从形合与意合看英汉语思维的差异与互译

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从形合与意合看英汉语思维的差异与互译

王祥兵

国防科学技术大学人文与社科学院外语系

中国人信奉强调天人合一的民族根性,使中国人顺从“天意”,崇尚古人古文,重形象和悟性思维,重归纳推理,重暗示含蓄,重言简意赅,重以史为鉴,轻空谈假想的思想哲学。因此中国人不习惯于西方文化的那种逻辑和分析,而以直觉的整体性与和谐的辩证性著称于世。就思维定势而言,直觉的整体性就是中国文化传统的主要特征。中国人的这一切思维特征可以说都融进了汉语的“意合”当中。

3. 从形合与意合的角度看英汉语句子之间的翻译转换

根据上面分析的英汉语在形合、意合方面表现出的差异,在进行两者之间的翻译转换时,应注意以下几个方面。(贾玉新,1997:411-418)

3.1 树形结构与线形结构之间的转换——思维模式之间的转换

英语句子一般总有一定的框架,句子的主谓结构是全句的出发点,其它修饰、限制、补充等附加成分好似主干上的旁支,借助各种关联词进行空间搭架构成一种树形结构。英语句子在表达复杂一些的意思时,主要通过增加结构层次,旁支延伸,叠床架屋的办法,是一种空间构型的复杂化。

而汉语句子则没有一定的主谓框架限制,没有谓语动词和非谓词的区别,有可能几个动词结构连用,或几个名词性短语连续铺排,节奏简洁明快。汉语句子在表达一些复杂意思时,一般是按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,形成连贯铺排之势,这说明汉语句子结构是线型的。

两种语言在类型上的差别其实也就是两个民族在思维方式上的差别。表现在句型上,英语习惯于形式的,带有一定语法框架的表达,而汉语习惯于按时间顺序和事理逻辑原则连贯铺排的表达。概而言之,英语的造句心理是一种“焦点式”,句子的主谓结构,尤其是谓语动词,是全句的焦点,其它成分的配置都要根据主谓框架而定。而汉语的造句心理则是一种“散点式”,一个个句读段按时间或事理逻辑铺排,没有一定的框架限制。

根据以上英汉句子结构的根本差异,在英汉互译中就要注意使译语各句子符合其自身的思维模式,译成汉语时要注意不可拘泥于原文的层次结

构,不可太西洋化而不合汉语语感。译成英语时则要注意不可太松散,否则会显得太零乱破碎。总之,要理清原文脉络,英译汉时,注意将树形结构转换成线形铺排;汉译英时,注意将线型结构组装合并,再加以恰当的连接,成为树型结构。

具体来说,英译汉时由树形结构向线性结构的转化可初步归纳为一种句子结构的“分散”,即从有主干变为无主干,焦点变为散点,由层层相扣变为句段相承的疏散铺排。例如:

⑴Arthur Dimmesdale gazed into Hester’s face with a look in which hope and joy shone out, indeed, but with fear betwixt them, and a kind of horror at her boldness, who had spoken what he vaguely hinted at, but dared not speak. (Hawthorne: The Scarlet Letter)

阿瑟·丁梅斯代尔凝视着海丝特的面孔,他的神情中确实闪烁着希望和喜悦,但也掺杂着畏惧,一种对她敢作敢为气概的惊恐。她把他含糊其词不敢说出来的话,都说了出来。(姚乃强译)

原句的主干为 “Arthur Dimmesdale gazed into Hester’s face”,后面的都是枝干,交缠相扣,是典型的树形结构句子。译成汉语后没有了主干,而是句意相承,整个意思像一条线,直铺到底,读来顺畅自然,不象英文原句让人感觉滞塞。

⑵ Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves the babies soon fell asleep.

船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了。(《英汉比较与翻译》,p.10 )

原句焦点在“the babies fell asleep”,而译成汉语是充分利用了汉语句子动词占优势的特点,采用散点透视,从“轻轻摇荡”到“潺潺悦耳”,再

到“孩子睡着了”。

汉译英则反之,是一种句子结构的“聚合”,即变松散为紧密,分主次,抓焦点,将铺排的句读纳入一定的构架之中。例如:

⑶两条大江,骤然相见,欢腾拥抱,激起云雾迷蒙,波涛沸荡,至此似乎稍为平定,水天极目之处,灰蒙蒙的远山展开一卷清淡的水墨画。(刘白羽:《长江三日》)

Where the two great rivers meet suddenly, their joyful embrace throws up misty spray and makes the waves seethe and tumble; but here the current is calmer; and far off where the water meets the sky the (《中国文学现代散文卷》汉英对照misty hills unfold like an exquisite scroll in Chinese ink. , p298- 299 )

原句用逗号分成了八个部分,之间没有用一个连接词,全靠语义连接在一起,而译成英语时用了六个连接词(斜体部分),使英译文成了一个叠床架屋的复合句。

⑷小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫了下去,滚地皮,大哭大叫。

Dumbfounded of seeing the secretary, the Little Pepper relaxed her hands, and then lay down, rolling on the ground with cry and scream.(转引自《跨文化交际学》)

原文的六个动作词语按时间顺序排列,形象生动,句式灵活。而英译时,这六个动作词就要区别对待,按照语意关系分别处理,有的选为谓语动词(句子焦点),有的变为分词,有的化为名词形式,才能符合英语紧凑严密的表达法。

3.2 形合法与意合法之间的转换——句子形式的转换

英汉句子中,成分与成分之间或句与句之间的连接方式是不同的。英语句子多靠形合,汉语句子多靠意合。英语句子形成紧凑严密的树形结构,是因为有各种连接词起到了粘合剂的作用。汉语句子的线型结构灵活流畅,是因为没有过多的“粘合剂”,句段之间可以不用任何连接符号,而靠语义上的联系结合在一起。英译汉时,就要进行形合法和意合法之间的转换。这种转换的实质是树形结构和线型结构这两种不同的句子组织形式之间的转换。例如:

⑸ The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.

以为生命半途夭折就不圆美,这种看法是没有道理的。人生的价值在于流芳百世,在于轰轰烈烈,在于刚正不阿。(笔者试译)

原文只有一句话,一个标点,有两个定语从句,一个原因状语从句,体

相关文档
最新文档