大学英语四级2019段落翻译
2019年6月大学英语四级作文及翻译

2019年6月大学英语四级真题(第一套)Part I Writing (30 minutes)请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试。
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a news report to your campus newspaper on a volunteer activity organized by your Student Union to assist elderly people in the neighborhood.You should write at least 120 words but no more than 180 words.【范文】This news report is concerning a volunteer activity on June 14, which was organized by our Student Union to assist elderly people in the neighborhood. Altogether 30 volunteers participated.Admittedly, in the present-day society, it is acommon phenomenon for many senior citizens to stay alone at home, when their adult children are busy with their work and study. However, aged people need youngsters’ care, which will bring them power, inspire their passion for life and help them enjoy their twilight. Thus, yesterday, our Student Union held this volunteer activity to assist those lonely elderly people in the near by neighborhood, including cleaning rooms, washing clothes, presenting songs anddances. A majority of these volunteers are freshmen and sophomores in our university, and they are convinced that this activity is simple but meaningful,particularly when they saw the happy smiles of the aged.We, as youngsters, should bear in mind that nomatter how busy we are, it is of great necessity for us to respect, care for,assist and accompany the elderly.2019年6月大学英语四级真题(第二套)Part I Writing (30 minutes)请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试。
2019年英语四级作文及其翻译-推荐word版 (1页)

2019年英语四级作文及其翻译-推荐word版本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语四级作文及其翻译培养感恩心在全国各地的大学校园里,有一个明显的现象,我们不能忽视:有太多的年轻大学生缺乏感恩,对这个灿烂的文明在5000年的跨越古老的土地上无数的传统美德之一的感觉。
这些年轻的成年人没有,都不是表达谢意的巨大重要性的那些谁曾帮助他们,从教师到家长等等。
就个人而言,我认为没有一个优雅的心学生的根本原因是他们受教育不重视的道德领域。
我坚信,从全社会的人们共同的努力是为这个社会头痛的最后补救措施。
作为新时代的青年大学生,我们应该对这项事业我们自己的贡献。
想象没有感恩意识的世界。
这个世界是注定要失败的。
简而言之,我们应该加入我们的双手来提高我们的意识培养优雅的心。
只有这样,才能建设成一个和谐的社会。
我的同学们,我求你从现在开始采取行动。
On Cultivating the Sense of GratitudeOn college campuses across the nation, there is a noticeable phenomenon that we cannot afford to ignore: far too many young college students lack the sense of gratitude, one of the countless traditional virtues of this ancient land with a splendid civilization spanning over 5,000 years. These young adults were not and are not aware of the huge importance of expressing gratitude to those who once helped them, from teachers to parents and so forth.。
2019年6月英语四级翻译题:论语找工作

2019年6月英语四级翻译题:论语找工作英语四级的翻译复习的什么样啦?小编为你精心准备了2019年6月英语四级翻译题:论语/找工作,来试试吧,希望能对你的考试有所帮助,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。
2019年6月英语四级翻译题:论语请将下面这段话翻译成英文:《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。
众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。
《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
参考译文The Analects of ConfuciusThe Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and actsof Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.解析:1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。
2019年大学英语四级翻译真题及答案

2019年大学英语四级翻译真题及答案大学英语四级考试对于许多大学生来说是一个重要的关卡,而翻译部分则是其中的一个关键环节。
接下来,让我们一起回顾 2019 年大学英语四级的翻译真题及答案。
2019 年 6 月大学英语四级翻译真题题目一:舞狮作为中国传统民间表演已有 2000 多年历史。
在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。
他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。
狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。
狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
参考译文:Lion dancing, as a traditional folk performance in China, has a history of more than 2,000 years In the lion dance, two performers share one lion costume, with one handling the head and the other handling the body and tail They cooperate skillfully and imitate various movements of the lion The lion is the king of beasts and symbolizes happiness and good luck Therefore, people usually perform the lion dance during the Spring Festival and other festivals The lion dance may also appear on other important occasions, such as store openings and wedding ceremonies, often attracting many people to watch题目二:灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
2019年6月大学英语四级汉译英(7,9)

2019年6月大学英语四级汉译英(7,9)你真好,提醒了我有个重要的会议。
It's so kind of you to remind me of the important meeting.一起来看看考试栏目组小编为你提供的2019年6月大学英语四级汉译英(7-9),想知道更多相关内容,请关注网站更新。
2019年6月大学英语四级汉译英(7)汉译英1. 我已经戒掉睡前吸烟的坏习惯,再也不用听妻子不断地发牢骚了。
(give up)2. 与其他同龄人不同的是,他迷恋京剧。
(set apart from; be addicted to)3. 她对他用情至深,愿意克服任何障碍与他结婚。
(so that; obstacle)4. 只是在考试成绩出来之后,我才意识到必须更加刻苦才能不落后。
(only; keep up with)5. 作为主要谈判人,她在打破双方之间的障碍上创造了奇迹。
(miracle)6. 您无需担心,男士是不允许进入这个房间的。
(need; allow sb. to do sth.)7. 如果要我在上大学还是去工作两者间选择,我会选择前者而非后者。
(instead of)8. 尽管说明书上说“一次吃一片”,他还是一下子吃了三片。
(in spite of; at a time)参考译文1. Having given up the bad habit of smoking before bedtime,I no longer have to hear my wife complaining all the time.2. What sets him apart from other people of his age is that he is addicted to Beijing Opera.3. She is so much in love with him that she’s ready toovercome any obstacle to marry him.4. Only after the result of the exam came out did I realize I would have to work harder to keep up with the others.5. As chief negotiator she has performed miracles in breaking down barriers between the two sides.6. You don’t need to worry. Men are not allowed to get into this room.7. If I had to make a choice between going to college and finding a job, I would choose the former instead of the latter.8. In spite of the instruction of taking one pill at a time, he took three all at once.2019年6月大学英语四级汉译英(8)1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。
2019年12月大学英语四级听力第一套中英对照

College English Test - Band 4Part II Listening ComprehensionSection ADirections: In this section, you will hear three news reports.At the end of each news report, you will hear two or three questions.Both the news report and the questions will be spoken only once.After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C) and D).Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre. News Report OneNew York City police captured a cow on the loose in Prospect Park on Tuesday 周二,纽约市警方在展望公园捕获了一头出逃的奶牛,after the animal became an attraction for tourists while walking along the streets and enjoying the park facilities. 这头牛在沿街散步和享受公园设施的过程中吸引了大量游客。
The confused creature and camera-holding humans stared at each other through a fence for several minutes. 这只困惑的动物和拿着相机的人们隔着栅栏对视了几分钟。
2019年6月大学英语四级翻译参考答案(剪纸)

2019年6月大学英语四级翻译真题参考答案(剪纸)来源:文都教育今年四级翻译考的是传统文化——剪纸,与2015年12月份四级翻译的话题相同!!!其中这两次真题中有部分内容重叠,所以做过真题好好复习过的同学应该觉得很熟悉。
传统文化是四六级翻译和写作常考话题,大家应该及其重视,下面文都四六级教师带你回顾四级翻译真题,并提供了参考译文。
【四级翻译真题原文】剪纸是中国民间艺术的一种独特形式。
已有2000多年历史。
剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。
从此,它在中国的许多地方得到了普及。
剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。
剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。
因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
【四级翻译真题参考译文】Paper cutting is a unique form of Chinese traditional folk art with a history of more than 2,000 years. Paper cutting probably originated in the Han Dynasty, following the invention of the paper. Since then, it has been spread widely in many parts of China. The materials and tools for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper cutting works are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, in the wedding, the Spring Festival and other festive occasions, red paper cutting is the first choice of door and window decoration.【四级翻译真题解析】2019年6月四级翻译真题一共包含七句话,而且段落符合汉语的行文习惯,以短句形式呈现。
2019年6月英语四级翻译真题及答案:剪纸

2019年6月英语四级翻译真题及答案:剪纸(word版可编辑修改)编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(2019年6月英语四级翻译真题及答案:剪纸(word版可编辑修改))的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为2019年6月英语四级翻译真题及答案:剪纸(word版可编辑修改)的全部内容。
2019年6月英语四级翻译真题及答案:剪纸【导语】2019年6月英语四级考试已结束,我四六级频道在考后特别整理了2019年6月英语四级翻译真题及答案之剪纸,仅供大家参考,祝大家顺利通过四级考试!剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。
剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。
从此,它在中国的许多地方得到了普及。
剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。
剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。
因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选.Paper cutting is a unique form of folk arts in China, with a history of more than two thousand years. It is very likely that paper cutting originated from Han dynasty, which followed the invention of paper.( Paper cutting is very likely to have originated in Han dynasty, which followed the invention of paper。