中英礼貌原则及用语对比看中英文化的差异
中西方表达时的礼貌原则

最使东西方不同文化背景的人们感到困 惑的是双方在别人家做客后,告别时所 使用的礼貌用语存在惊人的差别,如西 方人会说: “Thank you so much for a wonderful evening”,而中国人会说: “实在不好意思,给您添麻烦了”(I am so sorry, I have given you so much trouble)。西方人使用感谢语来表示礼貌, 而中国人则使用道歉语来表示礼貌。仅 此一例,中西方礼貌原则的差异即可见 一斑。
我国学者顾曰国提出了中国文化中的礼 貌特征, 即尊重、谦逊、热情、文雅。
尊重, 就是自我尊重和赞赏对方; 谦逊, 表现为贬己尊人; 热情, 表现为关心、体贴、好客; 文雅, 指举止、谈吐得体大方。 礼貌原则具有普遍性, 世界各民族都有自 己的礼貌准则,具体表现在存在一定的差 异。笔者认为, 在中西方文化中礼貌表现 的差异, 主要有以下几个方面:
又如请求对方帮助, 在西方, 不管事大事 小, 不管对方与自己是上下级关系、师生 关系或亲属关系, 或别的什么关系, 都会向对方表达感激, 说“Thank you”, 否则就是不礼貌的。中国人则不一样, 一 是不常表达感激, 认为说“谢谢”是客气; 二是会区别事大事小和关系的上下、尊 卑、亲疏远近。一点小帮助, 无需客气; 上对下、尊对卑及亲属之间, 也无需客气, 因此在这些情况下, 一般都不说“谢谢”。
西方文化从古希腊开始就注重逻辑, 注重 分析, 重理性。亚里士多德把演说的篇章 概括为: 开头、提出问题、分析论证、结 尾。西方人的思维方式一般是直线形的,
说话、写文章习惯开门见山, 把话题放在 最前面, 先表达中心意思。中国人受儒家、 道家与佛教哲学思想和“天人合一”思想 的影响, 重视悟性和事物之间的联系, 所 以汉语重顿悟、讲含蓄, 语言有一定的模 糊性。中国人的思维方式以自觉、具体为 特征, 思维活动多是螺旋式地绕圈向前发 展。如中国人打电话, 通常开始都不谈自 己的意图、目的( 除了急事重大的事情 外) , 而总是谈些关心对方的话, 最后才说 出打电话的真正目的, 而西方人则习惯于 开门见山, 先说出打电话的目的和要谈的 正事, 然后再细说和谈些其它的事。
英语专业毕业论文--从礼貌用语看中西文化差异

AbstractLanguage, as part of culture, is influenced by culture. So is courtesy. Courtesy language is the important part of the culture. All the courtesy languages are the mirrors to their cultures. Different cultures between China and West lead to different politeness principles. Courtesy language plays a very important role in the cross-cultural communication. It is the basic element to keep a good relationship. Whether the use of courtesy languages is proper or not will directly influence the communication. This article tries to analyze the cultural differences between Chinese and Western courtesy languages in their causes and effects on the cross-cultural communication, such as: addressing, greeting, compliments and responses and taboos. And, the paper deeply analyzes the causes for the differences from the histories, customs and social norms. The purpose is to know the use of the courtesy language and improve cross-cultural communication.Key words: courtesy language; cultural difference; cross-cultural communication摘要语言既是文化的载体,又是文化的一部分,语言受到文化的影响,是文化的一面镜子。
英汉礼貌原则文化差异对比分析

英汉礼貌原则文化差异对比分析语言的学习最终还是要运用到日常生活中,贯穿于人与人之间的交往。
英汉两种语言有着不一样的文化背景,要实现成功的跨文化交际仅凭语言知识是远远不够的。
语言与文化是一个不可分割的载体,语言是文化的一个组成部分,是文化的载体。
语言与文化相互影响,相互作用,理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
要掌握并运用好英汉两种语言,就要了解英汉两种语言的不同文化背景,不能生班硬套某一文化背景的礼貌原则去衡量另一文化中的言语行为是否得体。
而是通过文化的对比,了解相互之间文化的差异,把各个言语行为应用到具体的语境中,采用不同的礼貌准则。
英语中的礼貌,从词源上来说起源于拉丁语的“Politus”,意思是“随和的”,后来到了17世纪逐渐地演变为“有教养的人”和“彬彬有礼的行为”。
在现代西方社会,人们追求自我,实现个人价值,重视个人权利和隐私。
在汉语中,现代的礼貌与古代的礼貌也有着截然不同的意义。
古代社会等级差别严格,所以礼的基本精神就是“上尊下卑”。
礼貌的社会功能随着社会等级差别而消失,以便为保持人与人之间关系的融洽与和谐,消除抵触,达到更高层次的合作。
在语言学中,英汉语言学者对礼貌的定义也不尽相同。
P.Brown和S.Levinson (1978)认为礼貌是在威胁面子行为发生时的一种补偿行为。
koff(1979)把礼貌定义为是一种减少人际交往摩擦的手段。
Leech认为礼貌原则是合作原则的必要补充,它把合作原则从困境中解救出来。
(“as a necessary complement,which rescues the CP from serious trouble”)Leech把礼貌原则分为六类:(1)得体准则(用于指令和承诺)Tact maxim(in impositivesand commissives):尽力减少他人付出的代价和尽力扩大对他人的益处;(2)慷慨准则(用于指令和承诺)Generosity maxim(in impositives and commissives):尽力减少对自己的益处和尽力扩大自己的付出;(3)赞扬准则(用于表达和断言)Approbation maxim(in expressives and assertives):尽力缩小对他人的批评和尽力夸大对他人的表扬;(4)谦逊原则(用于表达和断言)Modesty maxim(in expressives and assertives):尽力缩小对自己的表扬和尽力夸大对自己的批评;(5)赞同准则(用于断言)Agreement maxim(in assertives):尽力缩小与他人之间的分歧和尽力夸大与他人之间的一致;(6)同情准则(用于断言)Sympathy maxim(in assertives)尽力缩小对他人的厌恶和尽力夸大对他人的同情。
中西礼貌语言的语用及文化差异

V .1 o o1 9 N .5
Ma . 2 0 y 01
2 1 年 5月 00
文 章 编 号 : 10 .7 7 ( 00 5 0 60 0 88 1 2 1 )0 . 5.2 0
中西 礼貌 语 言 的语 用及 文化 差异
杨 琦
( 菏泽 学 院外 国语系 ,山东 菏泽 241 705) ‘
例如两个中国人第一次见面可能就会热心地询问对方的年龄婚姻状况儿女职业甚至收入这都是习以为常的因为这样的关心使人感到温暖有人情味并以此来缩小双方之间的距离
第 1 9卷
第5 期
牡 丹 江大 学学报
J u n o M d n n U ie s o r a f u a ja g n v r y 1 i i t
5 6
建历史而很难理解西方文化 中关 于个人 自主的价值 。例
亲切。而在英语 文化中 ,个人年龄是隐私 ,那么 “l” o d 更 是个 隐晦的词。年轻人称 呼老年人时 ,可在其姓 氏前 加 M. r、Mr. Mi 。在汉语 中,可以用 “ s 或 s s 老师 、经理 、 医生 、工程师”等表示职业名称 和头衔 的词做称呼语 , 在 英语 中却 不能 。正 确 的说法 是按照 英美 人的 习惯把 Mr、M s M s . r威 i s与姓 连用 以示尊敬或礼 貌。 ( )文雅 ” 为一种礼 貌现象 , 五 “ 作 是带有普遍 性的。
摘
要 :本 文从 中西方的礼貌原则入手 ,对 比了中西方礼貌的语 用及文化差异 ,总结 出只有通过文化对 比,了
解相互之间的文化差异 ,采 用不 同的礼貌 准则 ,才能实现成功 的跨文化 交际。
关 键词 :礼 貌 准 则 ; 文化 及 语 用 差异 ;跨 文化 交 际 中图分 类 号 :H3 3 文 献 标 识 码 :A 1
中英礼貌原则及用语对比看中英文化的差异

中英礼貌原则及用语对比看中英文化的差异作者简介:苏锦锦(1986- )女,汉族,河南省平顶山市人,硕士,单位:重庆师范大学文学院语言学及应用语言学2011级,研究方向:对外汉语研究(重庆师范大学重庆401331)摘要:礼貌用语是对外交往中重要的交流语言。
然而由于文化,地域,风俗习惯等不同的原因,不同文化之间的礼貌用语也有着很大的差异。
文章通过中英礼貌原则对比和列举具体的中英情景礼貌用语来进行对比,继而阐述中英文常用交际用语的差异,分析这些语言所反映的中西方文化差异,达到更好的跨文化交流的目的。
关键词:礼貌;礼貌原则;文化差异;跨文化交流中图分类号:c04 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)12-0000-01礼貌为文明人类共有的普遍现象,不同的礼貌用语反映不同民族的精神面貌,是日常生活中具有道德伦理意义的行为准则,也是人们维系和谐的人际关系的重要手段。
无论是学习英语的中国学生,还是学习汉语的外国留学生,都会经常感觉到中西方文化差异所带来的语言使用上的不同,因为语言不仅传递语意,还是文化的载体,从中英所使用的不同礼貌用语,我们可以窥见中英文化各个方面都有所不同。
一、中英语言的礼貌原则英国学者leech提出的礼貌原则包括以下六条准则:(1)得体准则:使自己受损最小,使他人受惠最大。
(2)慷慨准则:使自己受惠最小,使他人受损最大。
(3)称赞准则:尽量缩小对自己的贬损,尽量夸大对他人的赞扬。
(4)谦虚准则:尽量缩小对自己的赞扬,尽量夸大对他人的贬损。
(5)一致准则:尽量缩小自己与他人的分歧,尽量达到与他人的一致。
(6)同情准则:尽量缩小自己对他人的厌恶,尽量夸大自己对他人的同情。
而顾曰国教授总结的中国式礼貌原则包括以下五条准则:(1)贬己尊人准则:(2)称呼准则(3)文雅准则(4)德、言、行准则(5)求同准则。
如果必须要发表不同意见的话,可以采取“先褒后贬”的策略。
由以上对于中英礼貌原则的列举可以看出,礼貌原则本身具有普遍性,宏观上看中英两种语言的礼貌准则是有很多的相似之处的,但在细节和角度等方面又有着不同的侧重点。
中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法中英两国习语是两种不同文化背景下的表达方式,反映了当地人的思维方式、生活习惯和价值观念。
由于各自的文化差异和历史背景,中英两国的习语在表达方式和内涵上存在着许多差异。
翻译中英习语时,需要充分考虑文化差异,恰当地传达原文的意思,使译文能够被读者所理解和接受。
本文将从文化差异和翻译方法两方面进行探讨,以便更好地理解和翻译中英习语。
一、文化差异1. 礼貌与表达方式中英两国的文化差异在于对待礼貌的态度和表达方式,这也体现在他们的习语中。
在英国,人们对于礼貌和面子很重视,因此在表达上往往会更加委婉和间接。
而中国人在习语表达上则更愿意使用直接而直白的方式。
举个例子,英国人可能会用“Could you please pass me the salt?”来委婉地请求盐,而中国人则可能会直接说“给我盐”。
2. 自然环境与历史文化中英两国的自然环境和历史文化差异也会在习语中得到体现。
在英国,由于其多雨的气候和充沛的水资源,习语中常常以水相关的比喻来表达丰富和多样性。
而在中国,由于其广阔的土地和丰富的自然资源,习语中则更常以土地和土壤为比喻,表达稳健和厚重。
3. 宗教与哲学思想中英两国的宗教信仰和哲学思想也造就了他们不同的文化差异。
在英国,基督教传统影响深远,因此习语中常常会涉及到圣经故事和宗教寓言。
而在中国,儒家思想和佛教文化对习语的影响更为显著,因此习语中常常会体现出崇尚和谦逊的价值观。
二、翻译方法1. 直译与意译在翻译中英习语时,我们需要根据文化差异进行适当的处理,一方面要尽量保持原文的意思和表达方式,另一方面也要让译文更符合目标语言的表达习惯。
有时候,可以采用直译的方法,尽量保持原文的形式和结构不变;而有时候,也需要进行意译,根据目标语言的文化背景和表达习惯来进行调整。
2. 补充说明和解释由于中英习语在文化背景和表达方式上存在差异,因此在翻译时可能需要对习语进行一定的补充说明和解释,让读者更好地理解原文的内涵和意义。
商务交往中英汉文化的礼貌准则比较

商务交往中英汉文化的礼貌准则比较针对商务交往中英美文化和汉文化正以前所未有的速度不断扩展,本文涵盖了三个方面的礼貌准则比较,表明了一些重要的两种文化的差异,给出了比较恰当的交际模式。
标签:称呼语自谦尊人中英文化的礼貌准则大体上都遵循了两种基本模式:其一尽量缩小不礼貌的表达;其二尽量扩大礼貌的表达。
事实上,在交际的过程中两者各具其特点。
一、在称呼语方面各国文化都有其特定的称谓系统和使用规则,人们想见时识多用姓名称呼对方,这包括汉文化和英美文化在内的许多其他文化中通常使用的称谓形式。
一般说来,汉文化中的称谓形式有以下几种:(1)亲属称呼语,包括对自己的亲属,如“爷爷”、“奶奶”、“叔叔”、“伯伯”等,以及对自己的非亲属使用的“爷爷”、“奶奶”、等;(2)姓名,包括全名、学名、小名、老/小/大+姓、别名等;(3)通用称呼语,指“同志”、“先生”、“女士”、“小姐”、“老师”等可广泛应用于社会范畴内各成员的称呼语;(4)职衔,即标志职业或职务的名称;(5)零称呼语,指用“喂”、“劳驾”、等日常用语或不用称呼语打招呼,或用指听话人所从事的工作及正在进行的活动呼唤对方,如“骑自行车的”、“割草的”等。
因次在汉文化中使用称呼语时,应考虑听话人的职务、职业、性别、年龄以及谈话场合、同谈话人的关系等因素才能找出符合称呼准则标准的称呼语。
同汉文化的称谓模式相比,英美文化的称谓模式主要有两种基本形式:(1)称谓词+姓,如称Mary Brown为Miss Brown;(2)名,如Mary。
由于两种文化中称谓形式存在着许多差异,因此在跨文化交际中常常出现称呼语的混淆。
在汉文化影响下的人容易使用:(a)称谓词+名,如Miss Mary, Professor Helen等。
当然汉文化中也不大说“淑珍小姐”,但常说“赵小姐或赵淑珍小姐”。
(b)对使用“名”作称谓感到踌躇,如称呼Mary Brown 为Mary。
因为在汉语中熟悉、亲密的人之间才可以直称“名”。
从汉英礼貌原则对比中看中西文化差异

内蒙古农业大学学报(社会科学版)2007年第5期(第9卷 总第35期) Journal of Inne r Mongoli a Agric ul tural Universit y(Soc ia l Sc i ence Ed ition)N o.5 2007(V ol.9 Sum No.35)从汉英礼貌原则对比中看中西文化差异*○ 刘莉莎(辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029)摘 要:本文从跨文化语用学的视角,探讨汉英两种既相互关联又相互区别的礼貌原则,旨在通过两种礼貌原则的对比研究,发掘言语应用背后的文化差异根源,从而使参与者在跨文化交际的过程中根据不同的交际对象和交际环境,选择合适的礼貌原则,克服跨文化交际中的语用失误,保证跨文化交际顺利完成。
关键词:礼貌原则;文化差异;跨文化交际中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2007)05-0375-03 一、引言语言与文化关系密切,语言是文化的重要载体,也是文化的重要组成部分。
人在学习和运用语言的过程中获取文化。
任何生活在两种不同文化中的人,都会感到不同文化的人说话方式会有很大差别,并不仅仅是语音、语法以及词汇等有所不同,而是他们对语言基本构成要素的使用方式存在很大差别,也就是语用方面的差别很大。
语用差别的制约因素有很多,但何自然曾经指出:“英汉两种语言在语用方面所受到的制约有诸多不同,其中最重要的是文化因素的制约”。
因此,文化的差异,可以直接体现在语言的运用和理解上。
礼貌作为人们交际活动的基本准则,是维系人际和谐的工具和手段,是实现人与人之间成功交际的基本条件,是人类文明进步的重要标志。
礼貌不全是语言表达问题,但是表达礼貌的方式往往绝大多数都是通过语言,因此语言是表达礼貌的重要手段。
礼貌原则(Politeness P rinciple)就是英国语言学家Geoffrey N.Leech根据英语语言、文化背景提出的如何应用、理解礼貌的语用原则。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英礼貌原则及用语对比看中英文化的差异作者简介:苏锦锦(1986- )女,汉族,河南省平顶山市人,硕士,单位:重庆师范大学文学院语言学及应用语言学2011级,研究方向:对外汉语研究
(重庆师范大学重庆401331)
摘要:礼貌用语是对外交往中重要的交流语言。
然而由于文化,地域,风俗习惯等不同的原因,不同文化之间的礼貌用语也有着很大的差异。
文章通过中英礼貌原则对比和列举具体的中英情景礼貌用语来进行对比,继而阐述中英文常用交际用语的差异,分析这些语言所反映的中西方文化差异,达到更好的跨文化交流的目的。
关键词:礼貌;礼貌原则;文化差异;跨文化交流
中图分类号:c04 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)12-0000-01
礼貌为文明人类共有的普遍现象,不同的礼貌用语反映不同民族的精神面貌,是日常生活中具有道德伦理意义的行为准则,也是人们维系和谐的人际关系的重要手段。
无论是学习英语的中国学生,还是学习汉语的外国留学生,都会经常感觉到中西方文化差异所带来的语言使用上的不同,因为语言不仅传递语意,还是文化的载体,从中英所使用的不同礼貌用语,我们可以窥见中英文化各个方面都有所不同。
一、中英语言的礼貌原则
英国学者leech提出的礼貌原则包括以下六条准则:(1)得体准则:使自己受损最小,使他人受惠最大。
(2)慷慨准则:使自己受惠最小,使他人受损最大。
(3)称赞准则:尽量缩小对自己的贬损,尽量夸大对他人的赞扬。
(4)谦虚准则:尽量缩小对自己的赞扬,尽量夸大对他人的贬损。
(5)一致准则:尽量缩小自己与他人的分歧,尽量达到与他人的一致。
(6)同情准则:尽量缩小自己对他人的厌恶,尽量夸大自己对他人的同情。
而顾曰国教授总结的中国式礼貌原则包括以下五条准则:(1)贬己尊人准则:(2)称呼准则(3)文雅准则(4)德、言、行准则(5)求同准则。
如果必须要发表不同意见的话,可以采取“先褒后贬”的策略。
由以上对于中英礼貌原则的列举可以看出,礼貌原则本身具有普遍性,宏观上看中英两种语言的礼貌准则是有很多的相似之处的,但在细节和角度等方面又有着不同的侧重点。
而这些不同则反应了文化背景的不同,价值观的不同。
比如在leech的礼貌原则中,策略准则是最重要的,是人们交际时最经常采用的准则,它构成了英语语言文化礼貌原则的核心。
在西方社会,个人利益、个人权力、隐私等都被当做是神圣不可侵犯的,所以,人们之间,哪怕上级对下级,父母对子女,教师对学生实施“指示性”言语(诸如请示、命令、警告、建议、劝告等)行为时,人们必须遵循策略准则以减少对别人消极面子的威胁,或尽量减少语气的强迫性。
然而从中国的传统来看,人们的行为是受社会期望所制约的。
有些人有权力,或适合向别人提出命令、要求、劝告、提醒、威胁、警告等等;而
有些人只能处在无条件地接受或完成这些行为的地位。
正所谓上下有义、贵贱有分、长幼有序。
譬如,通常只有长者对幼者,上级对下级,教师对学生,父母对子女,老板对雇员实施“指示性”言语。
反之则不妥,被当成不礼貌的表现。
二、中英礼貌用语对比
1.称呼:中西方对于礼貌差异最直接的体现就是对他人的称呼上。
在汉语语言环境中,尊老爱幼是中华民族的传统美德,称呼语与礼貌密切相关。
对家里长幼的亲人称谓,对长要尊称,即使不是自己的家庭成员,我们也常用尊称,对幼的称呼要体现关爱之情。
在学校,单位,学生称呼老师,下级称呼上级也要用尊称,要体现被称者的职务和头衔。
所以汉语交流中,常见的称呼就是“姓氏+职位(身份)”。
而在英语文化中的称呼语注重的是双方的关系亲近,表现出平等的文化倾向。
一般来说,交流双方不论年龄差距有多大,地位多高,人们更愿意去直呼其名以示亲近。
所以在跨文化交往中,如果被美国人直呼其名,也不必感到被冒犯,因为这是他们认为的关系亲密的体现。
2.寒暄语:中西方对于见面时候的话题的选择截然不同,这也是一个在交流中需要注意的问题。
一般碰面时,中国人经常说,“去哪呀?”“吃了吗?”“最近忙什么呢?”“干嘛去?”等等这类的话来寒暄客套。
很多情况下,我们并不是想知道对方究竟吃了什么饭,做了什么,将要去干什么,被问的对方也不会觉得问话的人是要打听什么,而是这种问候方式已经成为约定俗成的寒暄方式,成
为一种问候的习惯了。
英语国家的人们在见到彼此的时候,一般不会选择中国人询问的方式,他们会认为这样是不礼貌的表现,或者有想要了解你隐私的意图。
如果是不太熟悉的人在公共场合偶遇的情况下,为了避免尴尬,他们可能会谈谈天气、孩子、兴趣爱好等轻松的话题来打发时间。
3.礼貌客套用语:面对赞扬和恭维时候的反应,英语国家的人和中国人也有着明显的不同。
汉民族的文化讲求人要谦卑,对人怀敬,所以谦逊准则要人们尽量减少对自己的表扬,尽量贬低自己。
面对别人的夸赞表扬,中国人一般要进行推辞以表诚恳,如:“你的字写的真漂亮!”“哪里,是你过奖了,我的字写的不算好。
”西方的文化则认为欣然接受别人的赞扬可以避免损伤别人的面子,所以听到对自己的赞美,那么最常用的英语回答就是“thank you!”所以,无论是中国人学讲英语还是英语国家的人学讲汉语,要用对话者习惯的礼貌客套用语,才不会产生误会和尴尬。
三、文化差异产生礼貌用语的不同
价值观代表了一种文化的核心,不了解一个民族的价值观,也不会充分理解这个民族的语言表达和行为方式。
西方国家自文艺复兴和启蒙运动以来占主导地位的价值观就是个人主义价值观。
在汉民族的传统观念里,最重要的价值观则是集体主义。
个人主义认为一切应以个人为中心,强调自我价值的实现。
“寻求个人的发展,谋求个人利益是理所当然的,也是人生目标。
”“主张个人以自己喜欢的方式去生活,不喜欢受到外界的干扰和限制。
”所以,我们所
熟知并喜爱的欧美电影中,主人公多是孤胆英雄,他们凭借自己的独特力量拯救世界。
由于中国,受儒家思想的影响,推崇集体主义至上,集体的存在价值要大于个体的存在,要以集体利益为前提。
人们不是寻求个性化,而要求个体符合群体要求。
在集体中,提倡的是人与人之间团结协作、互助友爱等。
所以价值观的不同是产生礼貌用语差异一个重要原因。
伦理观念是社会传统文化的重要组成部分,汉民族的伦理观念受儒家思想的影响,在千年间深入人心。
而儒家文化中心在于“仁”,非常重视人与人之间的关系,即便毫无血缘关系或者非亲属关系,都以亲属身份称呼。
所以见了面的人热情问候,人们不知不觉就以家人亲戚相待,在交谈中不断问及对方起居饮食等琐事,以显示亲切和关怀。
在中国人看来是密切的人际关系,联络感情的表现,也是东方式的人情味。
而这在英语国家,随便询问个人隐私问题会让对方感到不快和反感。
所以他们会尽量避免跟并不亲近的人分享自己的或者家里人的事情,这也是跨文化交流中容易引起误会的一个问题。
总之,礼貌是文化的重要组成部分,在跨文化交际中,礼貌用语的不同也是由于不同国度间的文化传统不同。
运用世界上使用人数最多和最广泛的语言——汉语和英语去进行交流时,也要分别了解语言所承载的文化背景,以便完善我们日益丰富的跨文化交际活动,促进交际的顺利进行。
参考书目:
[1]leech g,principle of pragmatics,1983
[2]顾曰国,礼貌、语用与文化,外语教学与研究出版,1992 [3]王小红,英国社会与文化,世界图书出版公司,2010 [4]李信,中西方文化比较概论,航空工业出版社,2003。