汉译英实用技巧
英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法以下是 8 条关于英译汉技巧和方法:1. 哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“How are you?” 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。
想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2. 嘿,词性转换很关键哦!像“She has a good knowledge of Chinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3. 哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“He who laughs last laughs best”,这就得搞清楚“who laughs last”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。
4. 天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“a piece of cake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5. 注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“If the law is bad, you should not follow it”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。
6. 哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“He gave me a book”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。
7. 哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Love me, love my dog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8. 记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“black tea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。
汉英翻译技巧

汉英翻译技巧汉英翻译技巧前言汉英翻译是一项具有挑战性的任务,需要准确传达原文的意思,并符合英语语法和表达习惯。
以下是一些常用的汉英翻译技巧,帮助提升翻译质量。
技巧一:理解上下文在进行汉英翻译时,理解上下文是至关重要的。
词语的意思可能因为其所处的句子、段落或篇章而有所不同。
因此,在进行翻译时,要综合上下文的语境进行准确翻译。
技巧二:注意语法结构汉语的语法结构与英语有很大差异,特别是词序和动词时态。
在进行翻译时,要注意调整句子结构和词语顺序,使之符合英语的语法规则。
技巧三:选择合适的词汇在进行汉英翻译时,选择合适的词汇是十分重要的。
不同词汇可能有不同的含义和语义,需根据句子的语境和意思进行选择。
对于具有多个意思的词汇,要根据上下文来选择正确的翻译。
技巧四:避免直译直译是指逐字逐句地翻译,可能导致翻译不准确或不流畅。
在进行汉英翻译时,应该以意译为主,即根据语境、文化差异和表达习惯进行适当调整,保证翻译准确且符合英语表达习惯。
技巧五:考虑语言风格汉英翻译的语言风格应符合目标受众的口语或书面语习惯。
在翻译时,要考虑是否需要使用正式或非正式的表达方式,避免产生不必要的歧义或误解。
技巧六:检查和校对汉英翻译完成后,应进行仔细的检查和校对。
检查翻译是否准确、流畅,并排除语法错误和拼写错误。
此外,还要确保翻译是否与原文一致,并保持一致的术语和风格。
以上是一些常用的汉英翻译技巧,希望对提升翻译质量有所帮助。
翻译需要不断的练习和积累经验,在长期的实践中不断提升自己的翻译水平。
技巧七:使用在线资源和工具在进行汉英翻译时,可以利用各种在线资源和工具来辅助翻译工作。
例如,可以使用在线词典或翻译软件来查询生词或短语的意思。
此外,还可以使用语料库和翻译记忆工具来提高翻译速度和准确性。
技巧八:了解目标读者在进行汉英翻译时,了解目标读者是非常重要的。
不同的受众可能有不同的阅读习惯和背景知识。
要根据目标读者的需求和背景来进行翻译,使之更易于理解和接受。
_汉译英翻译常用技巧

_汉译英翻译常用技巧汉译英翻译是一项复杂而具有挑战性的任务。
为了提高翻译质量,翻译人员需要掌握一些常用的技巧。
本文将介绍一些有效的汉译英翻译技巧,以帮助译员更好地进行翻译。
1.理解上下文2.确定句子结构中文和英文的句子结构有时会有所不同。
在翻译过程中,翻译人员应该注意原句的结构,并确保翻译后的句子结构与英文的语法规则一致。
3.保持简洁中文通常会使用较长的句子来表达意思,而英文则更偏向于简洁明了。
在翻译过程中,翻译人员应该尽量避免使用过多的冗长句子,并选择简洁的表达方式。
4.使用专业术语很多时候,原文中会出现一些特定的专业术语。
在翻译过程中,翻译人员应该尽量使用与原文相对应的英文专业术语,以确保翻译的准确性和一致性。
5.翻译固定搭配汉语中有许多固定的词组和搭配用法,这些搭配在英文中有可能不同。
在翻译过程中,翻译人员应该熟悉这些固定搭配的英文翻译,并根据上下文的语境来准确选择合适的翻译方式。
6.注意时态和语态中文和英文的时态和语态使用规则有所不同。
在翻译过程中,翻译人员应该根据原文的语境和动词的时态来选择合适的英文表达方式。
7.注意代词的使用中文中的代词使用频率较高,而英文中的代词使用较少。
在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境来确定是否需要使用代词,并选择合适的英文代词。
8.注意修饰语的位置中文中的修饰语通常紧跟在名词之后,而英文中的修饰语通常放在名词之前。
在翻译过程中,翻译人员应该注意修饰语的位置,并正确翻译。
9.注意词汇和词义的转换在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境,准确地选择合适的英文词汇和词义,并将其转换成英文表达方式。
10.注意语气的表达中文和英文的语气表达方式有所不同。
在翻译过程中,翻译人员应该注意原文中的语气,并选择合适的英文表达方式,以保持原文的语气和风格。
总之,汉译英翻译是一项需要技巧和经验的任务。
翻译人员应该不断学习和提升自己的翻译技巧,以保证翻译的准确性和流畅性。
英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。
汉译英实用技巧

昨天晚上我路过教学大楼时,我看见史密斯先 生身穿白衣服、头戴白帽子,走进了实验室。
Passing by the classroom building yesterday evening, I saw Mr. Smith dressed in white, wearing a white hat,
他废寝忘食地工作。 He eats,drinks and sleeps his work. 我们每时每刻都在关心人质的命运。 We carry the fate of the hostages with us every single day. 几天工夫,由于抢购,商场的货物销售一空。 Within days, panic buying emptied the store shelves. 他们的婚姻是“老夫少妻”式的婚姻,最后炒 得一塌糊涂,以离婚而告终。 Their “May-December” marriage ended in a stormy divorce.
二、译文必须符合英语的习惯表达
有的译文从语法看是没什么错误的,但外国人看 不懂,毛病出在不符合英语的表达习惯,所以不 是地道的英语,而是“中国式英语”(Chinglish)。
我的心和你在一起。 X My heart is together with you. √ I shall be with you in spirit. 只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我 国建设成为强大的社会主义国家。 So long as we stick to the reform and opening-up policy, we will be able to turn/transform China into a powerful socialist country.
中译英翻译技巧

中译英翻译技巧第一篇:中译英翻译技巧一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questions of common interest解决问题 solve a problem问题的关键 the heart of the matter关键问题 a key problem原则问题 a question/matter of principle没有什么问题 without any mishap摩托车有点问题 Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里 That is not the point.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen forTheir Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。
这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)黄瓜(yellow melon——cucumber)紫菜(purple vegetable ——laver)红木(red wood——padauk)红豆杉(red fir——Chinese yew)黑社会(black society ——sinister gang)三、戒“水土不符”,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
最常用的十大翻译技巧

最常用的十大翻译技巧最常用的十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导,才能做好翻译工作,那么具体有哪些技巧呢?一、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
又如:1.You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)2.I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)3.中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)二、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
如:1.我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States EducationCommission and the municipal government. (名词转动词)2.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
汉译英常用技巧

词汇汉译英常用技巧(1)对等译法对等是翻译的最高境界,但完全的对等几乎是不可能的。
所以,可以采取大致对等的手法(所谓大致对等,是指比喻的方式基本一致,但意象,也就是比喻所用的image发生了改变):e.g.1.扪心自问,他不得不承认自己错了。
By searching his heart, he could not but admit that he was in the wrong.2.你真是福星高照。
You have a lucky star above you.3.我们必须全力以赴,拿下这场比赛。
We must go all out to win this game.4.你真不该插手他们的事情。
You really shouldn’t have poked your nose into their business.5.那种情形之下,他除了忍气吞声又能怎样呢?As things stood, what could he do but swallow the insult?6.他们个个摩拳擦掌,士气高涨,准备再打一个漂亮仗。
Being in high morale, every one of them rolled up their sleeves, eager to win another brilliant victory.7.为了救他的母亲,他赴汤蹈火。
He went through fire and flood to save his mother.8.在纽约市寻找一个失落的小孩,那简直是大海捞针。
Looking for a missing child in New York City. Tha t’s like looking for a needle in a hay stack.9.对问题视而不见并不能解决问题。
Turning a blind eye to a problem won’t solve the problem.10.为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英实用技巧初探提要:汉英结构和表达方式相去甚远,为了在译文中不露刀斧之痕,译者务必灵活运用转换、省译、扩译等主要实用技巧。
关键词:转换,扩译,省译一、转换技巧(transforming)由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。
这就译者在翻译时灵活使用转换的技巧,有时将汉语中的动词转换成英语的介词短语,有时将并列句译成主从句,等等。
法无定法,随机而化。
力求做到云过无声,水过无痕。
读来自然流利,移植的有如原生的。
1.词类的转换(1) 名词译成动词美国反对的理由是,北朝鲜不是联合国会员。
The U.S. objected that North Korea was not a member of the UN.你很有鉴别力。
You know what‟s what.(2) 动词译成名词消防队员连续奋战了九个昼夜,才控制住了火势。
The firemen battled against the flames for nine days and nights before getting them under control.邱吉尔来到华盛顿说服罗斯福把在欧洲开辟第二战场的日期拖延下去。
Churchill arrived in Washington to talk Roosevelt out of an early invasion of Europe.富兰克林深信,我们必须学会了解我们所在的这半球的邻居并学会与他们和睦相处。
Franklin had a deep conviction that we must learn to understand and to get on with our neighbors in this hemisphere.(3) 动词译成形容词先生曰:“狼负我,狼负我!”狼曰:“吾非固欲负汝。
天生汝辈,固需吾辈食也。
”“ You are an ungrateful beast,” complained the man.“Not at all,” retorted the wolf, “it is not that I‟m ungrateful, but you men were created for us to devour.”(颜惠庆译《马中锡·中山狼传》)他急切地想得到消息。
He was news-hungry.并不是所有的人都喜欢这个方案。
The program was not popular with all of the staff.(4) 动词译成介词或介词短语巴拿马人追求的最大目标是有机会从运河那里得到更多的收入。
The most the Panamanians are after is a chance to get more income from the Canal.有这样一个对手,倒是我们的幸运。
We were fortunate in our opponent.(5) 动词译成副词每一次出游都是上次的继续,而不是重复。
Each time out was a continuation, not a repetition.电视剧已经开始了。
The TV play is on.(6) 形容词译成名词我们对未来感到谨慎的乐观。
We feels cautious optimism about the future.他注意到两国在柏林问题上的看法非常一致。
He noticed a very close agreement between the two countries on the Berlin problem.(7) 名词译成形容词该机票的有效期为一年。
The plane ticket would be good/ valid for one year.(8) 名词译成副词官方宣布,联合王国政府于1997年7月1日将香港交换给中华人民共和国。
It was officially announced that the Government of the United Kingdom will restore Hong Kong to the People‟s Republic of China wit h effect from 1 July 1997.这家报社的社论说,两国目前还谈不上核合作。
The paper said editorially that nuclear cooperation between the two countries is out of the question for the present.2. 主被动语态的转换(1) 主动译成被动最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。
Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.《中苏友好同盟互助条约》已经名存实亡。
Sino-Soviet Treaty of Friendship, Alliance and Mutual Assistance had now been reduced to less than a shadow.(2) 被动译成主动聪明反被聪明误。
The clea r failed because of one‟s cleverness.3. 句型转换(1) 简单句之间的转换简单句之间可以转换,来表达相同或相近的意思。
可改动的部分可能是主语,可能是谓语,可能是宾语,可能是定语,也可能是状语。
改造人的思想不是一件容易的事情。
Remoulding of one‟s ideology is not an easy thing.Ideological remoulding is not an easy thing.农民从改革中得到了实惠。
The peasants received benefit from the reform.The peasants benefited by the reform.外国朋友对我们在空间技术方面取得的巨大成就感到很惊讶。
The foreigners marveled at our great achievements on space technology.The foreigners marveled at greatness of our achievements on space technology.(2) 单句与并列句之间的转换带有因果关系的并列句可以的转换成简单句。
这套房子的窗户很大,可以接受充分的阳光。
The window of this flat is very large, hence it can admit an adequate amount of sunlight. (译成并列句)The window of this flat is large enough to admit an adequate amount of sunlight. (译成简单从句)(3) 复句与单句之间的转换复句与单句之间的转换的特点是将复句的一部分变成短语,这部分可能是主语从句,表语从句,宾语从句,定语从句,或状语从句。
遗憾的是,你已经结过婚了。
It is a pity you have already got married. (复句)It is a pity for you to have already got married. (单句)问题是如何发展。
The question now is how we should develop. (复句)The question now is how to develop. (单句:复句中的表语从句变成短语)格里利坚持要那位家伙买《纽约论坛报》来读。
Hollis Greely insisted that the fellow buy New York Forum. (复句)Hollis Greely insisted on that fellow buying New York Forum. (单句)愿意留下的可以留下。
Those who want to remain may do so. (复句)Those wanting to remain may do so. (单句)万一陛下处死乔治·威瑟,那我就要沦为英国最蹩脚的诗了。
In case Your Majesty puts Wither to death , I will be reduced to the shoddiest poet in the UK. (复句)Your Majesty putting Wither to death , I will be reduced to the shoddiest poet in the UK. (单句)4. 省译技巧(pruning)(1)汉语中一些特指的词,如问题、现象、方法、手段等,译成英语时可以省去。
例如,张雪静改编并翻译的《西厢记》——(张生)凭着胸中锦绣才华,一举成名,独占熬头,成为天子门生。
Thanks to his exceptional talents, Zhang won the highest honor.千艺将《三十六计》中的“美人计”译为将《三十六计》中的“美人计”译为Sex Trap,将“空城计”译为The Empty City, 将“走为上”译为Retreat,将“借刀杀人”译为Borrow Other‟s Hand to Kill等,都是“省译技巧”的典范。
贾赦领着各族子侄在西街门外,贾母领着各族女眷在大门外迎接。
半日静悄悄的。
For a long time they waited in silence, Jia She and the young men of the family by the entrance of the west street, the Lady Dowager and the women on front of the main gate.杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》中“元妃省亲”的片段,译者在the Lady Dowager and the women on front of the main gate中将谓语承前省去了。
面子问题听到女儿在她的屋里呜呜地哭泣,妈妈悄悄地走了过来。
“怎么了?孩子。
”“他和我吹了!”女儿头也不抬的说。
“你不是本来也不喜欢他吗?”“可他先说的分手!”Face-savingHearing her daughter was whimpering in her room, mother came over silently." What goes? darling."" He and I have broken off!" Daughter said , even not raise her head. " Do you dislike him originally?" "But, he has said …break-up‟ to me first !"在上面的小品文中,“问题”一词没有译出。