家剧院遇刺了定语从句1. 月球是一个声断音绝的地方,一个万籁俱寂的世界2. There are many people很多人想看这部电影3. 这些会议促使他辞职,理由就是他的年纪越来越大,身体越来越差4. 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某种标志5. 只有你能做到这件事6. 这是第一次我和老板发生严重的纠纷,7. 大使只宴请了几个人,因为他特别想她眼里是不错的丈夫人选和这几个人谈谈,听听他们的看法8. 他吃了一只蘑菇,结果就病倒了9. 钢零件上通常涂有油脂,免得生锈10. 水如果不清洁就会引起重病11. 趁你年富力强的时候,为人民做出更多的贡献吧12. 科学家皆勤奋分译1. 离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特大街,哪有几十家民族餐馆,热闹得像第二个唐人街2. 他在公司的地位无可争议,又有相当可观的收入,这使得他在他眼里是不错的丈夫人选3. 他没料到他的知识如此渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口4. On December 31,2001,a dozen of members of the European Union 2001年12月31日,十二个欧盟成员国决定启用欧元5. 无论是在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的朋友6. The shining flowerpot holder stood importantly in the west window--课外Neither should seek hegemony in the Asia-Pacific region and each is opposed to efforts (by any other country or group of countries) (to establish such hegemony), and neither is prepared to negotiate [on behalf of any third party] or to enter into agreements or understandings [with the other] (directed at other states).任何一方都不应该在“亚洲-太平洋”地区谋求霸权,每一方都反对任何国家或国家集团建立这种霸权的努力;任何一方都不准备代表任何第三方进行谈判,也不准备同对方达成针对其他国家的协议或谅解。
新编大学基础英语(四)试题翻译和写作部分

新编大学基础英语(四)试题翻译和写作部分翻译题:1、艾玛和她的父母住在牛津,他们住在镇中心的一座小公寓。
Emma and her parents lire in Oxford,They live in a small apartment in the middle of town。
2、我大部分时间呆在客厅看电视或者呆在我的卧室里听歌。
I spend most of my time in the living room watching TV or listening to songs in my bedroom.。
3、我们学校有一个花园,里面长满了树木花草。
There is a garden in our school full of trees and flowe。
4、这套房子有两个卧室,一个客厅,两个卫生间,一个书房和一间厨房。
The house have two bedrooms a living room two bathroom a study and kitchen。
5、从阳台上,我可以看见大海。
From the balcony, I can see the sea.6、玛丽亚的母亲正在打扫客厅。
Maria's mother is cleaning the living room.7、孩子们正在做作业吗?不,他们正在踢足球。
Are the children doing their homework? No, they are playing football。
8、露西正在做什么?她正在游泳。
What is Lucy doing? Is she swimming?9、你这是去哪里?我要去超市。
Where are you going? I am going to the supermarket。
10、萨姆和他父亲正在打羽毛球。
Sam and his father are playing badminton.11、我朋友玛吉是一位性格超好的女人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题班级___姓名___学号___Ⅰ、Translate the following phases into English(2point*5=10point)1.一寸光阴一寸金__________________________________________________________2.归心似箭__________________________________________________________3.熟能生巧__________________________________________________________4.如鱼得水__________________________________________________________5.涸泽而渔__________________________________________________________ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point)1. 横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。
________________________________________________________________________ 2. 正月十五元宵夜,街上挂着各式各样精巧的灯笼。
________________________________________________________________________ 3. 这家飞机该有多大的重量啊!它载着解放解放区人民的心。
载着全国人民的希望,载着我们国家的命运。
________________________________________________________________________ 4. 窗前游客老榆树,榆树正密,一串串在枝上开着,有几枝刚出巢的蜜蜂,围着榆树乱飞,不住的嗡嗡的叫着。
________________________________________________________________________ 5.平原上的东西都是孤立的;你的眼睛不会看到然哥你混淆不清的物体,只是一座山,或是一棵树,又或是一个人。
________________________________________________________________________ 6.他很少说话,但一旦开口,他的话往往极为准确,但常常是有压倒一切的威力。
________________________________________________________________________ⅢTranslate the following passages into English(10point*2=20point)1)燕子去了有再来的时候,杨柳枯了有再青的时候;桃花谢了有再开的时候。
但是,聪明的你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?是有人偷了他们罢。
那是谁?又藏在何处?是他们自己逃走了罢:现在又到哪里呢?________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 2.信心不只是一种态度,它来源于你确切的知道要去干什么并且确切的知道怎么去干。
它来源于正直和自信地去行动。
它来源于强烈的目标感,它来源于强烈的勇于承担的承诺,而不是让生命放任自流。
________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________Ⅳ、Translate the following article into English(40point)志愿者活动近年来,志愿活动更加流行,尤其是在北京奥运会之后。
有些人志愿协助大型会议或集会,有些人在非政府组织中做志愿者,也有一些人定期志愿参与社区工作。
这一切活动使社会产生了深远的变化,使我们的社会更加美好。
首先,志愿者们为建立一个更公平的社会做出了巨大贡献。
大多数志愿者都有自己的工作或者学习任务,但是他们愿意放弃自己的休息时间去帮助弱势群体。
这不仅帮助纾解了民困,消除了贫富差距,也为迫切需要帮助的人们送去了关爱。
其次,志愿者活动的普遍开展有助于我们建立和谐社会。
人们学会算计少一些,要求少一些,而贡献多一些,这对维持社会稳定来说是件好事。
作为当代大学生,我们承担着改善社会状况的责任。
为社会做更多的贡献,帮助需要帮助的人是我们与生俱来的责任。
因此,每个人都应当参与志愿者活动.(词汇: 集会gathering紧急的urgent社区community 和谐的harmonious 深远的profound与生俱来的 intrinsic)_________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题答案Ⅰ、Translate the following phases into English1. An inch of times is an inch of gold2. Be very anxious to return home3. Practice makes perfect4. Feel just like fish in water5. Drain the pond of catch all the fishⅡ、Translate the following sentences into English1. Head-bowed, like a willing ox I serve the youngsters.2. On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunarmonth, exquisite lantern of diverse designs are hung along the streets.3. What a heavy load this aeroplane bore! It carried the hearts of thepeople of the liberate aeros, the hope of entire Chinese people, andthe destiny of our country.4. An old elm before the house was hung with thick clusters of seeds andsome bees just out of the hive were flying round it, keeping up acontinuous hum.5. All things in the plain are isolate; there is no confusion of objects in theeye, but one hill or one tree or on man.6.He rarely spoke, but when he did ,it was always with extraordinary precision and often with devastating effect.Ⅲ、Translate the following passages into English1.The swallows may go , but they will return another day; the willows may wither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again, once gone , never again return? Are they stolen by someone? Then by whom? And where are they hidden? Or do they run away by themselves? Then, where are they now?2. Confidence is more than an attitude. It comes from knowing exactly where you are going and exactly how you are going to get there. It comes from acting with integrity and confidence. It comes from a strong sense of purpose. It comes from a strong commitment to take responsibility, rather than just letting life happen.Ⅳ、Translate the following article into EnglishVolunteering ActivitiesIn recent years, volunteering activities have become even more popular, especially after Beijing Olympic Games. Some people volunteer to assist large-scale conferences and gathering; some volunteer in non-governmental organizations, and some volunteer in community work regularly.All of these activities have brought profound changes to our society and made it a better place. To begin with, volunteers contribute significantly to build a fairer society. Most volunteers have already had their jobs or learning tasks, but they are willing to give up their rest hours to help disadvantaged people. It helps to release people’s grief, bridge the gap between the wealthy and the needy and bring love and care to people who are in urgent need. In the second place, the prevalence of volunteer activities helps to build a harmonious society. People learn to calculate less, demand less but offer more, which is a good sign for maintaining social stability.As contemporary college students, we shoulder the responsibility of improving the society. It is our intrinsic duty to make more contribution to the society and give our hands to people who are in need. Therefore,participating in volunteering activities should be on everyone’s schedule。