浅谈英语商业广告的翻译
浅析英文商业广告汉译

浅析英文商业广告汉译作者:翟璐轩若玉来源:《文存阅刊》2017年第16期摘要:成功的商业广告翻译是帮助品牌开拓市场、扩大销量不可或缺的一部分。
本文通过部分品牌广告例证,分析商业广告的特点及汉译影响因素,提出相应英语商业广告汉译策略。
关键词:商业广告;汉译;翻译策略广告是通过各种媒体平台向公众介绍自己的产品、理念、文化等内容的一种宣传。
成功的商业广告宣传可以帮助品牌开拓市场,提高品牌知名度和产品知名度,扩大市场份额。
随着全球化的进程不断加深,开拓海外市场、扩大海外市场销售额成为了许多知名品牌的追逐热点。
在这些品牌进入中国市场推广之时,广告的汉译便成了至关重要的一个环节。
1.广告语特点商业广告语因其功能上的特殊性,通常有以下三个特征:第一,广告语简短有力,易懂易记,例如运动品牌李宁的广告语“Anything is possible.一切皆有可能”寥寥几字,却让人印象深刻;第二,广告语通常使用口语,口语化语言更有亲和力和感召力,更贴近大众,提升公众购买意愿。
如著名运动品牌耐克的广告语“Just do it.”;第三,广告语多用修辞手法,在句式结构上也更工整对称,例如著名的丰田汽车广告语“Where there is a car, there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车”。
在商业广告的汉译过程中也要注意这三点广告语特征,最大限度的实现广告语的目的,起到更好的感召宣传作用。
2.英文商业广告汉译的影响因素影响英文商业广告汉译的因素主要有两点,一是翻译原则的选取,二是译者文化素养。
一方面,在翻译原则的选取上,有的译者倾向于直译,有的译者更愿意选择意译。
著名运动品牌耐克在之前打出过一则广告“Yesterday you said tomorrow”,这则广告并没有官方汉译版本,但针对这一则广告,有许多译者给出各自的翻译版本,有人将其直译为“昨天你说,今天会做”,有人选择将其意译为“明日复明日,明日何其多”“时不我待”或“今日事,今日毕”。
商业广告汉英翻译课件

• 千里之行, 始于足下, 运动鞋广告
押韵
• Spend a dime, Save you time.(电器广告)
• 化妆精品啥最好, 路霞蛇PP油T学习膏交流。(蛇油膏广告)
14
• 英语广告中运用两种特殊的修辞方法
• 头韵
• Read, remembered, rushed. (Panasonic办公自动 化系统广告)
pair of men’s Twills for $32? A: Nowhere that we know of.(男士斜纹衣服广 告) • 您穿那么少不冷吗? • 我都说一百遍了 • 哦, 南极人, 不怕冷。(南极人保暖内衣广告)
PPT学习交流
12
修辞方面
• 广告商为了达到做广告的最终目的, 让更多的人知道并 购买他们的产品, 在广告用语的修辞手法运用上比较下 功夫一般说来, 广告中常用以下修辞手法:
PPT学习交流
13
重复
• 北极绒, 暖绒绒, 怕冷就穿北极绒。
拟人
• Flowers by Interflora speak from the heart. (鲜花广 告)
• 高科技与您一起并肩开创未来的幸福生活。(三洋医o smoke or not to smoke, that is a question. (香烟 广告)
• 让更多的人用上更好的电脑PP。T学习(交流商务通广告)
10
句式方面
多用并列结构 • No problem too large; no business too small (IBM公司广告, 使用并列结构, 既表现了公司的实力“ 没有解决不了的
大问题” ,也表现了公司事无巨细的服务态度“ 没有不做的小生意” 。) • 让沐浴精彩, 让肌肤光彩。(力士美容浴霸广告) 多用祈使句 • Go for the sun and fun. (All-American Vacation
第九章_商业广告的翻译

(2) 暗喻(metaphor) To spread your wings in Asia share our vantage point.在亚洲展开您的翅膀,来分享 我们的利益. Sophisticated, sweet-to drink pink Lady高级, 可口的粉红佳人.
(3) 双关(pun) Mr Kipling(蛋糕牌子,又是对人的称呼) Mr Kipling makes exceedingly good cakes. You’ll go nuts for the nuts you get in Nut. It fills you up and gives you lots of go. Mr Kipling烤制出绝好的蛋糕,您会因为所 含的坚果而变得狂热, 它会使你的精神振奋, 精力充沛(Nut是产品的名称, 第一个nuts是 狂热的意思, 第二个nuts是坚果的意思)
(5)压韵(头韵,尾韵)(rhyme) Health, Humor, and Happiness…Gifts we’d love to give. 健康,幽默,幸福……这就是我们的赠礼. Hifi, Hi-fun, Hi-Fashion, Only from Sony. 高保真, 高乐趣, 高时尚-只来自索尼 Flash. Dash. Classic splash. 闪光,炫耀,经典的飞溅.
广告英语的主要句法特点
比较口语化, 句式大多简单明了, 采用多种句式。 (1)使用简单句,一目了然。 Let’s make things better.飞利浦电器, 没有最好, 只有更好, It is for a lifetime 钟表,你的人生伴侣.
(2)使用疑问句, 制造悬念, 激发好奇心.
118--商务英语翻译--商业广告翻译

补偿译法
– OIC – 哇!我看见了
可口可乐:绝妙之译
众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但 是却很少有人追问一句:那是什么意思?
原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯 树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮 品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡 因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子 或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品 )。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻 译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽 为神奇。
广告
3. Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告
4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售 点陈列广告
5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交 易会
6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告 7. Cinema 电影广告
套译法
– All is well that ends well. – 烟蒂好,烟就好。 – Better late than the late. – 迟到总比丧命好。
侧重译法
– The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.
• 大众汽车:假如生活中的一切都有大众汽 车那么可靠,世界该有多美好
简明通俗
• A world of comfort(Japan Airlines) • 日本航空:舒适与温馨洒满全世界
浅谈商业广告语翻译

a o t r d c , s r i e o i e s y d n i e s o s r b u p o u  ̄ e v c s r d a b i e t d p n os i f
的存 在 ; 找不 到含 义一致 的同义语 。对 于前 者 的翻译 二是 要求 则是在 符合 其他 要求 的前 提下尽 量准确 地对 应翻译 , 使语 言 和广 告 的含 义 一 一对 应 。若 找 不 到标 准化 的语 篇 语义 , 需要 对译语 标 准化进 行必 要补充 。任何 一 门语 言 则 因其 具有根 深蒂 固 的文化传 统 和背景 , 而对 外来语 言具 有 自然的抵 制力 和消化 力 。因此 , 了满足广 告语 准确性 的 为 要求 , 当的创 造性 翻译 也并 不少见 。 适 3 .广告 翻译 的通 俗性 。表 现为广 告 语 言运用 形式 的 广泛 程度 和通俗 易 懂 。为使 英 语 广 告语 篇 在 翻译 时 的转 换 带来 的模 糊 由抽象 变具 体 , 广告 商往往遵 从 主动 和读 者 合作 的原则 。在 英语 广 告 翻译 后 增 加 解释 或 术语 等嵌 入 结构 , 既照顾 到懂英 语 的专业 人员 , 照顾到 非专 业人员 。 又 对英语广告语篇和语码 的理解 , 读者往往根据专业不同、 兴趣 爱好 、 赖语 境 有 选择 地 进 行 阅 读。专 业 性越 强 , 依 信 息 的传播 面就越 窄 , 者越 难理解 。英语 广告 翻译 中语 受话 篇 和语码 的调适 转换 对 广 告在 目标 语 的普 及 和传 播起 到 了推波助澜 的作 用 , 语 言 国 际 化 , 多元 文 化并 存打 下 为 为
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。
随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。
广告的目的是促销产品。
因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。
一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。
使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。
例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。
形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。
例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。
有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。
钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。
浅谈英语广告修辞及其翻译

2005年04月内蒙古民族大学学报(社会科学版)A pr.2005第31卷第2期Jour nal of Inner M ongolia University for Nationalities(Social Sciences)V ol.31N o.2浅谈英语广告修辞及其翻译X张楠(上海外国语大学,上海200083)1摘要2由于语言和文化上的差异,英语广告中大量使用的修辞手法给我们的理解和翻译带来了一些困难。
本文通过列举近一、两年英文杂志上的广告实例,归纳了英语广告中经常使用的六大类修辞手法并对其翻译作了一番初步的探讨。
笔者认为英语广告中的修辞翻译应该遵循这样一个原则,即当英汉两种修辞格在表达习惯和文化概念上相近时尽量采取直译;反之,应采取各种变通手法弥补翻译,以求最大限度地再现原文的修辞效果。
1关键词2英语广告;修辞格;翻译;直译1中图分类号2H315.91文献标识码2A1文章编号21671-0215(2005)02-0109-05今天,无论你翻开报纸、杂志还是打开电视机、收音机随时都能看到、听到各种各样的广告。
广告作为一种商业现象已经走入了我们的生活。
随着广告的不断发展,越来越多的学者开始关注广告文体,分析它的形式、功能和表达效果等。
本文关注的是英语广告的修辞手法及其翻译问题,旨在通过列举最新英文杂志上的广告实例,对英语广告中经常出现的六大类修辞的应用和翻译作一番初步的探讨,希望对我们理解和翻译英语广告有一定的帮助。
一、反复类修辞及其翻译(一)R epetition(反复)Repet ition(反复)是英汉两种语言都经常使用的修辞格,也是英语广告中使用频率比较高的一种修辞格。
它通过在文章中重复使用某一语句或词语,加强语势,增强语言节奏感,达到抒发感情,营造气氛的目的。
英语/反复0修辞格主要分为/连接反复0(immediate r epetition)和/间接反复0(in-termittent repetit ion)两种。
浅析商业英语广告修辞及其翻译对策

生购买的冲动。 2. 拟人(Personification) 拟人是赋予产品以人的情感和动作, 继而增添了商品的人情味, 让
商品贴近了消费者。 例如:The Globe brings you the world in a single copy.(仅一份《环球杂
志》就能向你展现整个世界。) 该广告让杂志具有了人的动作和能力,显示了它的杂志神通广大
的能力。 又如:Unlike me, my Rolex never needs a rest(. 和我不同, 我的 Rolex
从不需休息。) 这是一则经典的劳力士手表的广告,加深了人们对劳力士手表的
可靠性的认识,也显现出其傲人的卓越性。 3. 排比(Parallelism) 排比就是把两个或两个以上的结构和长度大体相同,意义相近的句
二、客观分析,对症下药,有序推进,制定与实施有效的思想政治教 育方案
综合文献指出,高职院校思想政治教育运行机制目前面临的主要 问题包括:第一,团课等以往传统的模式运行渐行困难,收效甚微;第 二,学生对政治关注不积极,价值观趋向世俗化,对塑造理想信念的课 程较为轻视,表现出很强的即时功利性,加大了思想政治教育工作引导 的难度;第三是思想政治教育工作队伍参差不齐,理论研究与实践探索 亟待提高,作为高校人力资源主体,其自主性意识、能力、水平等方面都 有待提高。
子排列在一起,能使广告语言具有节奏感和条理性,更能表达强烈的感
情。例如: Better living,) 这是一则科技展览广告,很好地运用了排比结构,前后相辅相成,
又有递进。 More legroom, more elbowroom, more comfortable(. 更大的放脚空间,
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科
论 坛
浅 谈 英 语 商 业广 告 的翻 译
艾 眯 娜
( 大连水产学 院 辽 宁大连 1 0 3 6 2 ) 1 摘 要: 在经济 飞速 发展 的今 天 , 越来越 多的英语广告融入 到我 们的 日常生活之 中, 其独特的语 言魅 力也吸 引着越来越 多译 者的关注 。 本
文 分 析 了英 语 商业 广 告 的 词 汇 特 点 . 法 特 点 和 修 辞特 点 , 讨 了英 语 广 告 的 翻 译 策 略 和 方 法 。 句 探 关键词 : 英语 广告 语言特点 翻译 方法 中图分类号 : 42 G6 文献 标识 码 : A 一 文章编号 : 6 3 9 9 ( 0 o o () 1 6 2 1 7 - 7 5 2 1 ) 2a 一O 3 -0
O he t r.
爱心 , 心 , 开 相互 交心 。《 乐 世 界 》 (娱 的
广 告)
S O SF h o g h a iu da [' p D O St r u h t e v ro sme i ”】即 2
广 告 是 由 特 定 的 广 告 主 通 常 以 付 费 的 方
并且 坚持到 底 , 一 定能够 获得 成功 。 就 因 此 , 人印 象 深 刻 。 1 使 [ 2 1 1. . 2多用 形 容 词及 其 比较 级 或 最 高
级
To l v , a g o e t lu h,t n es a d e c o o u d r t n a h
省 略 句 言 简 意赅 , 出 主 题 , 在有 限 突 能 在 经 济全 球 化 的今 天 , 告 作为 一 种促 广 例 如 : u tu c oc . 真 正 的选 Yo r r e h ie 你 ( T&T电话 公 司 广告 ) 的 篇 幅 内传 达 更 多 的 信 息 量 。 广 告 要 求 而 销手段 , 可谓无处不在 。广 告” d et e e t “ ( v r sm n) 择 。美 国 A a i 源于 拉丁语 , 意为 “ 起大众 对某 种事物 的注 唤 J s o i . 就是 了。耐 克公 司广 告) 在 有 限的 时 间 、 间和 费用 内 , 到 最佳 的 u t d t做 ( 空 达 所 意 , 诱 导 于 一 定 的 方 向所 使 用 的 一 种 手 耐 克 公 司使 用 三 个 简 单而 且 极 为 口语 化 的 宣 传 效 果 , 以 英 文 广告 的 特 点 之 一 便 是 并 例 F n F in l 段 [ 。J 1 美国营 销协 会定 义委 员会 对其 做 出的 单 词 , 到 了唤起 行 动 的 作 用 , 示 无论 与 大 量 使 用 省 略 句 。 如 : u 、 re d y、 起 暗 只要 设 定 目标 , 真 去 做 , F e . 认 r e 有趣 、 好 、 友 自由 。美 国在 线 广 告 ) ( 定义为 :A v r s g i t e n n p ro a 体 育 有 无 关 系 , “ d et i s h o — es n l in
商 家 为 推 销 产 品 , 明产 品 的性 能 、 说 品
1 2 3多用 简 单句 ..
式, 通过 各 种 媒体 介 绍 和 推 广其 产 品 、 劳务. 质及 优 点 , 必然 大 量 使 用褒 义 的 , 表达 赞 美 简 单 句 是 英 语 广 告 用 语 的 首 选 , 节 其 或观念等公众性信息的交流活动 。 的形 容词 。 国语言 学家 G. . e c 英 H L eh将广 告 奏 感 强 , 于 跳 跃性 , 目突 出 , 富 醒 简洁 易 懂 , 广 告 由标 题( e d ie 、 文( x ) 口号 英 语 中经 常 出现 的 形 容 词 按其 使用 频 率 高 易给 人 留下 深 刻 印 象 。 h a l )正 n t t、 e 例如 : o a oa s t 还是 可 口可乐 C c -c l i i. ( o a )N 文( p lme tr tm ) s g n  ̄ 附 s pe n a y I s构成 。 低 依 次 排 列 , 2 个 分 别 是 : 1 n w l2 l u e 前 0 ( )e ( ) 标 题 位 于 广 告 的 醒 目位 置 , 目的 在 于 唤 起 g 0 / e t r b s {3 f e ;4 fe h; 5 o d b te / et ( )r e ( ) s ( ) 好 。可 口可 乐 饮 料广 告) r ( 人 们 的 注 意 和 阅 读 广 告 正 文 的 兴 趣 。 文 d l i u 6f l; ) r 8wo d ru 9 正 e c s ( ) l( s e () n e fl () io f u 7 u f f 是 承 载 广 告 主 题 信 息 的语 言 文 字 , 于 主 c a ;O p 居 l n( )  ̄ e 1s
We 1 tety u l e g l . ’ ra o i od 我们待 客 1 k
; 1rp ( ) e( )g ( ) 如 金 。 马 来 西 亚航 空 公司 ) ( ) i l 2 n ; 3 i; 4 1 cs 1 f 1 b 1 i (
c m m u i ai n o nf m a o u ly pad o n c to f i or t n us a l i i f nd ual p r u sve i naur b ut or a us l y e s a i n t e a o pr duc ,er c s o t s vie or de s i a by de iid i ntfe