公司名称翻译注意的几个问题
翻译店名的技巧

翻译店名的技巧翻译店名是将一个商家的名称从一种语言翻译成另一种语言的过程。
在进行店名翻译时,我们需要考虑几个因素,包括商家的目标市场、语言的特点、品牌定位和文化因素等。
在以下几个方面,我们将讨论一些翻译店名的技巧。
1. 目标市场:买家是店名的目标受众,因此对于目标市场的了解非常关键。
了解目标市场的语言偏好、文化传统、消费行为等信息,可以帮助我们做出更准确的翻译选择。
例如,某些市场更倾向于使用具有艺术性或哲学含义的名称,而另一些市场更喜欢直接和简洁的名称。
2. 语言的特点:每种语言都有其独特的语法、音韵和词汇结构。
在进行店名翻译时,需要考虑目标语言的特点,以确保店名的翻译在语法上没有错误,发音上易于接受,并且有吸引力。
有时候,直接翻译可能无法传达原始名称的含义和文化内涵,这就需要进行适当的改编或重新创造。
3. 品牌定位:店名是商家品牌的一部分,通过名称传达的信息能够影响潜在顾客对品牌的印象。
因此,在翻译店名时,必须与品牌定位保持一致。
如果品牌定位是高端和奢华的,那么翻译店名时需要使用一些高质量或优雅的词汇;如果品牌定位是时尚和年轻化的,那么翻译店名时需要使用一些时尚或有活力的词汇。
4. 文化因素:店名是商家文化的代表,因此在进行翻译时,需要考虑原始名称背后的文化因素。
有时候,直接翻译可能无法传达原始名称所代表的文化内涵,这时可以考虑使用含义相近或具有相似文化内涵的名称。
另外,一些特定的文化符号、象征和典故也可以用于翻译店名,以增加名称的吸引力和表达能力。
5. 测试和反馈:在进行店名翻译后,重要的一步是进行测试和收集反馈。
将翻译后的店名放在目标市场的消费者面前,看看他们是否能够理解、接受和喜欢这个名称。
收集消费者的反馈意见,并根据需要进行调整和优化,以满足目标市场的需求和偏好。
总之,翻译店名需要根据目标市场、语言特点、品牌定位和文化因素等多个方面进行综合考虑。
通过合理的选择和创造,翻译店名可以成功地传达商家的品牌形象,吸引目标市场的消费者,并提升商家的知名度和竞争力。
商务合同翻译存在的问题及对策

商务合同翻译存在的问题及对策商务合同翻译存在的问题及对策一、双方基本信息的翻译问题及对策商务合同中涉及到的双方基本信息,包括公司名称、注册地址、法定代表人、联系方式等内容。
在翻译过程中,需要特别注意将双方基本信息翻译准确无误,以确保合同的合法性和可执行性。
在翻译过程中,应注意以下问题:1.企业名称翻译问题:在翻译企业名称时,应将其实际名称准确翻译,避免出现翻译不准确或者存在语义歧义的情况;2.注册地址翻译问题:在翻译注册地址时,应带有精准的语义,避免地址不完整或歧义;3.法定代表人翻译问题:在翻译法定代表人姓名时,应保证原文意思和产生相互一致,避免产生漏翻或错翻的情况。
二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任的翻译问题及对策商务合同中规定了各方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任等重要内容。
在翻译过程中,需要特别注意将各项内容翻译准确无误,以确保合同的合法性和可执行性。
在翻译过程中,应注意以下问题:1.身份翻译问题:在翻译身份时,应注意区分中外方身份,以避免产生歧义;2.权利和义务翻译问题:在翻译权利和义务时,应注意用准确的词汇和语义,避免产生误解或遗漏;3.履行方式和期限翻译问题:在翻译履行方式和期限时,应注意用准确的语言和符号表示,避免产生语义歧义;4.违约责任翻译问题:在翻译违约责任时,应保证翻译准确,避免产生翻译错漏。
三、需遵守中国的相关法律法规的翻译问题及对策商务合同必须遵守中国的相关法律法规,因此,翻译过程中需要清晰准确地表达相关法律法规,以确保合同的合法性和可执行性。
在翻译过程中,需要注意以下问题:1.法律法规的准确翻译:在翻译过程中,需特别注意对中英文法律文件中名词的准确翻译。
2.语言风格的适应性:对于商务合同,翻译应注意语言风格的适应性,即既遵守法律法规的严谨性,又必须符合商务合同的实际需要。
四、明确各方的权力和义务的翻译问题及对策商务合同中明确各方的权力和义务,因此,在翻译过程中需要准确、全面地表达各项权力和义务。
最新-公司名称翻译中应该注意的几个问题 精品

公司名称翻译中应该注意的几个问题
近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。
不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。
-、以偏概全的问题
——公司并非不是,就是
《企业名称的翻译问题》一文认为‘公司的英语名称不是简缩词为〕,就是简缩同为。
该文作者或许是为强调与乃公司的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。
大家知道,在表示公司及企业〕之义时,英文中除了使用和,也不时使用公司广义上的对应词,诸如,,,,,,1,,,,,,,等。
就是在专有公司名称中,公司也决非只有与之说,,等也是名正言顺的公司,有时甚至是前老所不能替代的公司。
具体说。
1.轮船、航空、航运等公司。
例如
大西洋集装箱海运公司。
,夏威夷航空公司
2.公司,代理行。
例如
奥斯汀广告公司
中国外轮代理公司
3.百货公司。
例如
大世界百货公司英
坦斯科百货公司英〕。
公司名称翻译

公司名称翻译1.音译法当公司名称中个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译的办法。
另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使公司名称构成太长,这时也采用音译的方法。
例如:Tate & Lyle (Great Britain)塔特-莱尔公司(英国)Daimler-Benz(Germany)戴姆勒—奔驰公司(德国)Dow Jones (New York)道•琼斯公司(纽约)Goodyear Tire & Rubber (Akron, Ohio)固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)Hilton Hotel希尔顿饭店Volvo (Sweden) 沃尔沃汽车公司(瑞典)Hillsdown Holdings (Great Britain)希尔斯顿控股公司(英国)Fiat (Italy) 菲亚特公司(意大利)Marriott Hotel 万豪国际酒店天津丽明化妆品工业公司Tianjin Liming Cosmetics Industry Company上海嘉扬信息系统有限公司Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd.宏捷精密塑胶模具(上海)有限公司Hongjie Precision Plastic Mold (Shanghai)Co., Ltd.上海春茂制冷设备有限公司Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO•,Ltd.2、直译法公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,一般可采用直译法。
Anglo—Dutch Royal Shell Group英荷皇家壳牌集团British Water Industries Group英国自来水工业集团Bank of Montreal 蒙特利尔银行American Express 美国运通公司3.意译法意译反映出该企业的经营特点。
做公司简介翻译时都需要注意什么?知行翻译公司:注意这3点 (1)

随着国内经济不断发展,国际交流愈加频繁,国内很多企业的发展进程也在不断推进,走出国门,布局海外已成为大多数企业的目标,企业在致力于产品和服务能够被海外用户接受认可以外,企业的文化和品牌的推广也至关重要,提到这一点,就不得不说企业宣传册和公司简介了,公司简介的翻译工作将直接影响公司文化及品牌在海外的认可程度。
今天知行翻译公司就分享一下公司简介翻译的方法和原则。
首先,知行翻译公司先简单说一下公司简介翻译应该采用改译法,以译文为重点的简介翻译原则,简介翻译应该有针对性和灵活性,不能死抠原文,亦步亦趋。
应该在不影响原文思想表达的前体下,对原文做适当的增删和必要调整,力争达到语言具体生动,语法简单明了,表达简洁传神,这样才能更加容易被接受和认可。
其次,在做公司简介翻译时应该做到灵活改写。
直白来说,由于思维方式不同,中西双方在写作时的推理方法有很大不同,西方人是直线思维,多采用演绎推理,而我国人带都是螺旋式思维,多采用归纳推理,而且汉语和英语在行文风格和修辞上也存在很大差异,在翻译过程中,译文应该符合英语读者阅读习惯和文化取向。
最后,在做公司简介翻译时应该做到适时调整。
举个简单的例子来说,一些中文公司简介从语篇角度来说,需要进行相应的调整,然后再进行翻译,至于前面提到的改译法,其实就是按照原文作者的意图修改原文,改译法并不是随意改变原文,而是改变原文的文体,使译文更加适应译文读者的阅读习惯。
以上就是知行翻译公司关于公司简介翻译的相关介绍,希望对大家有所帮助,公司简介翻译对于企业的未来发展起着决定性作用,因此一定要选择正规,专业的翻译公司来完成。
公司英文名称规则

公司英文名称规则1. 概述在国际商务交流中,公司的英文名称是非常重要的,它不仅代表着公司的身份和形象,还能够传达公司的核心价值和定位。
因此,合理、规范地命名公司是每个创业者都需要关注的问题。
本文将介绍一些关于公司英文名称的规则和建议。
2. 公司英文名称规则2.1 简洁明了公司英文名称应该简洁明了,能够准确地表达公司的业务和特点。
避免使用过长或复杂的单词或短语,这样可以增加记忆和识别的便利性。
一个好的例子是谷歌(Google),这个名称简单易记,与搜索引擎业务相关。
2.2 独特性为了确保公司在市场竞争中具有差异化优势,公司英文名称应该具有独特性。
避免使用与其他同行企业相似或重复的名称,以免造成混淆和误解。
例如,在电子商务领域,亚马逊(Amazon)这个名称独特并且易于辨识。
2.3 可扩展性考虑到未来发展的需要,公司英文名称应该具有一定的可扩展性。
这意味着名称不仅要适用于当前的业务,还要考虑到可能的扩张和多元化发展。
例如,苹果公司(Apple Inc.)最初是一家电脑公司,但现在已经发展成为一家涵盖多个领域的科技巨头。
2.4 国际化如果公司有国际化发展的计划,那么公司英文名称应该具有国际化的特点。
避免使用具有地域限制或文化差异的词汇,以免造成障碍或误解。
例如,可口可乐(Coca-Cola)这个名称在全球范围内通用且易于发音。
2.5 品牌一致性公司英文名称应与品牌形象保持一致。
它应该能够传达出公司所追求的价值观和形象,并与标志、口号等其他品牌元素相协调。
例如,微软(Microsoft)这个名称传达出了创新、技术和信任等价值观。
2.6 法律合规在命名公司时,需要遵守当地法律法规对企业命名的规定。
确保所选用的英文名称符合相关法律和商标注册要求,以避免可能的法律纠纷和商标侵权问题。
3. 公司英文名称建议3.1 使用词典和翻译工具在命名公司之前,建议使用词典和翻译工具来查找相关单词的含义、发音和可用性。
这样可以帮助创业者更好地理解单词的背景和使用情况,从而做出合理的决策。
名片翻译要点

国家党政机构和民间组织的译名须遵循“约 定俗成”的原则,沿用官方认可通用的译文,如: 中国“国务院的英译名为State Council, 而不是 State Department(美国国务院)。
4.力求准确
对一些由于文化差异,在译语中找不到现成 对应表达的机构名和职衔,翻译时要视其性质和 具体工作而定。如同样是“委员会”,根据其性 质的不同,在英语中有不同叫法。作为独立的机 构名,“委员会”通常用council, 如 Arts Council of Great Britain 英国艺术委员会。
11/F Huamin BLDG, 165 Hudong Rd., Fuzhou, Fujian, PRC, 350000
BGT Marketing Consultants BGT 营销顾问/顾问公司
这里,consultant 一词原意为“代理商”,在此引申为“顾问 (或咨询)公司” 即指consultancy(承接咨询业务的顾问公司)。 在英译汉时,根据企业性质和类别以及具体语境提供的信息将 “公司”一词表达出来;而在汉译英时,则根据英语规范,在大多 数情况下,略去“公司”的翻译直接给出具体名称即可。如: 泰福电子公司 海尔集团 TAIFU Electronics Haier
总公司headoffice分公司branchoffice营业部businessoffice人事部personneldepartment人力资源部humanresourcesdepartmengt总务部generalaffairs财务部accountingdepartment同样翻译公司各部门人员名称和政府机关中的某些职衔时也要注意入乡随俗套用译语中相应的习惯说法
名片翻译
三. 翻译要点 1.入乡随俗
这一点主要适用于名片上公司名、公司各部门及公 司各类人员名称的翻译。由于各类公司最早见于英美国 家,决定了随之出现的相关词汇首先在英语中出现。因 此在翻译公司名、公司各部门及公司各类人员名称时, 特别要注意追求本源,回复或借鉴它们在英语中的习惯 说法。
公司中英文名字的条章

公司中英文名字的条章公司中英文名字的条章1. 概述在公司的营销和品牌建设中,一个好的中英文名字起着至关重要的作用。
一个容易记忆、清晰准确表达公司核心价值的中英文名字不仅可以增强公司的知名度,还能够帮助公司在全球范围内建立统一的品牌形象。
2. 中英文名字的选择原则为了选取一个适合的中英文名字,以下几个原则需要被遵守:简洁明了公司中英文名字应该简洁明了,能够清晰地传达公司的核心理念和业务范围。
与行业相关中英文名字应该与公司所从事的行业相关联,这样有助于提高公司名字的辨识度。
容易发音为了方便全球用户的使用,公司英文名字应该容易发音,避免过长或复杂的拼写。
公司中英文名字可以蕴含着一定的深意,能够传递出公司的核心价值观和文化特点。
3. 中英文名字的翻译技巧以下是一些翻译技巧,可以帮助选取一个优秀的中英文名字:保持简洁避免选择过长或复杂的中英文名字,简洁易记是一个好的选择。
结合行业特点在翻译中英文名字时,考虑到公司所从事的行业特点,可以选择与行业相关的词汇或象征,以增加名字的辨识度。
考虑文化差异在进行中英文名字的翻译时,要充分考虑不同文化之间的差异,避免出现负面或引起误解的词汇。
确保发音流畅对于公司英文名字的翻译,要确保发音流畅,易于记忆和传播,避免过多特殊字符或难以发音的拼写。
4. 审核和注册选定中英文名字后,应进行必要的审核和注册程序,以确保公司名称的合法性和独特性。
公司中英文名字选定后,需要进行法律合规性审核,确保名称不侵犯他人权益,符合相关法规和规定。
商标注册为了保护公司名称的独特性和商标权益,应及时进行商标注册,防止他人恶意抢注或使用相似的名称。
域名注册在互联网时代,一个好的公司名字还应该关联相应的域名。
及时注册相关域名,以保护公司在线品牌形象和网络安全。
5. 名字的更新与变更随着公司业务发展和市场变化,有时候需要对公司中英文名字进行更新或变更。
在进行此类操作时,需遵守相关法规和合同规定,并充分考虑对品牌形象和用户认可度的影响。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公司名称翻译中应该注意的几个问题近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的一些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。
不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。
-、以偏概全的问题——“公司”并非“不是company,就是corporation”《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司’的英语名称不是company(简缩词为Co. 〕,就是corporation(简缩同为Corp。
)。
”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。
大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司’’广义上的对应词,诸如firm,house,business,concern,combine,Partnership,con1plex,group,consortium,establishment,venture,conglomerate,multinational,transnational等。
就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有company与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前者所不能替代的“公司”。
具体说。
1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。
例如:Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。
Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司2.agency:公司,代理行。
例如:The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司3.store(s) 百货公司。
例如:Great Universal Store 大世界百货公司(英)Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英〕4.associates了(联合)公司。
例如:British Nuclear Associates 英国核子联合公司Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)5.system7(广播、航空等)公司。
例如:Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫)Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 马来西亚航空公司6.office:公司,多与head,home branch等同连用。
例如。
3M China Limited Guangzhou Branch Office3M中国有限公司广州分公司China Books Import and Export Corporation (Head Office)中国图书进出口总公司7.service(s):(服务)公司。
例如:Africa-New Zealand Service非洲--新西兰眼务公司Tropic Air Services特罗皮克航空公司此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。
例如:American Manufacturers Foreign CreditInsurance Exchange美国制造商出口信用保险公司Binks (Shanghai )engineering Exhibition Center, Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。
1.Consolidated coal Company 联合煤炭公司(美)9.United Aircraft Corporation联合飞机公司(美)2.Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡)4.Integrated oil Company联合石油公司5. Federated Department Stores联合百货公司6.Union Carbide Coronation联合碳比合物公司(美)7。
Associated British Plectra Corporation英国联合影业公司8.China Agricultural Machinery Importand Export Joint Company中国农业机械进出口联合公司二、轻言习惯的问题--“保险公司”并非“都叫`insurance company’《实用翻译教程》一书中有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是`保险公司’,无论哪个国家,也无论规模大小,都叫“insurance company’”,(刘季春,1996:204)《教程》作者是在讲述company与corporation 的用法区别时说这段话的,其言外之意是说,“保险公司”的``公司”只能用company而不能使用corporation,因为习惯使然,倡事实并非如此,笔茬在《英汉对外贸易词典》第464和465两页上就见到了数家Insurance Corporation。
它们是:1.Export Credit Insl1rance Corporation出口倩贷保险公司(加〕了.Fxnnrt FIn3nc。
五ndIn士1]r古ncp CnTnor方。
出口金融和保随公司(逸)3。
Fp如rAI Tn戈lirAn,口CnrnntRtinn联邦保随公司〔羹)4.FederRI Deno如tIn方1lrRncP Cnrnnrbtinn联邦牟款保险公司(差)工.Export Payments Insurance Corpora。
出口支讨保险公司(澳16.Federal Savings and Loan insuranceCorporation联郭储蓄贷款保险公司(美〕由此看来,“保险公司’,之``公司”可以是company,也可以是corporation,还可以是exchange(冽见前文),据查,office与concern世可与Insurance 连用而表示“保险公司”。
值得注意的是,``保险公司”中的“保险”二字也不止insurance 一说,有例为证。
1.Development underwriting Ltd.开发保险公司(12. American Interna、IonUAqqtlrancp Co. ltd 美国友邦保险公司了。
Arnerlcan IntprnAtInnUITndprwritprCorporation美国国际保险公司三、似是而非的问题——“office”非“支公司”总公司”的几种常见英译法》一文中有这么几句话:``无促如何由无法柑branch和一office看成是corporation或con1panv的同义词,就是说,在`总公司’,`分公司’或`支公司’同时出现在一句中时,与`总公司’(corporation)相对的只能是branch和office 了。
前者作`分公司'解,后者作`支公司’解”。
(胡仲胤,1993:57)在我国,认为office 就是天经地义的`支公司;的人或许不在少数。
实践中,“支公司”也确有译作office的(e.g. 中国丝绸进出口总公司广东省分公司汕头市支公司,China National Silk lmp.&Exp. Corp. Guangdong Branch Shantou Office)。
可有趣的是,笔者在上千家英文公司名称中竟未找到一家将corporation和office同用于口语并分别表示“总公司”和“支公司,,的。
自己因此猜想这是否意味着在公司名称中汉英用词习惯有别了或者我们对office-词的理解有讹?带着后一个问题,笔者查询了部分英义工具书,总的看法是:office常作business解,有时也作concern和complex的同义词。
而business有这么一种定义, a person,partnership,or corporation engaRed in commerce,manufacturing,or a service (Webster's Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language,Updated Revised Deluxe Edition, P.283),由此定义不难看出,office无疑可以指从事商业或生产的corporation。
因此,主观地把office 与corporation对立起来的做法是欠妥的。
其次,从以下几个同组的搭配及所表达的内涵中也不难得出office是“公司”而非“支公司”’的结论-head office:总公司;home office:国内总公司;branch office,分公司;insurance office:保险公司。
四、省译的问题——“实业”、“开发”等字眼并非可以随意省译在汉英公司名称中,`“公司”有时可以省译;在实践中,``总公司”之“总”字世时有所省,另外,有的同志又主张省译”`实业”!开发,,和“工贸”等字眼,因为“实在找不到可以表明`实业’的字眼”,``但有哪口家锐意进取的公司不想开发新产品"?“在英语中找不到合适的对等词".(丁振祺1989:37)笔者以为,在公司名称的翻译上,当省则省,能省才省,切忌动辄乱省,否则名将不“明”(即难以表明公司的规模、隶属关系、经营范围、公司性质等信息)。
例如,如果可以将“珠海特区发展实业公司”中的“发展”、“实业”“公司”等字眼全部省去,‘`译名”岂不成了``珠海特区”?!当然,,`实业公司““工贸公司”等究竟如何翻译才既忠买又通顺,倒值得进”一步探讨。
比如,“实业公司”目前至少有五种译文,其中间为佳译或是否还有其它妙译则有待定论和实践的检验。
1。
太平洋实业公司Pacific Industries2.华广轻工实业公司Hua Guang Light industrial Corporation3.广联实业有限公司The Guanglian industrial Commerce Corporation4.珠海特区发展实业公司Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation工.广东省外贸实业公司Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation五、主观臆断的问题--以“General”译“总公司”之“总”并非“显然不妥”由于general可作“通用””一般用途”解,译界有的同志便认为,“显然,用General 表示`总’字不妥”。