MTI开题报告参考模板【实习报告+实践报告】

合集下载

mti翻译实践报告开题参考范文

mti翻译实践报告开题参考范文

mti翻译实践报告开题参考范文20xx级MTI翻译实习及论文开题安排20xx级MTI学生翻译实习与论文选题开题时间表及相关要求翻译实习与论文选题、开题时间表容要求学生进行认真修改,对问题严重者予以延期开题。

相关要求和文件资料,请见下列附件(附后)。

附件一:作为论文选题的口笔译实践资料的格式要求附件二:东北师范大学硕士研究生学位论文开题报告(批注版)附件三:东北师范大学翻译硕士专业学位论文基本要求和评价指标体系附件四:东北师范大学MTI研究生翻译实习成绩评定表另附:东师MTI论文格式规范(2015版)附件一:作为论文选题的口笔译实践资料的格式要求MTI学位论文均采用口、笔译实践+研究报告的形式,其中笔译生应就翻译实习中所承担的翻译任务或自选的、未经翻译过的英语或汉语文本(必须是独自完成的、汉译英按原文字数或英译汉按译文字数不少于一万字的笔译内容)进行毕业论文写作;口译生应以两小时以上真实的口译实践或模拟口译实践(视频)的转写文本为素材进行毕业论文写作。

一、对笔译资料要求如下:所有笔译资料(含实习资料)均采用A4纸,用小四号字(标题用小二号字),行间距为1.25倍;需加上标题(如:严蔚刚教授关于“中国环境下的现代大学制度体系建设”的讲稿),并加上100字左右的背景简介(如:背景简介:此次翻译实践的内容为东北师范大学政策教研室主任严蔚刚教授在20xx年9月25日给非洲英语国家大学教师研修班所做讲座的讲稿,原文字数为1.15万字,本人独自承担了整篇讲稿的翻译任务),采用左右两栏排版,两栏的内容应逐段对应(可适当调整两栏的宽度和间距)。

二、对口译资料要求如下:1.如果以真实口译任务(如援外培训讲座口译)作为论文素材(长度或内容不足的需补录),可以使用口译现场录制的音频或视频(补录的内容需提供视频)。

2.如果自行设计模拟口译(如中英会谈、谈判、采访、答记者问、导游或会议致辞等),需邀请外教、外国留学生(或其他外国友人)和中国老师或同学参加,并且要求使用模拟现场录制的口译视频。

翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告翻译实践报告开题报告一、引言翻译是一项重要的跨文化交流工作,它在促进不同国家和地区之间的交流与合作中起到了关键作用。

本报告旨在介绍我将要进行的翻译实践项目,并阐述该项目的目标、方法和预期结果。

二、项目背景随着全球化的不断推进,各国之间的交流与合作日益频繁。

然而,由于语言的差异,沟通成为了一个重要的障碍。

翻译作为一种重要的语言工具,可以帮助人们跨越语言的障碍,实现有效的交流。

因此,翻译实践项目的开展具有重要的现实意义。

三、项目目标本项目的目标是通过实践翻译,提高自己的翻译能力,并为跨文化交流提供有价值的翻译作品。

具体目标包括:1. 提高翻译的准确性和流畅度:通过实践翻译不同类型的文本,提高自己的翻译技巧,使译文更加准确、流畅。

2. 增加专业词汇的掌握:通过翻译专业领域的文本,积累并掌握相关的专业词汇,提高自己在特定领域的翻译能力。

3. 增进跨文化理解:通过翻译不同文化背景的文本,深入了解不同文化之间的差异与共通之处,增进自己的跨文化理解能力。

四、项目方法本项目将采用以下方法进行翻译实践:1. 文本选择:选择不同类型、不同领域的文本进行翻译,包括新闻报道、学术论文、商务文件等,以提高自己在不同领域的翻译能力。

2. 翻译实践:根据选定的文本,进行翻译实践。

在翻译过程中,注重准确传达原文的意思,并力求使译文符合目标语言的语言习惯和表达习惯。

3. 专业学习:针对翻译过程中遇到的难点和问题,进行相关领域的学习和研究,以提高在特定领域的翻译能力。

五、预期结果通过本项目的实践,我期望能够达到以下预期结果:1. 翻译能力的提高:通过实践翻译不同类型的文本,我预计能够提高自己的翻译准确性和流畅度,使译文更加贴近原文。

2. 专业词汇的掌握:通过翻译专业领域的文本,我预计能够积累并掌握相关的专业词汇,提高自己在特定领域的翻译能力。

3. 跨文化理解的增进:通过翻译不同文化背景的文本,我预计能够深入了解不同文化之间的差异与共通之处,增进自己的跨文化理解能力。

mti翻译实践报告

mti翻译实践报告
mti翻译实践类学位论文选题要求河北师范大学外国语学院翻译硕士mti学位论文要求翻译专业硕士教育旨在培养能胜任各种形式翻译活动的应用型实践性专业化职业化的翻译行业从业人员因此翻译专业硕士培养模式应和翻译行业的实践操作模式相结合论文也应结合翻译行业的特点真正反映出学生对翻译职业专业翻译行业发展的熟悉程学位论文形式学位论文可以采用以下形式学生任选一种字数均以汉字计算
汉字字符。
4.封皮格式:参看下页
三、装订要求:
1.浅蓝色卡纸胶装(导师及mti中心审核确认后统一装订)。
2.请按照以下顺序排列内容:①封皮
②翻译实践成果报告书
③翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列)
四、提交系里统一存档的相关文件:①胶装纸质版一份。
②封皮、原文、译文的电子版等文件排成一个word文件,按照“学号+学生中文名字”
社会的多种活动。女诗人,女画家,女音乐家,女舞蹈家脱颖而出,以至于登峰造极产生了
中国历史上唯一的女皇帝武则天。风采照人
1956年西安市东郊王家坟唐墓出土的三彩梳妆女俑端坐在藤编的束腰圆形绣墩上,头梳
单刀半翻髻,身穿酱色袒胸窄襦,外罩白锦绣花半臂,前胸半露,嫩绿色绫罗长裙,裙腰高
束胸际,裙裾宽舒,长曳至地,裙褶上遍绣柿蒂纹,脚穿云头履,左手持镜照面,右手食指
4.封皮格式:参看下页
三、装订要求:请按照以下顺序排列内容:
①封皮
②翻译实践报告
③翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列)
四、提交的相关文件:
①纸质版一份。
②电子版一份。
大连海洋大学
翻译硕士专业学位研究生
翻译实践报告
学生姓名:
研究方向:笔译
学号:
导师姓名:刘晶
翻译硕士专业学位研究生笔译方向翻译实践报告

翻译实践开题报告

翻译实践开题报告

翻译实践开题报告一、研究背景。

随着全球化进程的加速,翻译作为一种重要的跨文化交流方式,扮演着越来越重要的角色。

翻译实践作为翻译专业学生的一项重要实践课程,对于提高学生的翻译能力、培养跨文化交际能力具有重要意义。

然而,目前对于翻译实践课程的研究还比较薄弱,尤其是在实践教学方法和效果评价方面存在较大的研究空白。

二、研究意义。

本研究旨在通过对翻译实践课程的开展和实践教学方法的探索,提高学生的翻译能力和跨文化交际能力。

通过对翻译实践课程的效果进行评价,为提高翻译实践课程的教学质量提供理论依据和实践指导。

三、研究内容。

本研究将以某高校翻译专业学生为研究对象,通过开展翻译实践课程,探索有效的实践教学方法,包括课堂教学、实践活动设计、教学资源的利用等方面。

同时,将对学生的翻译能力和跨文化交际能力进行定量和定性的评价,分析实践教学方法对学生的影响,总结有效的教学方法和经验。

四、研究方法。

本研究将采用问卷调查、实地观察、访谈等多种研究方法,综合运用定性和定量分析的手段对研究对象进行全面深入的研究。

通过问卷调查,获取学生对翻译实践课程的认知和评价;通过实地观察和访谈,了解学生在实践课程中的学习情况和体会;通过成绩和作业分析,评价学生的翻译能力和跨文化交际能力。

五、预期成果。

通过本研究,预计可以总结出一套有效的翻译实践教学方法,提高学生的翻译能力和跨文化交际能力。

同时,可以为翻译实践课程的教学改革提供理论依据和实践经验,为提高翻译专业学生的综合素质和就业竞争力提供有益的借鉴。

六、研究进度安排。

本研究计划于明年秋季开学后开始实施,首先进行翻译实践课程的开展和实践教学方法的探索,然后进行学生的翻译能力和跨文化交际能力的评价,最后总结研究成果并撰写研究报告。

七、参考文献。

1. 陈红. 翻译实践课程教学模式的探索与实践[J]. 外语教学与研究, 2018(3): 45-50.2. 王明. 翻译实践教学方法的创新与实践[J]. 翻译教育, 2017(2): 60-65.3. 张涛. 翻译实践课程教学效果评价研究[J]. 外语研究, 2019(1): 30-35.以上就是本次研究的开题报告,希望能够得到大家的支持和指导,谢谢!。

翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告

竭诚为您提供优质文档/双击可除翻译实践报告开题报告篇一:翻译报告开题报告四川外语学院20XX级翻译硕士专业研究生毕业暨学位论文计划(翻译报告类)四川外国语大学翻译学院制表说明:1.报告用中文撰写;2.学生须按时提交开题报告并参加公开开题。

填表日期:篇二:翻译硕士开题报告doc开题报告论文题目:《国家中长期教育改革和发展规划纲要》(节选)翻译报告ATranslationprojectReportforoutlineofthenationalmed ium-andLong-TermprogramforeducationReformandDevelopment(ex cerpts)1.论文简介:本次翻译项目有两部分组成:首先是将《国家中长期教育改革和发展规划纲要》的前20章内容进行汉译英的翻译实践。

其次,根据此次翻译实践撰写一篇相关的翻译报告。

长期以来,中国的翻译理论大多是针对文学翻译,由于文学翻译和时政文本翻译存在较大差异,因此适用于文学翻译的理论往往无法直接应用于时政文本的翻译。

随着改革开放的日益深入,中国的综合国力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注与日俱增,时政文本作为对外宣传的重要材料,其翻译的重要性也日益凸显。

为探讨适合时政文本翻译的方法,本文以《国家中长期教育改革和发展规划纲要》为翻译文本,借助英国翻译学家纽马克的文本功能分类理论和美国翻译学家尤金·奈达的功能对等这理论对时政文本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索,并视图通过这些理论来解决政论文翻译中遇到的问题,目的是探究针对政府文件的若干有效翻译策略和方法,提高笔者的翻译实践能力。

翻译报告一共分为四个部分:第一章,翻译项目介绍,包括文本选择,项目目的,项目意义以及报告结构。

第二章,研究背景,包括理论介绍,文本内容,文本特点分析以及翻译时政文本应注意的问题。

第三章,翻译过程,即理论联系实践部分,主要包括准备工作,以及在文本分类理论和动态对等理论下对翻译中遇到的难点如何解决,采取何种翻译策略和方法。

MTI开题报告参考【实习报告+实践报告】[五篇模版]

MTI开题报告参考【实习报告+实践报告】[五篇模版]

MTI开题报告参考【实习报告+实践报告】[五篇模版]第一篇:MTI开题报告参考【实习报告+实践报告】MTI学位论文开题报告参考模板一、重要岗位的实习报告The Proposal of the Translation Internship Report(注:在实习报告标题中应注明实习岗位——项目经理Project Manager、项目翻译Translator/Interpreter、项目审校Proofreader。

)中英文标题摘要关键词 Abstract Key words 1.翻译实习概述An Overview of the Translation Internship 1.1 实习背景Background of the Translation Internship 应简要交待本次翻译实习机会的由来和获取途径,并说明所实习的岗位是什么、在实习单位的定位是什么、其岗位职责是什么。

1.2 实习内容及目标The Contents and Objectives of the Translation Internship 应以实习期间所亲身参与的某一次真实翻译项目为例,撰写实习报告。

此处应说明此次翻译项目的具体内容及目标,包括项目名称及编号、项目详情(翻译类型、翻译难度、语种、领域、场合、字数、时限等)、目标受众(译文读者、口译听众、使用场合等)、客户要求(容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等),等等。

2.翻译实习计划Designing and Planning the Translation Internship 2.1 项目设计The Design of the Translation Project(注:项目翻译实习报告的“项目设计”部分,可以适当参考翻译实践报告的“任务设计”部分)2.1.1 职责定位The Intern’s Role(s)in the Translation Project 项目经理、项目翻译、项目审校应当根据自己的岗位职责和本次翻译项目的特点,分别对自己在整个项目中的职责进行明确定位。

MTI翻译实践报告

MTI翻译实践报告

MTI翻译实践报告摘要:机器翻译和口译(MTI)是使用自然语言处理和机器学习技术实现自动翻译和口译的领域。

本报告介绍了我在使用MTI技术进行中文翻译实践的经验和结果。

1.引言随着全球化的加速和跨文化交流的增加,翻译需求不断增长。

传统的人工翻译过程费时费力,效率低下,因此MTI技术的研究和应用具有重要意义。

本报告主要介绍了我在使用MTI技术进行中文翻译实践的过程和结果。

2.数据准备为了进行MTI实践,我首先收集了大量的中文-英文平行语料。

语料的质量对于MTI系统的性能至关重要,因此我选择了专业翻译领域的文本,并进行了人工校对,以确保语句的准确性和语义的一致性。

3.模型训练在数据准备完成后,我使用了一个开源的机器翻译框架,如OpenNMT或Google Translate API,来训练和优化MTI模型。

训练过程中,我对模型进行了多轮迭代,通过调整参数、增加训练数据等方式来提升翻译效果。

4.实践应用完成模型训练后,我将MTI系统应用于实际的中文翻译任务中。

我测试了系统对不同种类文本的翻译效果,包括新闻报道、科技文献和商业文件等。

我还对系统进行了评估,以了解其准确性、流畅性和一致性等指标。

5.结果分析通过实践应用和评估,我发现MTI系统在一般情况下能够产生较准确和流畅的翻译结果。

然而,对于一些复杂的句子结构、专业术语和文化背景的理解,系统还存在一定的困难。

在这些情况下,人工干预仍然是必要的。

6.结论MTI技术在中文翻译中有着广阔的应用前景,可以大幅提高翻译效率和质量。

然而,MTI仍然存在一些挑战,如对复杂句子结构和专业术语的理解能力有限。

为了进一步提升MTI系统的性能,还需要进行更多的研究和改进。

本文是对MTI中文翻译实践的报告,介绍了数据准备、模型训练和实践应用的过程,并分析了实践结果。

通过这些经验,可以进一步推动和改进中文MTI技术的发展。

MTI社会实践总结报告

MTI社会实践总结报告

MTI社会实践总结报告MTI社会实践总结报告一、实践目的为了加深对社会的认识,提高学生的实践能力和交际能力,我校决定组织学生参加MTI社会实践活动。

通过实践活动,让学生了解社会环境,增强团队合作意识,锻炼自我管理能力,同时也为学生今后的就业做好铺垫。

二、活动概况本次MTI社会实践活动由共50名学生参与,分成5个小队,每个小队10名学生。

活动持续了两个月的时间,期间学生们分别在不同的社会环境中进行实地考察和实践活动。

小队成员之间密切合作,共同完成了一系列任务。

三、社会环境调研为了让学生全面了解社会环境,提高对社会问题的认知,我们组织了一系列的社会环境调研活动。

学生们分组前往不同的社区、企业、学校等地,进行实地考察和访谈。

通过与不同层面的人群交流,学生们深入了解了社会的发展状况、问题以及改善方案。

四、志愿者活动在活动中,学生们还参与了一些志愿者活动,如参观福利院、孤儿院,与艾滋病患者和老年人进行交流。

通过这些活动,学生们感受到了社会中弱势群体的困境,也培养了学生们的同理心和社会责任感。

五、职业体验为了让学生对不同职业有更直观的了解,我们安排学生们参与了一些职业体验活动。

学生们有机会亲自体验了一些职业,如销售员、服务员、教师等。

通过这些体验,学生们对各个职业的要求、工作内容以及职业规划等有了更深入的了解。

六、培训课程为了提高学生们的实践能力和交际能力,我们组织了一系列的培训课程。

这些课程包括团队合作培训、沟通技巧培训、职场礼仪培训等。

学生们通过这些培训,提高了沟通协调能力,增强了工作态度和团队合作精神。

七、团队合作在整个实践活动中,团队合作是取得成功的关键。

学生们意识到只有通过团队合作,才能顺利实现目标。

通过合作,学生们互相学习,互相帮助,解决了许多问题。

同时团队合作也促使学生们树立了责任感和奉献精神。

八、小结通过MTI社会实践活动,学生们对社会有了更深入的认识,提高了实践能力和交际能力。

活动过程中,学生们努力克服困难,发挥了自己的潜能。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

MTI学位论文开题报告参考模板一、重要岗位的实习报告The Proposal of the Translation Internship Report(注:在实习报告标题中应注明实习岗位——项目经理Project Manager、项目翻译Translator/Interpreter、项目审校Proofreader。

)中英文标题摘要关键词AbstractKey words1. 翻译实习概述An Overview of the Translation Internship1.1 实习背景Background of the Translation Internship应简要交待本次翻译实习机会的由来和获取途径,并说明所实习的岗位是什么、在实习单位的定位是什么、其岗位职责是什么。

1.2 实习内容及目标The Contents and Objectives of the Translation Internship应以实习期间所亲身参与的某一次真实翻译项目为例,撰写实习报告。

此处应说明此次翻译项目的具体内容及目标,包括项目名称及编号、项目详情(翻译类型、翻译难度、语种、领域、场合、字数、时限等)、目标受众(译文读者、口译听众、使用场合等)、客户要求(容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等),等等。

2. 翻译实习计划Designing and Planning the Translation Internship2.1 项目设计The Design of the Translation Project(注:项目翻译实习报告的“项目设计”部分,可以适当参考翻译实践报告的“任务设计”部分)2.1.1 职责定位The Intern’s Role(s) in the Translation Project项目经理、项目翻译、项目审校应当根据自己的岗位职责和本次翻译项目的特点,分别对自己在整个项目中的职责进行明确定位。

其中项目经理主要负责项目人员分工,包括译员、审校、排版、客户跟踪服务代表等。

2.1.2 项目可行性/需求分析Feasibility/Demand Analysis of the Translation Project1)项目经理应基于项目基本情况和客户需求对本次翻译项目进行合理定位,确定项目难度系数,并根据项目难度及公司现有可支配的硬件和人力资源等对项目进行可行性分析,也可进行一定的而成本和产出比分析;2)项目翻译、项目审校应根据项目基本情况、客户要求及项目经理要求对本次翻译任务、审校任务进行合理定位。

2.1.3 质量控制The Quality-Control Methods used in the Translation Project项目经理、项目翻译、项目审校应当说明如何分别对项目本身、翻译过程、审校过程的质量进行监控:1)项目经理应当根据公司相关规定、此次项目基本情况和客户要求制定项目管理规范,包括译员规范、审校规范、排版规范和客服规范,同时还应当针对此次翻译项目制定用户满意度调查问卷,作为项目质量评估参考;2)项目审校应当根据项目经理制定的审校规范和此次项目基本情况,为项目翻译人员制定本项目翻译质量标准;3)项目翻译应当根据项目经理制定的译员规范、项目审校制定的质量标准以及此次翻译任务的具体特点,自行制定翻译质量自我控制方案。

2.1.4 技术支持The Tools and Resources used in the Translation Project应说明在项目实施过程中会用到哪些相关技术和资源:1)项目经理应描述项目实施过程中所用到的项目管理软件或平台、项目成员沟通的通讯或会议工具等;2)项目翻译应说明项目翻译过程中所用到的相关翻译辅助工具(如SDLTrados、雅信、DéjàVu、Wordfast、MemoQ、XBench等)、翻译词典/网站/百科全书、翻译术语库、翻译语料库等;3)项目审校应描述项目审校过程中所用到的项目审校管理软件或平台等。

2.2 项目计划The Schedule of the Translation Project项目经理、项目翻译、项目审校应当分别制定各自的任务进度计划,应详细列出任务每一步的时间安排:1)项目经理应当制定项目实施进度安排,包括项目流程(即译前准备、一译二改三校四审、编辑排版、提交客户等每一环节的起止时间),项目进度(即每阶段所须完成的任务及相应完成时限),以及转写项目经理实习报告的时间,等等;2)项目翻译应当制定翻译任务进度安排,包括准备翻译工具的时间、选择平行文本的时间、进行文本分析的时间、提交阶段译稿的时间、根据项目审校的反馈修改译稿的时间、撰写项目翻译实习报告的时间,等等;3)项目审校应当制定翻译审校进度安排,包括对项目翻译提交的译稿进行审校的时间、向项目翻译进行反馈的时间、翻译终稿确认的时间,等等。

2.3 应急预案Emergency Precautions项目经理、项目翻译、项目审校应当分别说明项目实施、翻译和审校过程中可能会碰到哪些问题、如果碰到这些问题应该如何应对等。

3. 翻译实习预期成果Possible Results and Implications of the Translation Internship说明此次翻译实习预期可能产生哪些效果,如项目经理、项目翻译、项目审校等翻译公司重要岗位的实习经历会对自身学习有何帮助等。

参考文献References附录Appendices(注:项目经理可选择附录1、2、3,项目翻译可选择附录1、2、4、5、6,项目审校可选择附录1、2、4)附录1 项目合同书The Contract for the Translation Project附录 2 项目实施/翻译/审校计划书The Schedule of the Project Managing/Translating (Interpreting) /Proofreading附录3 用户满意度调查问卷The Questionnaire for Detecting User Satisfaction附录4 项目翻译笔译原文本(口译讲话人音频)Written/Spoken Texts to be Translated/ Interpreted in the Project附录5 所使用的翻译辅助工具列表CAT Tools used in the Project附录6 术语表The Glossary of Terms used in the Project二、翻译实践报告开题报告The Proposal of the Translation Practice Report中英文标题摘要关键词AbstractKey words1. 翻译实践概述An Overview of the Translation Practice1.1 任务背景Background of the Translation Practice应简要交待本次翻译实践任务的来源,并说明选择此类文本作为翻译材料的原因,以及为何选择团队翻译或个人翻译的模式等背景信息。

1.2 任务目标The Objectives of the Translation Practice如果本次翻译实践任务为自我发起,应当说明任务目标,包括任务详情(翻译类型、语种、领域、场合、字数、时限等)、目标受众(期待的译文读者/口译听众、使用场合等),等等。

如果此次翻译实践任务是受相关机构(如翻译公司/中介等)委托,还应说明委托方或者客户对此次任务的具体要求(如容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等)。

1.3 任务性质及特点The Nature and Features of the Translation Practice应具体分析本次翻译实践任务的特点:如为笔译任务,则应分析笔译文本的特点,包括笔译文本类型、文本难度、该文本在用词句法篇章层面有何特点等;如为口译任务,则应分析口译任务的特点,包括口译材料类型、该口译任务在专业术语和句法篇章层面有何特点、演讲人语速手势口音等个人风格如何等。

2. 翻译实践计划Designing and Planning the Translation Practice2.1 任务设计The Design of the Translation Practice2.1.1 职责定位The Author’s Role(s) in the Translation Practice如果此次翻译实践任务仅为一人完成,则应描述自己如何完成译稿审校(是否请他人校稿)、译文排版等翻译流程。

如果此次翻译实践任务为团队合作完成,则应描述此次翻译任务的参与人员及其具体分工,包括翻译人员、审校人员、排版人员、技术人员、(与翻译公司/中介联系的)协调人员、全程监控人员等,并明确自己的职责定位。

2.1.2 翻译工具The CAT Tools used in the Translation Practice如果选择翻译实践报告形式的论文,实践过程中必须使用相关翻译辅助工具(如SDL Trados、雅信、DéjàVu、Wordfast、MemoQ、XBench等),而且最终在附录中必须同时提交翻译记忆库(TM,Translation Memory)和术语表(Glossary of Terms)。

此处应说明在此次翻译实践任务中所采用的翻译辅助工具,并说明工具的版本以及如何使用这些工具。

2.1.3 平行文本The Parallel Texts used in the Translation Practice1)应说明此次翻译任务所选择的用于文本分析的平行文本,包括相同/相似文本类型的源语原创文本、目的语原创文本以及翻译文本,应当说明选择这些文本作为平行文本的原因。

2)确定平行文本之后,应结合1.3节对待译文本的文本分析,归纳其文本特征以及此次翻译任务可能的难点和重点。

3)同时,还应根据平行文本制定此次翻译任务的术语表(Glossary of Terms)。

2.1.4 翻译策略The Translation Strategies used in the Translation Practice1)应简要综述前人关于此类文本语言特点及其翻译策略的研究,并进行简要归纳和评价。

2)应结合2.1.3节归纳的翻译任务难点和重点,以及前人关于相应翻译策略的研究,初步提出应用于本次翻译实践任务的翻译难点应对策略。

2.1.5 质量控制The Quality-Control Methods used in the Translation Practice应根据2.1.1节的个人职责定位,结合翻译实践流程,制定翻译质量控制方案,包括相关人员的选定,如选择向谁咨询专业知识、选择谁帮助进行译稿审校和译稿语言润色等;还包括质量控制的具体操作办法,如如何确定译稿审校的周期、译稿校对的步骤和重点等。

相关文档
最新文档