从《域外小说集》透视鲁迅早期翻译观念形成的历史意义
如何评价鲁迅的翻译及翻译批评

如何评价鲁迅的翻译及翻译批评,并为其在中国翻译史上定位,不单单是一个学术史问题。
因为技术问题既不是鲁迅翻译中最具特色、最有价值的部分,也不是中国近现代翻译史的主导方向。
必须看到,翻译作为两种文化符号的转换活动,与文化交流有着密不可分的关系。
一部中国近现代史,正是中国文化转型的历史。
文化发展的方向规约着翻译的历史,翻译是文化转型的中介和缩影。
所以不站在文化史的高度就不足以看清翻译的方向,就不足以评价翻译家的历史地位。
鲁迅作为中国近现代史上的文化巨人,指示着中国文化转型时期的翻译的发展方向,是其历史时代翻译主流的代言人。
因此,从探寻近现代翻译史的大致走向及鲁迅翻译和翻译批评的特质入手,对其作出思想史和文化史的评价,是重新走近鲁迅世界、走近历史,把握中国文化转型进程的重要途径。
一、“西学东渐”与救亡图存之路:中国近现代翻译思想发展鸦片战争的失败使中国被拉进了世界历史发展的链条中,这是古代社会与现代社会的相遇,中国人面对强势的西洋文明节节败退。
这个败退的过程是以军事上的失利为开端的,随着历史的展开,中国的精英们逐渐地承认了自己原有文化——器物、制度、思想观念各个层面的落后,也渐渐承认了西方文化——器物、制度、思想观念各个层面的先进性。
翻译的发展即是与这一认同的演进过程同步的。
中国人每承认一项自己的不足,赞叹西方文化于此项的先进性时,就在这一方面进行大量的翻译引进,中国近现代翻译史乃至中西文化交流史就是以这样一种心态和环节展开的。
因此,功利性追求从一开始就成为中国近现代翻译史的思想起点。
首先兴起的洋务运动,是以“中学为体,西学为用”为思想基点的。
洋务派兴办兵工厂、造船厂,希望不改变中国文化的制度和观念层面,仅仅引进西方的坚船利炮即能以后者保卫前者。
基于此,其时的翻译也是为这一思想所规约的。
著名的“江南制造局”不仅引进和制造近代机器,而且成为近代翻译的重要基地。
当然,翻译的重点在兵工、科技类书,著名的翻译家有李善兰、徐寿、华蘅芳、傅兰雅、伟烈亚力、林乐知等。
[鲁迅翻译思想的文化解读] 鲁迅作品主题思想
![[鲁迅翻译思想的文化解读] 鲁迅作品主题思想](https://img.taocdn.com/s3/m/790da1c7fc4ffe473268ab3b.png)
《[鲁迅翻译思想的文化解读] 鲁迅作品主题思想》摘要:超越语言表层,探究鲁迅“直译”和“复译”的深层含义,可以发现鲁迅提出“直译”和“复译”旨在改造中国语言文化、与“受侮辱、受压迫的弱小国家”构建平等的民族关系,基于以上考虑,笔者通过深入挖掘鲁迅作品中的“译者记”、“小引”、书信、序、跋以及数量不少的翻译专论,从文化层面解读鲁迅翻译思想的两个方面:直译,硬译、重译,复译,晚清民初时期,“直译”不仅在翻译实践中极少使用,而且这种方法往往跟“率尔操觚”、“佶屈聱牙”、“味同嚼蜡”、“无从索解”和“释家经咒”联系在一起关键词:硬译复译文化解读摘要:鲁迅的翻译思想并不局限于语言表层,而是一种改造中国语言文化、构建平等的民族关系的文化策略。
超越语言表层,探究鲁迅“直译”和“复译”的深层含义,可以发现鲁迅提出“直译”和“复译”旨在改造中国语言文化、与“受侮辱、受压迫的弱小国家”构建平等的民族关系。
在鲁迅一生的笔墨生涯中,翻译占据了重要地位。
他从事翻译的时间前后长达33年之久,共译介了14个国家近100位作家,200多种作品,共计300多万字,占据鲁迅笔墨的半壁江山。
鲁迅本人也非常重视翻译,把翻译与创作同等看待,他痛恨轻视翻译,将翻译看作是“媒婆”的言论和行为。
在纪念鲁迅逝世70周年时,北京鲁迅博物馆馆长、鲁迅研究专家孙郁说:“鲁迅首先是翻译家,其次才是作家,他把大量的精力用在翻译,而且他瞧不起自己的创作。
”翻译研究在鲁迅研究中的重要性可见一斑。
然而,译家鲁迅的研究长期受到了冷落,研究成果显得相当薄弱。
可以说,目前取得的成绩和鲁迅在翻译方面所作的巨大贡献、和鲁迅研究的其他课题相比,实在是微乎其微、沧海一粟。
基于以上考虑,笔者通过深入挖掘鲁迅作品中的“译者记”、“小引”、书信、序、跋以及数量不少的翻译专论,从文化层面解读鲁迅翻译思想的两个方面:直译,硬译、重译,复译。
一、直译的文化解读晚清民初时期,“直译”不仅在翻译实践中极少使用,而且这种方法往往跟“率尔操觚”、“佶屈聱牙”、“味同嚼蜡”、“无从索解”和“释家经咒”联系在一起。
论鲁迅直译观的形成及其历史意义

论鲁迅直译观的形成及其历史意义
鲁迅先生的直译观是一个独特的译论思想,具有至今尚未被取代的历史意义。
从鲁迅先生的一系列译论文章中,可以看到他极力提倡精准、逐句、直译的方法,他认为中外文之间的直接翻译会更容易被读者理解,也有助于保留作者的语言风格。
鲁迅先生的直译观具有特定的历史背景,在早期的中文翻译中,译者们更加倾向于将作品大胆创造,融入自己的文化本土元素,关注的重点更多的是字面的表达而不是主旨的把握。
而鲁迅先生大胆提出的“直译观”,就是他要求我们把更多的精力放在把握意义、精准翻译上,实现原文风格与目标文风格,源文意义与目标文意义间的兼容性,重视汉译者文化特色和辩证思维能力,把译者置于文化异质性对话的中心。
在今天众多社会文化交融现象日盛的今天,鲁迅先生“直译观”在译学及社会中仍然具有高
度的参考价值,它的深刻的想法不但能够为当今的译论实践者提供很多灵感与启示,而且更加可以有效的影响着我们译论界对对于文化特色的理解与认知,真正的实现文化的交流与互鉴。
总之,鲁迅先生的“直译观”有着重要的历史意义,它的理念仍然被许多研究者所熟知,因
而深深地影响了今天中文翻译学会中不断进步中不断发展的职业素养。
清末民初的翻译趣事

清末民初的翻译趣事清末民初的翻译先走的是归化的路子,鲁迅也难脱时代规囿。
可以说,“在1909年《域外小说集》出版以前,周代兄弟的译作从选材到义字都不脱时尚,没有找到自己独特的位置。
”即从选材与译笔来看,在《域外小说集》之前的鲁迅的翻译,其选本多为当时在中国盛行的科学小说和政治小说,其国别多是处于强势文化的英美法等国家。
“他的动机是政治性的,跟梁启超等人大力提倡翻译政治小说之类的做法完全配合”:“他所运用的方法,与那时的意译风尚一致,所差别的可能只是程度上有轻重罢了。
”这种局面直到《域外小说集》的翻译出版才发生了转变。
据已有的研究成果来看,《域外小说集》表现出以下四个方面的特征:极具现代文学意识的文本选择:弗失文情的直译方法(异化式翻译):古奥的翻译语体;读者的缺席(正是由于前三个方面的特征,才会导致读者的缺席)。
我们要追问的是,为何要选川直译,为何要翻译语体?为何会有极具现代文学意识的文本选择?所谓异化,就是用外来文化影响和改造本十文化。
周氏兄弟何以如此锲而不舍地追求直译、硬译的异化式翻译呢?这与鲁迅对中西文化的态度以及对义学的认识有关。
鲁迅将中西文化作为两大相互平行并各具价值的文化体系来对待。
在鲁迅看来,西方文化是一种与中国文化完全不同的“殊异”之学,西方文化与中国文化一样有着自己“灿然可观”的历史,具有为本民族文化所没有的足可“为师资”的“善者”(独特价值)。
因此,重构中国文化既要“审己”又要“必知人”,在异质文化的相互比较与选择中,自觉地建构具有民族特色的现代文化“新宗”。
鲁迅在《关于翻译的通信》中指出,真正的翻译,不但在丁输入新的内容,也在于输入新的表现法。
1918年周作人在写给张寿朋的通信中,也表达了对翻译的一贯看法:“要使中国文中有容得别国文的度量……又当竭力保存原作的风气习惯,语言条理’。
最好是逐字译,不得已也应逐句译,宁可'中不像中,西不像西’,不必改头换面。
”也就是说翻译的作用在于,在引进思想的同时,又创造性地引进新的表现形式。
“中间物”翻译思想下的鲁迅早期科学小说翻译

外语翻译“中间物”翻译思想下的鲁迅早期科学小说翻译徐文英(宜宾学院外国语学院四川·宜宾644000)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2015)24-0170-02摘要在“一切都是中间物”的哲学观影响下形成的“中间物”翻译观贯穿鲁迅一生的翻译实践。
“拿来主义”文化策略、“盗火的普罗米修斯”是鲁迅对自己的翻译活动和译者中间物本质的深刻认识。
对鲁迅早期科学小说翻译进行研究梳理,可以发现鲁迅早期科学翻译在翻译策略和翻译语言的选择上都体现出他的“中间物”翻译思想。
关键词中间物科学小说翻译思想Lu Xun's Early Translation of Science Fictions in the Light of the Translation View of"Intermediary"//Xu WenyingAbstract Lu Xun's views on translation,formed under the influ-ence of the philosophy view that everything is intermediary,are reflected by the translation in Lu Xun's translation practice.By regarding the translation as a cultural strategy of borrowing and the translator as Prometheus,Lu Xun has a deep understanding on the essence of translation activities and the role of a translator. Analyzing Lu Xun's early activities of translating science fictions can contribute to find out the translation strategy and the choice of language reflecting Lu Xun's view of"intermediary".Key words intermediary;science fiction;views on translation鲁迅的翻译生涯一般被分为三个阶段:翻译科学小说、追求科学救国、改良思想的早期阶段,以东欧北欧等弱小民族和俄罗斯文学作品翻译为主的中期阶段和着力翻译介绍俄苏文学和俄苏文学理论的晚期阶段。
《域外小说集》译介研究

J o u r n a l o f Z h e j i a n g Un i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d Te c h n o l o g y
V o1 .2 5 No. 2,A pr . 20 13
中 图分 类 号 :H0 5 9 文献 标 志码 :A 文章 编号 :1 6 7 1 — 8 7 9 8 ( 2 0 1 3 ) 0 2 — 0 0 8 8 — 0 4
On t r a n s l a t i o n o f A C o l l e c t i o n o f Fo r e i g n No v e l s
Y E Yi q un
( S c h o o l o f L a n g u a g e s a n d L i t e r a t u r e ,Z h e j i a n g Un i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y,Ha n g z h o u 3 1 0 0 2 3 ,Ch i n a )
方 法 三 方 面 进 行 研 究 。阐 述 了《 域外小说集 》 在 引进 新 的文 类 , 选 择 译 介 弱 小 民族 文 学 的 作 品 和 采 取 忠 实 于 原 作
的直 译 方 法 上 的开 拓 意 识 , 为 晚清 翻译 树 立 了 良好 的译 风 , 也 为 中 国 近代 文学 翻译 事 业 的发 展 做 出了 贡 献 。 关键词 : 周 氏兄 弟 ; 鲁迅 ; 域外小说集 ; 译介
a d o pt e d l i t e r a l t r a ns l a t i o n, w hi c h i s f a i t hf ul t o t h e or i g i n a 1 . I n d o i ng S O, t he i r p i o ne e r i ng
百年呐喊有先声——从《域外小说集》看鲁迅早期文化交流活动中的解殖民意识
、
1 1 殖 民主 义 与 文 化 身份 .后 后 殖 民主 义 是 2 O世 纪 8 0年代 末兴 起 于 西 方 思 想 界 、 艺 界 的 文 种文 化 批 判 思潮 。 后殖 民并 非 殖 民的 终 结 , 是 殖 民 之后 的殖 民 , 而 与 前殖 民的 军 事 殖 民和 经 济 殖 民不 同 的是 , 外 化 为 文 化 殖 民。但 它 其 本质 却 与 前 两 者一 致 , 是 欧 洲 或 西 方 中心 主 义 。其 流 毒 之 广 丝 都
百年呐喊有 先声 作 2 家 0 评 论0 t 0 8
从《 域外小说集》 看鲁迅早期文化交流活动中的
解殖 民意识
何
一
敏
后殖 民语境与解殖民
投 向 了海 外 。 曾 一度 被 贬 为 “ ” 西学 因其 背 后 强 大 的经 济 军 事 夷 的 实 力 令 人 刮 目相 看 。梁 启 超 等人 提 出 “ 学 救 国 ” 文 的主 张 似 乎 被 西 方 列 强 和 东 邻 日本 迅 速 崛 起 的 兴 国史 所 印证 。翻 译 西 学 被 提 升 为 救 亡 图 存 的经 国大 业 。于 是 , 西方 作 品长 驱 直 入 , 成 沛 然 莫 御之 顿 势 。政 治 小 说 , 情 小 说 , 学 小 说 , 探 小 说 各色 杂 呈 。文 化 精英 言 科 侦 力捧 西 学 :欧 风 美 雨作 吟 料 , 搜 欧 亚造 新声 。梁 启超 毫 不 讳 言他 “ 更 ” 对 西 学 的崇 拜 :我 所 思兮 在 何 处 , ( ) ( “ 卢 梭 孟 德斯 鸠 ) 高文 本 我 师 。 ” 普通民众 也积极迎纳新知。一时间, 家家言西学 , 人人谈维新。 在西 学被 奉为 显学 的热潮 中, 鲁迅 却 以其惯 有 的冷峻和 犀利 对这 场热 潮 进行 了冷 思考 。他 以其 深刻 的洞 见 透 视 了这场 单 向文 化 输入 背后 存 在 的殖 民威 胁 , 在文 化 交流 中采 取 了迥 异于 时人 的文化 姿 态 。 二 、域外小说 集》 《 所体现 出的解殖民意识 《 域外 小说 集 》 鲁 迅 与 周作 人 合 译 的 一部 短 篇 小 说集 , 是 是他 们 第一部规范化、 学术 化 的译 作 , 是 中 国译 界 里 程 碑 式 的 著作 。它 也 是鲁 迅 翻 译 生 涯 中 的一 个 分 水 岭 , 志 着 其 文 化观 的重 大 转 变 。本 标 文 拟 从 后 殖 民视域 重读 该 书 , 析该 书 流 露 出 的解 殖 民意 识 。 分 2 1翻 译 选 目: 重 弱 国 . 偏 在近代中国, 强势 文 明 的代表 — — 欧 美 和 日本 的作 品 是翻 译 的 首 选 。而 周 氏兄 弟 却逆 流 而 行 , 重 东欧 等 弱 小 民族 。波 兰 , 麦 , 偏 丹 波 斯 尼 亚 , 希腊 及 芬 兰 等 东 欧及 北 欧 的弱 小 国 家 构成 了 《 外 小 新 域 说 集 》 输入 主 体 。 同 中 国一 样 , 些 国家 都 曾有 过悠 久 灿 烂 的文 的 这 明及 辉煌 的历 史 , 在 近 现 代 史 上或 衰 败 , 亡 国 , 亡 种 , 沦 为 但 或 或 或 强 国 的 属地 、 民 地 。这种 对 弱 国的 偏 好 原 因有 二 。其 一 是 鲁 迅对 殖 中 国 当 时在 国 际政 坛 中 的孤 独 感 有 着 清 醒 的 体 认 。晚 清 中 国 , 内政 腐朽 不堪 , 外则虎狼环伺 。 连一度称 臣的附庸国, 都纷纷倒戈 , 他宛 如世 界之 林 中的 一位 孤 老 , 形单 影 只 。 是 在 这种 孤 独 感 的驱 使 下 , 正 鲁迅 的 目光 绕 过 了虎 视 眈 眈 的 英美 列 强 , 向 了同 为 列强 到 强化 国家 问的 同盟 ,对抗 霸权 的作 用 : “ 于 使 一 般 人仅 知有 ‘ 英 ’ ‘ 至 大 , 花旗 ’ ‘ 兰 西 ’ ‘ 门 ’ 德 国) ,法 和 茄 ( , 而 不 知世 界 还 有 波 兰 和 捷 克 … …波 兰 、 克 , 然 未 曾加 入 八 国联 捷 虽 军来 打过 北 京 , 文 学 却 在 … … ” 鲁迅 ) 那 ( 其 二 是 他 对 当 时 中华 民族 的文 化 身 份 有 着 准 确 定 位 。 甲午 战 争让 知 识 分 子 对 中 华 民族 身 份 地 定 位 由 “ 朝 上 国” 自我 许 逆 期 天 的 转 为 与 弱 国小 民 的惺 惺 相 惜 。 因 为在 他 们 的作 品 中能 寻 找 到 一 种 共 鸣 , 鲁 迅 的 话 说就 是 “ 楚 ” “ 探 , 险家 , 国 姑 娘 , 洲 野 用 痛 :包 冒 英 非 蛮 的故 事 , 只 能 当醉 饱 之 后 , 发 胀 的 身体 上 搔 搔痒 的 , 而 我 们 是 在 然 的一 部 分 的青 年 却 已经 觉 得压 迫 , 有 痛 楚 , 要 挣扎 , 不着 痒痒 只 他 用 的抚 摩 , …” ( 迅 《 外 小 说 集》 中 弥漫 着 一 种 苦 难 的 意 识 , … 鲁 域 ) 从 深 处 透 露 出底 层 的痛 楚 和 苍 凉 。鲁 迅 将 这 些 被 压 迫 的弱 小 民族 的 呻 吟 和 呐 喊 引 为 同调 。 译 他 们 的 作 品 就 是要 给 中 国带 来 呻 吟 、 翻 战 叫 、 与火 , 铁 也就 是 在 国 人 的 情感 中注 入 仇 恨和 反抗 。这 种 偏 重弱 国 的 模 式 可 以看 成 是 一 种 寻 求 盟 友 共 御 列 强 的 努 力 和对 西方 强势 文 明 以及 西方 中心 主 义 的 模糊 抵 抗 。 2 2 翻 译 策 略 : 化 求 真 . 文 后 殖 民翻 译 理 论 代 表 人物 V n t 从 后 殖 民视 域 出发 , 倡 “ eui 提 阻 抗 式 ” 译策 略 以避 免 欧 美文 化过 度 膨胀 破 坏文 化 生态 平 衡 。e u i 翻 V n t 认 为 , 化 的翻 译 不 是 忠 实 的翻 译 , 归 因为 它 总 是依 据 本 土 的语 言 、 文
《域外小说集》中鲁迅翻译现代性的体现及其影响
《域外小说集》中鲁迅翻译现代性的体现及其影响作者:纪启明来源:《青岛科技大学学报(社会科学版)》2020年第04期[摘要]鲁迅、周作人兄弟翻译的《域外小说集》是文学翻译史上的一次突破,具有开创性意义。
在《域外小说集》中,鲁迅翻译的现代性主要体现在选材、选用文体、翻译手法三个方面。
《域外小说集》中鲁迅翻译的现代性不仅在很大程度上影响了鲁迅后来的翻译与文学创作,对当时的文学界也产生了一定影响。
[关键词]鲁迅;《域外小说集》;现代性[中图分类号]I046 [文献标识码]A [文章编号]1671-8372(2020)04-0115-04The modernity of Lu Xun’s translation in The Collection of Short Stories Overseas and its impact JI Qi-ming(School of Foreign Languages,Qingdao University of Science and Technology,Qingdao 266061,China)Abstract:The translation of The Collection of Short Stories Overseas by Lu Xun and Zhou Zuoren is a breakthrough in the history of literature translation with pioneering significance. The modernity of Lu Xun’s trans lation in The Collection of Short Stories Overseas is mainly embodied in the material selection,stylistic form of works and approach of translation. The modernity of Lu Xun’s translation in The Collection of Short Stories Overseas has not only influenced h is later translation and literature creation to a dramatic degree but also the literary world at the time to some extent.Key words:Lu Xun; The Collection of Short Stories Overseas; modernity.鲁迅、周作人兄弟于1909年3月和7月在日本出版的《域外小说集》第一、二册,是近代中国文学史上的一座丰碑,文学翻译史上的一次突破,体现了极具历史开创性意义的现代性。
《域外小说集》文本生成及早期传播历史语境下的翻译批评研究
第27卷 第7期 牡丹江大学学报 Vol.27 No.72018年7月 Journal of Mudanjiang University Jul. 2018文章编号:1008-8717(2018)07-0096-04收稿日期:基金项目:作者简介:2018-03-08本文系2015年度江苏省社科应用研究精品工程外语类课题“翻译批评的历史语境化研究”(15JSYW-33)的阶段性成果之一,同时也是徐州工程学院科研处2016年青年课题(XKY2016206)的研究成果赵侠(1982—),女,山东临沂人,徐州工程学院外国语学院副教授硕士,研究方向:翻译理论与实践。
一、引言翻译批评是从一定的美学标准、语言转化规则和文化交流规范出发,对译者、译文、译事等所做出的价值判断,因而具有语言批评、美学批评和文化批评的特点。
无论是对翻译理论研究而言,还是对具体的翻译实践来说,翻译批评均发挥着至关重要的作用。
1992年许钧的《文学翻译批评研究》问世,受到多位专家的高度肯定,开启了翻译批评从偏论、《域外小说集》文本生成及早期传播历史语境下的翻译批评研究赵 侠(徐州工程学院外国语学院,江苏 徐州 221008)摘 要:先前的翻译批评实践主要侧重于对具体文本的语言层面上的对比研究,很少从客观描写的角度将其置于当时的历史文化语境中加以考察。
而理论层面上多集中于探讨翻译选材、译者翻译行为以及社会诗学等方面,缺乏对文本生成时期译界思潮的挖掘与探索。
本研究拟以周氏兄弟早期译作《域外小说集》为个案,通过对当时历史时期的翻译批评进行描述性研究,探究文本形成的过程,着力考察具体历史语境下真实的翻译批评现实,探索翻译批评观念与文化语境,特别是主流话语之间的互动。
关键词: 《域外小说集》;翻译批评;历史语境中图分类号:H059 文献标识码:AA Study of Translation Criticism in the Historical Context of the Generation and Early Disseminationof S hort Stories from AbroadZHAO Xia(School of Foreign Languages, Xuzhou University of Technology, Xuzhou, Jiangsu 221008)Abstract: The traditional research approach of translation criticism mainly lays emphasis on language itself; and the previous perspectives on the theoretical level are mostly focused on the selection of source text, the translator’s activity and social poetics. But it lacks of excavation of translation studies under certain historical and cultural circumstances. This thesis takes a historical and descriptive approach of translation studies with the case study of Short Stories from Abroad, aiming to figure out the influencing factors of source text selection in literary translation, and explore the concept of translation criticism and cultural context, especially the interaction between the mainstream discourse.Key words: S hort Stories from Abroad; translation criticism; historical context散论、专论到专著的转变。
浅议鲁迅的翻译思想
浅议鲁迅的翻译思想导读:本文浅议鲁迅的翻译思想,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
浅议鲁迅的翻译思想作者/谢飒一、鲁迅的文学翻译(一)时代背景长期以来,鲁迅被认为是思想家、文学家,是文化旗手,其实,他还是位杰出的翻译家,他的文学活动以翻译起,以翻译终,他翻译的数量和重要性甚至超过他自己的创作作品。
鲁迅是思想家型的翻译家,他对于翻译作品的选择往往带着自己某一方面的深入思考。
鲁迅是新文学运动的奠基人,他力图通过翻译改革来丰富中国文学的形式,从而达到改革整个中国社会、改变国民的颓废精神的目的。
他认为要治愈国人精神上的病症,就必须改革中国文学,提倡白话文,而这一切正依赖于“硬译”带来的文化冲击。
中国人素来对自身文化怀有强烈的自信,拒绝批评和改变自身的文化;加上当时中国普遍存在的排外情绪,导致当时任何反对国学的行为都会惹来非议和批评的状况出现,因此,鲁迅试图通过翻译西方作品来改革中国文学的道路,拯救治愈国人精神上的病症。
由此可知,中国新文学的形成应该是由翻译而不是原创写作开始的。
(二)鲁迅翻译的作品鲁迅翻译的作品主要是针对国民精神、世界知识,“不取媚于群”,这是一直贯穿其翻译始终的问题,其翻译思想主线是复兴中国,“起其国人之新生”。
鲁迅之所以选择翻译外国作品,是时代的需要,更是鲁迅本人爱国主义精神的充分体现。
1905年,俄国革命后,鲁迅积极支持热心苏俄文学的新秀的出版工作,帮助他们创办未名社这个现代文学团体。
鲁迅不断地把大批的俄国重要作家的作品翻译到中国。
他翻译的《死魂灵》《毁灭》等是其中的代表作。
他译写的《摩罗诗力说》《坟》再次重申了复兴中国的理想。
1907年,鲁迅和周作人合译哈葛德、兰格的《红星佚史》,1908年,鲁迅、周作人翻译籁息的《裴彖飞诗论》,都有强烈的复兴中国的理想。
1907-1908年,鲁迅在翻译活动中强调了时代精神、国民精神、世界知识,转而倾向于浪漫主义刚健激俗的人格品质,勇毅起新的独立行为。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文学 的意 义 。
一
作语言尝试 , 并未考虑阅读和理解效果, 但鲁
从《 b , 域 ̄s 说集》 J 中选择 的作品来源看 ,
法 美 迅先生 翻译 的尝试 和他的言语也可 以看到 鲁 迅 将 英 、 、 等发 达 国家 的外 国作 品影 响弱 化 , 个 翻 译 集 中 , 国 的作 品只 有 美 整 在 鲁 迅 翻 译 作 品 中 的原 创 性 和个 人 改 他对传统文化的形式的质疑 , 并正在 开掘独
、
鲁 迅翻 译 观 念 的缘 起
写能 力 很 强 , 导致 了鲁 迅 先 生 翻译 作 品的 文 创 性 的个 人 化 翻译 模 式 。
国一 篇 。更 深 刻 的用 意 是 开 启 同人 现 代 意
从 本转换方式 中原创成分很高 , 与一般意义上 到 12 90年 , 白话 义 运 动愈 演 愈 烈 , 迅 识 , 具有 进 步 意识 的 弱小 国家 曲笔移 入 翻 鲁 多 翻译 文 本 转 换 的 文本 “ 度 创 作 ” 比 别 的文本 翻译 转换 也 从 古 义转 化 到 了 白话 。 二 相 他 译资源 。翻译作品的主要文本语言背景 , 为 甚 大 , 翻 译 技 术 角 度 的 理 解 , 造成 对 鲁 主 动 用 白话 对 曾用 古 文 翻译 或 者 文 白夹 杂 来 自荷 兰 等东 欧 弱 小 国家 , 中 国文学 介 绍 从 是
其“ 复古” 的。形成了众人认 同的“ 口” 拗 语言表 鲁 迅 的杂 文惯 用 的现 实 批 判 方式 扎根 于 现 实 , 发 展 , 明清 时期 达 到 鼎 盛 , 迹 遍 在 足
徽 达, 几乎是每句话都对应外来 文学 的内容和语 而神话故 事只是一个引子 , 与鲁迅在《 这 域外 及全 国乃 至世 界 各 地 。 晚清 时期 , 法 , 次 文学 翻 译 尝 试 中可 见鲁 迅 的心 中充 斥 小说集》 初 翻译 中实践 的直译技巧相吻合 。 着 传 统 与现 代 的碰 撞 感 。尽全 力 忠 实于 原来 文
寓 中国读 者 的阅 读 空 间与 视 野 , 西 方进 步 的 主要参照 。12 年 , 将 9 1 一部 旧译作《 域外小说 外体 裁 的 翻译 选 择也 另辟 蹊径 ,将 童话 、 言、 戏曲等体裁引入 , 具有极强的先锋性。 思想启蒙意识作为文学翻译传播 的职责。 在 集》 由上海群 益书社重新刊印 , 要 鲁迅 在重
文本转换 中 ,鲁迅 将文本价值取 向定位为 新刊 印的序言 中体现了翻译观念的变化 , 专
2 纪 初 期 ,中 国 普 遍 没 “ 民性 的改 造 ” 体现 出 自身 创 作 和 翻译 的 门写 道 :我 看这 书 的译 文 ,不 但 句 子 生 硬 , 半 封 建社 会 中寻 找 出路 的过 程 。 国 , “ 有 很 好地 接 受外 来 新 观念 的渠 道 , 留学 海外 文化追求 。在鲁迅早期翻译中 ,文 以载道” 诘屈聱牙 , “ 而且也有极不行 的地方 , 委实配 但 的 文学 责 任 感很 强 , 也 使 翻 译 的行 为 转 化 不上再印。 这 只是他的本质却在现在还有存在 的 留学生 采 撷 归来 的 资源 ,虽 然很 有 限 , 蒯读 而 成鲁 迅 获 取 外来 革 新 思想 的一 种 载 体 , 鲁 的价 值 , 将 来 也该 有 存 在 的 价 值 。其 中 很 大 程度 上 成 为满 足 『 者需 求 的 渠 道 。 使 便在 有着多年传统文化 迅在《 域外 小说集》 意实现思想先于文学 有许 多篇 , 有 也还值得译成 白话 , 教他尤其通 这些阅读者和鲁迅一样 , 的 翻译 构 想 。
鲁 迅 的杂 文 在 五 四前 后 能够 走 向大 众 , 有 也是鲁迅的勇气可嘉之处 。《 月夜》 充分肯定 了 经 商 已逐 渐 成 为 一种 普 遍 社 会 现 象 。 其 背后 的历 史原 因 。一 方 面 , 国是 个 具 有 悠 人欲的合理 l 中 生。宗教派系的长老劝说侄女离开 徽 州 人 普 遍 认 为 男 人 外 出 经 商 是 有 久 诗 文 历史 的 国度 , 成 了杂 文 文 体 载 体 的 积 可耻的性欲 , 形 抛弃尘世的牵挂信仰上帝 , 而月夜 远 大抱 负 的表现 。 由于 许多徽 州 人 常 累; 另一 方 面 , 国在 近 代 社 会 转 型 中 , 文 中 杂 的 当晚 , 在 月光 下 见证 了侄 女和 恋人 结 合 , 年 背 井 离 乡在 外 地 经 商 , 了在 生 活 老人 为 现适 应 了社 会发 展 和 文学 批 评 的需 要 。鲁迅 杂 深深感 到强制组织并不 符合上帝 的准予人 与 上能 够 彼 此 相互 照 应 , 生 意 上 相 互 在 文 的文 体 形 成 与 报 刊成 为 大 众 传 播 媒 介 密 不 自然融合 的旨意。这样 的翻译作品是一种“ 挑 扶 持 ,共 同 克 服在 异 乡生 存 的 网难 , 可 分 , 的杂 文作 品大 多 刊 载 在 报 刊上 , 《 衅 ” 他 仅 语 ,触 动 的是 近 代 固 守 传统 的 中 国 人 的接 受 徽 州 人 往 往 会 成伙 结 对 地 共 同外 出
这使鲁迅在《 域外小说集》 行 。”] 1 3 鲁迅序 言中的“ 本质却在现在还有 教育和学 习经验 , 翻译 时 , 毅然 选择 了最 忠 实 于 中 国文化 理 解 也 鲁迅作品翻译 的观念 中社会 变革 的思 存 在 的价 值 ” 表 达 了他 重 新 刊 印 的原 因 ,
兰 台 世 界 2 2. 01 7月 上 旬
是 学 界 对 这 部 小 说 集 的 重 视 程 度 引 发 了一 以在 当 时 的评 价 言论 也影 响 了他 个人 的翻 译
二、 鲁迅 翻 译 意识 的 现代 化 过渡
《 域外小说集》 同先于鲁迅在近代 中 国
并 系列的研究成果公 布于众 , 域外小说集》 方式 选择 。对 于 早年 翻译 的 E 历 险记 》 使《 极 鲁 社会 操 刀 翻译 文 学 的林 纾 不 同 , 未止 步 于
E量 量
《 域外 小 说 集 》 最初 刊 印的 数 量来 看 ,仅 有 了” } 复 用 中 国传 统 文 言 习惯 翻译 作 品 的 是 他 一 直 以来 翻译 外 国作 品引 入 中 国 的原 lj 19 , 严
2 多册 ,其 中也不乏对 中国这第一本外 国 方法, 【 】 译者不 同的翻译策略与文学创作心理 的 在鲁迅看来并没有作出批判和否定 , 他 因。 同形 度 ” “ 和 差异 度 ” 比例 有 关 一 的 。 小说 集的好奇之心的购买意 图。而 时至今 对《 天演论》 传递的“ 物竞天择” 的思想内涵非 “ 日,域外 小说集》 《 的读者 群 日增 , 更重要 的 常赞赏 , 况且他个人的古文功底非常深厚 , 所
也可以萎死的。这与持有“ ” 天才 探 寻徽 商在 鼎盛 的明清 时期 的经 营 因此 , 使鲁迅《 域外小说集》 陷入 了一种难于进 当头加 以裁杀 , 入阅读 状态 的境地 。鲁迅 的学生曾这样评价 : 论” 观点的学人言论大相径庭 , 直接用价值判断 管 理 之道 。 “ 那译笔古奥 的很 , 似乎是拟《 列子》 庄子》 的方式确认 了事物 的客观 属性 , 或《 , 降低 了对 “ 天
一
度 成 为 鲁 迅 研 究 和 翻 译 文 学 研 究 的 “ 迅后 来 自己 回忆说 : 时 又译 过 一部 E 对外 来 文 学作 品的 了解 和 大众 普 及 的 功效 , 显 “ 那 极
学” 笔者通过对《 b , 。 域# s 说集》 J 的翻译研究 , 历险记》 叙事用文言 , 对话用 白话 , 托蒋光 云 他 翻 译作 品 的 初 衷 便是 形 成 有别 于林 氏 的
还原鲁迅 “ 创作” 历史初衷 , 使翻译研究成为 先介绍给商务印书馆 , 而是希望通过翻 不料不但不收, 编辑还 茶余饭后一样的消遣文学, 拓宽 国人的 理解我 国文学从文言到 白话 , 从传统 到现代 将我人骂一通 , 说是译法荒谬 。 这个阶段 译 的桥梁实现中西文化的互通 , ”
现了外 来文学 引入 的现代化 , 从翻译的语言表 是 鲁迅 杂 文创 作 屹 立不 倒 的灵 魂 。 述上看 , 诘屈聱牙的状况却表明他并没有脱离
业 的繁 荣使 得从事商 贸往 来 的商贩
在其翻译作 品中也有所关照 , 小说《 月夜》 数量不断增加 , 徽州商人 的数量也是
徽 传统。语言是思维的外壳 , 固守的 、 以阅读 的 的主题 涉 及 了 中 国人颇 为 禁 忌 的“ 与 肉 ” 问 在 这 个 时期 初 具规 模 。 商 的 特征 主 难 灵 的 语 法 使 用 都 让 我们 看 到鲁 迅 在 初 期 翻译 中 , 处 题 , 国人 面红 耳 赤不 便 提 到 的东 西 , 迅 翻译 要 表 现 在 以下 几 个 方 面 : 先 , 商 在鲁 首 徽 于 传 统 与现 代 的挣 扎 中。
以原 著 的思 想 及 文采 而论 , 有类 乎 我 国古 代 才 ” 捧 的热 度 。 “ 实 追 天才 并 不是 白生 自长 在深 林
一
、
明 清 时期 徽 商及 徽 商 帮概 况
我 国 商 人 在 明 朝 以前 大 多 以 单
是 零 未 的 ‘ 书 ’ 1鲁 迅 一 直坚 持 “ 子 。”} 5 直译 ” 的方 法 , 荒野里 的怪物 , 由可 以使天才生 长的民众产 个 家 庭 为 主 , 散 经 营 , 出 现 大 规 使 《 域外小说集》为后来现代汉语的文 白转化 产 生 , 长育 出来 的 , 以没有 民众 , 有 天 才 。” 模专 门从事商业贸易的人群 。 所 就没 直至 明
生 了发 难性 意 义。
这 更是 申 明 了鲁 迅 先 生 的一 贯立 场 , 化 环 境 朝 中叶 , 强 社会政治的稳定使经济得到
对 商业也随之繁荣起来 。商 通 过对 《 域外小说集 》 的翻译 , 鲁迅基本实 决 定个 人 成 长 的进 化 论 观 点 , 于 真 理 的坚 持 迅速发展 ,