2015政府工作报告专有名词
政府工作报告常用词汇(一)

政府工作报告常用词汇(一)政府工作报告常用词汇(一)建设一个富强、民主、文明的国家\\ build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country关系国计民生的大事\\ matters vital to national wellbeing and the people’s livelihood人民生活水平\\ quality of life; the living standards生活费用\\ cost of living; income maintenance; subsistence cost生活费收入\\ income available for cost of living新生儿死亡率\\ infant mortality rate; neonatal mortality rate 预期寿命\\ life expectancy教育程度\\ educational status; education received教育程度比率\\ educational attainment ratio失业率\\ rate of unemployment过紧日子\\ tighten one’s belt对口扶贫\\ provide poverty alleviation aid to the designated sister regions 脱贫\\ lift off poverty; cast off poverty过温饱生活\\ live a life at a subsistent level小康生活\\ enjoy a fairly comfortable life; be moderately better off实现小康目标\\ attain the goal of ensuring our people a relatively comfortable life安居工程\\ housing project for low-income families安居小区\\ a neighborhood for low-income families物业管理\\ estate management, property management复式住宅\\ compound apartment福利分房\\ buy a benefit-oriented apartment from the organization one works with加快住房分配货币化进程\\ capitalization process of housing distribution/allocation社会保障\\ social security政府主导计划\\ government-sponsored programs个人自愿计划\\ voluntary private plans医疗保险\\ medical insurance伤残保险\\ disability insurance失业保险\\ unemployment insurance养老保险\\ retirement insurance退休基金\\ pension fund强制性普及方案\\ universally compulsory program面临困境\\ face adverse conditions精算界\\ actuarial profession精算师\\ actuaries对保障方案进行精算评估\\ Security programs should undergo actuarial review.裁定保险赔偿\\ adjudication of benefits社会保障“三条保障线”制度\\ social security system of “three guarantees”国企下岗职工基本生活保障\\ guarantee of basic cost of living allowancesfor workers laid off from state-owned enterprises失业保险\\ guarantee of unemployment insurance benefits 城镇居民最低生活保障\\ guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险\\ Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas.补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金\\ All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan.提高部分优抚对象抚恤标准\\ Allowances for certain disabled service men and women and family members of revolutionary martyrs and service men and women have been increased.带薪分流\\ assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits 待业人员\\ job seekers生活待遇\\ material amenities待遇优厚的工作\\ a well-paid job定向培训\\ training for specific posts岗位培训\\ on-job training扫除青壮年文盲\\ eliminate illiteracy among young and middle-agedpeople实现基本普及九年义务教育\\ The goal in the effort to make nine-year compulsory education basically universal has been attained.争取实现高等教育大众化\\ work to make regular higher education accessible tothe majority of young people 推进素质教育\\ push ahead with education for all-around development应试教育\\ examination-oriented education system创新精神\\ be innovation-minded; to have a creative mind211 工程\\ 211 Project培养创新精神和实践能力\\ help them develop practical abilities and a spirit of innovation促进学生德、智、体、美全面发展\\ ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics切实减轻中小学生过重的课业负担\\ effectively reduce too heavy homework assignments for primary and secondary schoolstudents后勤服务社会化\\ make logistic services independent in their operation大力推行个人助学信贷\\ Personal loans to finance education should be vigorously promoted.招生就业指导\\ enrolment and vocation guidance中专生\\ secondary specialized or technical school student 代培\\ training-on-contract program代培生\\ trainee on contract在职博士生\\ on-job doctorate大专文凭\\ associate degree (conferred to junior college students)研究生毕业证/学位证\\ graduate diploma/graduate degree’s diploma积极发展民办教育\\ Efforts should be made to develop schools not operated by government education departments.贵族学校\\ exclusive school(美); select school(英)失学儿童\\ dropouts自学成才\\ self-taught and self-made person; become a qualified professional through self-taught way行行出状元\\ Every profession produces its own leading authority.建设廉洁、勤政、务实、高效政府\\ build a clean and diligent, pragmatic and efficient government坚持“两手抓、两手都要硬”的方针\\ adhere to the principle of “doi ng two jobs at once and attaching equal importance to each”高度重视精神文明建设\\ pay close attention to cultural and ethical progress 深入扎实地开展群众性精神文明创建活动\\ Extensive public participation activities are launched to promotecultural and ethical progress.文明城市\\ model city; culturally advanced city; city cited for high moral and cultural standards社会公德\\ social morality有公德心\\ be civic-minded职业道德\\ ethics of profession家庭美德\\ family virtues坚持正确的舆论导向\\ maintain the correct orientation for public opinion 思想道德建设(思想政治工作)\\ moral education among people树立正确的价值观、世界观、人生观\\ help foster in the young the morally sound values and outlook on the world and life 继续开展“扫黄打非”斗争\\ The fight against pornography, illegal publications and piracy shall be continued.反对迷信\\ be against superstition舆论导向\\ direction of public opinion舆论监督\\ supervision by public opinion加强舆论监督\\ ensure that the correct orientation is maintained in public opinion实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质\\ promote family planning and control the population size and improve the health of the people加强计划生育工作\\ further improve family planning努力稳定低生育水平\\ work to stabilize the low birth rate人口出生率\\ birth rate自然增长率\\ natural growth rate人口增长的高峰期\\ baby boom人口增长与社会经济发展相协调\\ try to keep population growth in line with social and economic development 计划生育责任制\\ responsibility system of family planning搞好优生优育\\ promote good prenatal and postnatal care抓好农村和流动人口计划生育管理与服务\\ devote efforts to the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population认真贯彻实施中国妇女、儿童发展纲要\\ The programs for the development of work concerning women and children should be earnestly implemented. 独生子女\\ the only child小家庭\\ nuclear family大家庭\\ extended family单亲家庭\\ single parent family人口老龄化\\ aging of population人口年轻化\\ rejuvenation of population关心和支持残疾人事业\\ Programs to help the physically and mentally challenged deserve our care and support.关心老龄人\\ care for senior citizens.社会治安状况好转\\ see an improved law-and-order situation 恶性犯罪\\ major crimes破案率\\ rate of solved criminal cases戒毒所\\ drug rehabilitation center。
2015年1月时事政治

2015年1月时事政治1.长庆油田长庆油田2014年生产油气当量已经突破5545万吨。
是目前国内产量最大的油田。
2. 国家最高科学技术奖2014年度国家最高科学技术奖于敏。
3四个全面全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
注:十八大提出了全面建成小康社会,十八届三中全会提出全面深化改革,四中全会提出全面推进依法治国。
2014年10月8日群众路线教育实践活动总结大会上提出全面推进从严治党。
4.党的领导中共中央政治局常务委员会召开会议,会议指出,中国共产党是执政党,党的领导是中国特色社会主义最本质的特征,是做好党和国家各项工作的根本保证。
坚持党的领导,首先是要坚持党中央的集中统一领导,这是一条根本的政治规矩。
5.国民党主席1月17日,朱立伦当选中国国民党主席。
6.GDP2014年国内生产总值突破60万亿,达到636463亿元,按可比价格计算,比上年增长7.4%。
7.基尼系数1月20日,国家统计局发布数据显示,2014年全国居民收入基尼系数为0.469,实现六连降。
8. 《全球投资趋势报告》联合国贸易和发展会议1月29日公布的《全球投资趋势报告》称,2014年中国吸引外国投资达1280亿美元,成为全球外国投资第一大目的地国。
二、国际部分:1.立陶宛已正式加入欧元区,成为欧元区第十九个成员国。
爱沙尼亚和拉脱维亚已分别于2011年和2014年加入欧元区,立陶宛的加入标志着波罗的海三国已全部加入欧元区。
2. 《沙尔利周刊》法国首都巴黎市的讽刺杂志《沙尔利周刊》总部1月7日上午发生枪击案。
3. 达沃斯年会2015年1月21日召开的达沃斯年会以“全球新局势”为主题。
4沙特国王.1月23日,阿卜杜拉•本•阿卜杜勒—阿齐兹•阿勒沙特国王于当日凌晨1时逝世,王储萨勒曼继承王位。
2015年2月时事政治一、国内部分:1.“一带一路”“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。
注:2013年9月,习近平在访问哈萨克斯坦时首次提出构建“丝绸之路经济带”的设想。
关于《政府工作报告》中动词前双音节修饰语的翻译及思考

关于《政府工作报告》中动词前双音节修饰语的翻译及思考刘晓晨;徐宁【摘要】Government Work Report delivered by the State Council is an important political essay, reporting the government’s work of last year and the plan of this year to all the Chinese people. As a significant and authoritative source for the world to know about China, the translation of Government Work Report bears some specific features and great importance. This paper discusses the translation of “Double A” modifier of verbs, on the analysis of Government Work Report from 2009 to 2013, giving some translation strategies under the comparison of Chinese and Western culture and thinking. In the end, the author, in the aspect of language and power, comes to the conclusion that the strategy of foreignization should be adopted in the C-E political translation properly, to promote our country and encourage Chinese people.%国务院发布的《政府工作报告》是我国重要的政论文献,由政府向全国人民报告过去一年的工作情况和未来一年的工作部署等,也是世界了解中国社会的重要、权威性途径,因此其翻译也具有特殊性和十分重要的意义。
政府工作报告四字词语

政府工作报告四字词语1. 国家发展战略2. 经济增长目标3. 社会稳定发展4. 政策调整改革5. 人民生活改善6. 财政收支平衡7. 稳定就业政策8. 优化营商环境9. 环保治理措施10. 教育改革计划11. 医疗卫生事业12. 科技创新发展13. 产业结构调整14. 贸易投资政策15. 农业农村发展16. 城市化进程推进17. 劳动权益保障18. 内外交通建设19. 文化体育事业20. 民族团结建设21. 反腐倡廉工作22. 司法体制改革23. 国家安全保障24. 统筹城乡发展25. 防灾减灾工作26. 科学营养健康27. 公司股权改革28. 社会福利事业29. 禁毒社会治理30. 旅游业发展31. 金融改革政策32. 贫困地区扶贫33. 药品价格监管34. 知识产权保护35. 安居工程进展36. 污染防治工作37. 外交关系处理38. 公共安全保障39. 基础设施建设40. 社会养老保险41. 租赁住房政策42. 国有企业改革43. 病毒疫苗研发44. 社会信用体系45. 培养人才政策46. 助学资助政策48. 创新型国家建设49. 信息化社会建设50. 移民管理政策51. 贸易保护措施52. 自然资源管理53. 国际经济合作54. 核能安全管理55. 航空航天事业56. 公共文化设施57. 禁赌治理工作58. 社保基金管理59. 重点工程推进60. 贸易便利化政策61. 金融监管制度62. 健康城市建设63. 优秀传统文化64. 物流业发展65. 营养健康教育66. 公务员管理制度67. 电子商务发展68. 税收管理制度69. 防洪工程建设70. 安全生产管理72. 地方政府债务73. 统计制度改革74. 土地流转改革75. 工业发展政策76. 量子通信应用77. 外资保护制度78. 社会救助制度79. 旱灾抗灾措施80. 车辆管理制度81. 精准扶贫政策82. 网络安全保障83. 公共服务制度84. 生态环保治理85. 产权保护制度86. 低碳经济发展87. 金融市场建设88. 家庭教育指导89. 健康医疗服务90. 改革开放政策91. 社会保险制度92. 投资创业政策93. 职业教育制度94. 医疗服务改革95. 多元族裔共存96. 医疗器械管理97. 乡村振兴计划98. 幼儿教育事业99. 农业资源保护100. 贸易自由化程度。
专用名词

一、党建专用名词1.“联述联评联考”制度:即:“三级联述”,即县、乡、村党组织书记就抓基层党建工作情况分别向上一级党委进行专项述职。
“三级联评”,即基层党组织、党员和群众代表对县、乡、村党组织抓党建工作情况进行评议。
“三级联考”,即把抓基层党建工作情况作为县、乡、村党组织领导班子、领导干部年度考核的重要内容。
2.农村党组织书记“一定三有”:定职责目标、收入有保障、干好有希望、退后有所养。
3.基层党组织“三会一课”制度:指定期召开支部党员大会、支部委员会、党小组会,按时上好党课。
4.社区党建工作“三有一化”建设:有人管事、有钱办事、有处议事,推进城市基层党建区域化建设。
5.“四议两公开”工作法:党支部会提议、“两委”会商议、党员大会审议、村民或村民代表会议决议;决议公开和实施结果公开。
6.“文建明工作法”:简称乡镇党委“三二”工作法,“三”即“三制”、“三定”、“三教育”,“二”即“两下”、“两集中”。
“三制”是指根据乡镇工作的内容和特点,把乡镇工作分为三类,实行业务工作常抓制、中心工作分组制、应急工作集中制;“三定”是指根据乡镇党委政府承担的职责任务,按照现有领导和工作力量,实行定岗、定员、定酬;“三教育”是指围绕强化乡镇管理和任务落实,对党员、干部、群众进行分类教育,实施党员党性教育、干部爱民教育、群众“十好”教育。
“两下”是指围绕推进工作,引导干部眼睛向下、改进作风,实行下访寻问题、下村解难题;“两集中”是指围绕方便群众办事、帮助群众理财,实行集中服务、集中理财。
7.两推一选:村党支部选举时,分别由党员和村民民主推荐村党支部领导班子成员候选人,经上级党组织考察后进行党内选举。
8.公推直选:在党组织领导下,通过党员个人的自我推荐、党员群众的联名推荐、党组织的推荐这三个环节产生候选人,然后由全体党员直接参与选举产生党组织领导班子。
9.三规范两强化一提升:规范党组织政治生活、规范党员发展教育管理、规范党组织运行机制,强化服务体系建设、强化党建经费保障,提升基层党组织政治功能和服务水平。
政府工作报告英语词库_工作报告_

政府工作报告英语词库政府是我们向世界展示国家形象的窗口,所以英文翻译非常的重要,下面是小编整理的政府工作报告常用词语的英语词库对照,仅供参考。
政府工作报告英语词库篇1以人为本的社会 people-first society廉租房 low-rent house廉租房项目low-rent housing program经济适用房 economically affordable house二手房 resold apartment小型和中型不动产small and medium-sized condominiums中低收入家庭 low- and middle-income families高收入家庭 high-income families中等收入阶层 middle-income bracket房地产real estate多渠道解决住房问题an integrated effort to solve housing problems保持社会稳定 to maintain social stability城市贫困人口urban poor低收入城市居民的住房困难housing difficulties of low-income urban residents增加“两限房”供给to increase supply of reasonably priced housing抑制高端房产需求 to curb demand for high-end housing防止房价过热 to prevent overheating in housing prices囤积和投机土地和房地产to hoard and speculate land and houses次贷危机 subprime crisis国有企业 state owned enterprises (SOEs)政府工作报告英语词库篇2主要产业 core business税收贡献 tax contributions民航 civil aviation所有制结构 ownership structure发展大型粮食基地 to develop large grain production bases国有资产所有权转移transferring ownership of state-owned assets完善所有制结构 to improve ownership structure实行政策性关闭破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies建立国有资本经营预算制度to set up a budget system for managing state capital国有企业资产总额the total value of assets of state owned enterprises (SOEs)国有资产管理体制改革 reform of the management system for state-owned assets国有经济布局与结构调整adjustment of the distribution and structure of the state sector建立和完善国有资产出资人制度to set up and improved a system for investors of state assets引入国有企业股份制to institute a stockholding system in SOEs邮政体制改革 reform of the postal service system振兴老工业基地战略 strategy of rejuvenating the old industrial bases国有企业改革改组改造 reforming, reorganizing and upgrading SOEs深化国有企业股份制改革to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations加强公司化管理 to improve corporate governance实行政策引导关闭和破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies加快资源枯竭型城市经济转型to transform the economies of cities dependent on resource exploitation扩大建立国有资产管理预算系统试点 to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital 引入竞争,加强政府管理和公共监督,深化垄断企业改革to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition and strengthening government regulation and public supervision严格国有资产转化为股份制企业的标准程序to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies资源型城市经济转型试点 to transform the economies of cities dependent on resource exploitation严格规范国有企业改制和国有产权转让,防止国有资产流失to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies and for transferring ownership of state-owned assets to prevent their erosion主辅分离,辅业改制 to separate SOE's secondary businesses from their core businesses and covert the former into independent companies“米袋子”工程 "rice bag" (grain supply) program“菜篮子”工程 "vegetable basket" (non-staple food supply) program物价上涨 price hike价格过度上涨 excessive price hikes消费者价格指数 Consumer Price Index (CPI)生产者价格指数 Producer Price Index稳健的财政政策 prudent fiscal policy从紧的货币政策 tight monetary policy固定资产投资 fixed asset investment资源产品价格改革 price revisions of resource products推动价格上涨的压力 upward pressure on prices增加有效供给 to increase effective supply抑制过度需求 to curb excessive demand最受关注话题 topics of most concern社会保障 social security低收入人群 low-income population进一步扩大内需和消费to further expand domestic demand and consumption稳定价格防止经济过热to stabilize prices and prevent the economy from overheating旧式的、依靠投资和出口拉动经济增长的模式old practice of relying on investment and exports for economic growth 正确把握宏观调控的节奏、重点和力度to maintain an appropriate pace, focus and intensity in macroeconomic controls 加强粮食、食用植物油、肉类等基本生活必需品生产to boost the production of daily necessities such as grain, vegetable oil and meat提高涉及人身健康和安全产品的生产许可条件和市场准入门槛to raise the requirements for production permits and tighten market access for products related to people's health and safety 统筹经济建设和国防建设to balance economic development and national defense完成多样化军事任务accomplish a diverse array of military tasks领土完整 territorial integrity人民武装警察部队 the People's Armed Force执勤、处置突发事件、反恐维稳能力ability to enforce law, respond to emergencies, combat terrorism and safeguard stability国防预算 defense budget政府工作报告英语词库篇3中国的领土和主权完整China's sovereignty and territorial integrity一国两制 One China, Two Systems台湾同胞 Chinese T aiwan compatriots促进两岸和平 to promote cross-Straits peace和平发展两岸关系peaceful development of cross-Straits relations促进两岸经济文化交流 to promote cross-Straits economic and cultural exchanges“三通”(通邮、通商、通航) direct links of mail, transport and trade“”分裂活动"Chinese Taiwan independence" secessionist activities“”分裂势力"Chinese Taiwan independence" secessionist forces“入联公投” "referendum" on Chinese Taiwan's United Nations membership有特色、高水平的奥运会 unique, well-run Olympic Games加强国际合作,创造良好环境to strengthen cooperation with the international community and create an excellent environment促进中国经济社会发展to promote China's economic and social development增进中国人民同世界各国人民的友谊与合作to increase friendship and cooperation between Chinese and the peoples ofother countries粮食总产量 grain output第三大贸易国 the third largest trading nation世界第四大经济体 world's fourth largest economy国家税收 government revenue外汇储备 foreign exchange reserves更加开放的经济体more open economy加快发展债券市场to accelerate development of the bond market稳步发展期货市场 to steadily develop the futures market创业板市场 growth enterprise market中小企业板small and medium-sized enterprises (SMEs) board市值 market capitalization(指已发行股票的总值)印花税 stamp tax国家开发银行 China Development Bank创业板块市场 market for growth enterprises债券市场 bond market期货市场 futures market提高上市公司质量improve the performance of listed companies维护公开公平公正的市场秩序to maintain an open, fair and equitable market environment医疗保障 medical insurance公共卫生服务 health care医疗改革 healthcare reform社会保障体系 social security system医疗改革初步方案 preliminary plan on the health care reform 公开征求意见 to solicit opinions from the general public基本医疗保险 basic medical insurance安全、有效、方便、价廉的基本医疗卫生服务safe, effective, convenient and affordable basic medical and health service 人人享有基本医疗卫生服务 to provide everyone with access to basic medical and health services扩大城镇居民基本医疗保险试点to extend the trial of basic medical insurance for urban residents新型农村合作医疗制度 new type of rural cooperative medical care system药品价格上涨 surging drug prices免费的九年义务教育 free, nine-year compulsory education免费义务教育 free compulsory education学杂费 miscellaneous fees。
对“互联网+”背景下高职会计专业课堂教学模式创新的探索

对“互联网+”背景下高职会计专业课堂教学模式创新的探索摘要:本文从“互联网+”这一新时代背景为切入点,探索当前高职会计专业课堂教学模式创新的必要性,并对多样化的教学模式进行了探讨和分析,由此而达到的效果和存在的问题。
关键词:互联网+;高职;会计;课教学模式;创新“互联网+”这一概念是在我国2015年的政府工作报告中首次提出的,至此“互联网+” 成为了最热门的新名词。
伴随着互联网不断的发展,会计行业也创新不断,财务机器人的上线,让传统的会计行业发生着颠覆性的变化,对会计从业人员也提出了更高的要求。
高等职业教育承担着培养一线高技能应用型人才的重任,如何进一步提高我国会计从业人员的整体素质和水平,加快一线应用型人才的培养,是摆在高等职业教育创新改革面前的一项重要课题。
一、“互联网+”背景下高职会计专业课堂教学模式创新的必要性第一、“互联网+”是用互联网思维、技术对传统行业进行改造。
同社会其他行业一样,高等职业教育受到了互联网巨大的影响,特别是对传统的课堂教学模式带来了革命性的挑战。
可以说,“互联网”和“教育”的碰撞,将改变现有的教学模式,慕课、微课、翻转课堂等新潮的教学形态和新颖的教学模式应运而生。
第二、作为高职院校会计专业而言,在“互联网+”的冲击下,传统的会计专业课教学已远远满足不了学生的需要和社会发展对人才的需求。
我国高校特别是高职院校会计专业教育越来越注重培养学生的实践技能和动手能力,但在理论与实务之间却存在着诸多差距,这是传统的教育方法和人才培养模式难以解决的问题。
学生在课堂上学的知识在企业却没有多大用处,可能有些知识已经淘汰或者不适用了,学生很少有机会参与到真正的实际项目中去,这样就造成了学生的所学与企业的所求相脱节的情况出现。
第三、“互联网+”已经成为大学生社交生活的习惯方式,在网络环境下学习、生活成为大学生活的新途径。
高职院校应当顺应这种新常态,针对会计专业传统教学模式的不足,积极探索“互联网+”下教学模式,主张线上教育、线下教育、面对面教学相互融合,并尝试利用互联网的创新成果提升教育质量,这样不仅使课堂教学焕发出新的活力,也让教师感受到教学相长的教学乐趣。
2015年江苏南京政府工作报告全文

2015军转干考试时政热点:江苏南京政府工作报告全文【导语】2015年政府工作报告是军转干考试需要掌握的内容,也是军转干考试命题的出发点。
为了帮助广大2015年参加军转干考试的军转干考生熟悉省情,中公教育军转干考试网为您提供江苏南京市政府工作报告全文,供广大2015年军转干部参考。
【时政热点】2015年江苏南京市政府工作报告【报告全文】2015年南京市人民政府工作报告——2015年1月18日在南京市第十五届人民代表大会第三次会议上市长缪瑞林各位代表:现在,我代表市人民政府,向大会报告工作,请予审议,并请政协委员和其他列席人员提出意见。
2014年工作回顾刚刚过去的2014年,是南京发展进程中很不寻常、很不平凡的一年,大事多、要事多、喜事多。
一年来,面对复杂多变的国内外宏观环境和困难压力交织并存的特殊挑战,在市委正确领导下,我们全面贯彻党中央国务院和省委省政府的决策部署,紧紧团结和依靠全市人民,围绕打赢“经济发展稳中向好、改革创新实质突破、青奥盛会精彩圆满”三场硬仗,统筹推进稳增长、促改革、调结构、重生态、惠民生、防风险各项工作,较好地完成了市十五届人大二次会议确定的年度目标任务。
一年来,我们把办好青奥会和保障服务国家公祭仪式作为重中之重、头等大事,坚决按照党中央国务院和省委省政府部署安排,举全市之力,集各方之智,扎扎实实做好城市运行、综合保障、现场组织等各项工作,推动两件大事永载史册。
青奥会精彩圆满,赢得了海内外高度评价,兑现了向国际社会作出的郑重承诺,实现了习近平总书记提出的“办得精彩、办出中国特色、体现国家形象”目标,向世界传播了“中国好声音”,为奥林匹克事业发展积累了“南京经验”,提升了南京的知名度、美誉度和国际影响力。
国家公祭活动顺利举办,实现了“正正规规搞公祭”目标,展现了南京开放自信、和平博爱的国际形象,展示了南京人民不忘历史、珍爱和平、开创未来的坚强意志。
一年来,我们牢牢把握稳中求进、改革创新核心要求,坚持把经济工作重心放到提高质量和效益上,把经济增长动力转到依靠科技创新、深化改革上,攻坚克难、锐意进取,经济社会发展呈现出稳中向好、转中提质的良好态势。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Report on the work of the government National People's Congress全国人民代表大会Premier of the State Council国务院总理Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政治协商会议Central Committee of the Communist Party of China党中央General Secretary总书记Reform and Opening up改革开放Shanghai-Hong Kong Stock Connect沪港通Party and Government offices and public institutions机关事业单位streamline administration and delegate powers to lower-level governments简政放权Shanghai Pilot Free Trade Zone上海自由贸易区Yangtze Economic Belt长江经济建设带South-to-North Water Diversion Project 南水北调Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone中关村国家自主创新示范区2014 Summer Youth Olympic Games青奥会G20 Leaders Summit二十国集团领导人峰会The BRICS Leaders Meeting金砖国家领导人会晤The Shanghai Cooperation Organization Summit上海合作组织峰会Asia-Europe Meeting亚欧首脑会议Asian Infrastructure Investment Bank亚洲投资银行Silk Road Fund丝路基金A New Normal新常态overall planning 统揽全局sound policymaking 科学决策concerted adj. 协调的;协定的unremitting adj.不懈的;不间断的compatriot n. 同胞sluggish adj. 萧条的;迟钝的;懒散的latent risks 风险隐患manufactured products 工业产品finance v. 融资pronounced problem 突出问题income distribution 收入分配head on 直面We must face these problems head on. In times of peace, one must be alert to danger, and in times of stability, one must be mindful of the potential for chaos.安不忘危,治不忘乱。
bear the weight of responsibility勇于担当do justice to our historic mission 不辱历史使命live up to the great trust the people place in us 不负人民重托defuse v. 平息;化解tigers in the road 拦路虎adamant adj. 坚定不移的profound adj. 深厚的;深远意义的drive n. 动力geopolitics n. 地缘政治international community 国际社会共识formidable adj. 强大的;可怕的enormous potential 巨大潜力resilient adj. 弹回的;有弹性的ample adj. 丰富的;足够的underpin v. 巩固;支持conduct macro regulation 宏观调控a critical year 紧要之年hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics高举中国特色社会主义伟大旗帜the important thought of Three Represents三个代表重要思想the Scientific Outlook on Development 科学发展观adhere to v. 坚持dual adj. 双重的popular entrepreneurship 大众创业momentum n. 势头;动量approximately adv. 大约;接近于be aligned with 与…相衔接moderately prosperous society in all respects 全面小康社会objective laws 客观规律tap into their full potential 拉掘潜力so as to deliver better outcome 争取更好结果on hand into use 盘活forecast v. 预计the turnover of funds 资金周转real economy 实体经济maintain a proper balance 保持平衡service sector 服务业emerging industries 新兴产业nurture and hasten the birth of new force for driving economic and social development 培育催生经济社会发展新动力bolster v. 支撑;支持improve upwards social mobility 促进社会纵向流动workforce n. 劳动力there is no limit to their ingenuity 无穷的创造力spring into life 活跃起来be bold in 勇于mettle n. 勇气,耐力overhaul and regulate intermediary services 清理规范中介服务overhaul v. 大修;彻底检查make sure that anything the law does not authorize is not done, while all duties and functions assigned by law are performed 法无授权不可为,法定职责必须为exercise stronger oversight 加强监管credit rating system 社会信用体系in accordance with the law 依法It goes without saying that powers should not be held without good reasons.大道至简,有权不可任性make it easier to start up in business 给企业松绑take multiple measures 多管齐下substantially adv.大幅地;大体上地;实质地injecting capital 注入资本infrastructure and public utilities 基础设施和公共事业take timely action 不失时机decisive role 决定性作用allocate resources 资源配置viably adv. 可行地;有生存能力地pharmaceuticals n.药品VAT value added tax 增值税rural credit cooperatives 农村信用社status as legal persons 法人deposit insurance system 存款保险制度cross-border system 跨境支付deferred adj. 延期的state-owned enterprises 国企longstanding problems 历史遗留问题non-public sector 非公有制经济enterprise-legal persons 企业法人housing provident fund 住房公积金new competitive edges 新的竞争优势processing trade 加工贸易foreign capital 外资go global strategy 走出去战略scale up 扩大规模broaden the channels 拓宽渠道foster v. 构建logistics n. 物流interior and border 内陆和延边economic and technological development zones经济开发区uphold v. 支撑;鼓励;赞成government procurement 政府采购enterprising adj. 有事业心的;有魄力的champion v. 支持;拥护complement each other 相辅相成transformation n. 转型private consumption 大众消费curb v. 抑制domestic services 家政fiber-optic networks 光纤网络broadband 宽带logistics and express delivery services 物流快递counterfeitv&n. 伪造;假冒品shoddy n. 赝品 adj. 假冒的;劣质的every drop of spending builds to create a mighty river汇小溪成大河public goods 公共产品rebuild run-down urban areas and renovate dilapidated building棚户区和危房改造renovate v. 更新;修护perform an investment soliloquy 独角戏ongoing adj. 正在进行的stimulate enormous domestic demand 刺激巨大内需better off 更富更强arable adj. 适于耕种的arable land areas 可耕地launch an initiative to 实施water-efficient agriculture 节水农业crop varieties 新品种market demand 市场需求grain processing 农产品加工feed crop cultivation 饲料作物grain crop cultivation 粮食作物ropeway 溜索refuse and sewage treatment 垃圾污水治理urban-rural gap城乡差距alleviation n. 缓和;镇痛物on the premise of 在…前提下pasture n. 牧场;草地a new type of skilled farmer 新型职业农民the rural collective property rights system 集体产权制度diminish v. 减少;减小deteriorate v. 恶化;变化rural supply and marketing cooperatives 供销社grain purchase price 粮食收购价subside v. 平息;减弱narrowthe gap between urban and rural areaspeople-oriented 以人为核心unit 套government-subsidized housing 保障性安居工程earthquake resistant 抗震性phase in the policy of 按照…政策前进phase n. 阶段 v. 逐步前进provision of physical housing 实物保障allocation of housing subsidies 货币补贴public rental housing 公租房housing to be sold to those being relocated 安置房assign primary responsibility to local governments落实地方政府主体责任real estate market 房地产市场promptly adv. 迅速地;立即地use land economically and intensively 节约集约用地grant v. 授予;允许;承让city clusters 城市群municipality n. 市民;自治市;市政公债carrying capacity n. 承载能力bring population growth in megacities under control控制超大城市人口规模megacity n. 大城市prefectural adj. 县的;府的;地方行政长官的prefectural cities 地级市county towns 县城hub towns 中心镇malady n. 弊病;疾病traffic congestion 城市拥堵developingthe western region, revitalizing the northeast, boosting the rise of the central region, and ensuring the eastern region takes the lead in development四大板块hub n. 中心;木片dock n. 码头quay n. 口岸maritime country 海洋大国dispute n. 争吵 v. 辩论resolutely adj. 坚决的;果断的medium-hign level 中高端Made in China 2025 中国制造2025 upgradeChina from a manufacturer of quantity to one of quality从制造大国转向制造强国accelerate equipment depreciation 加速折旧depreciation n. 折旧;贬值acquisition and restructuring 兼并重组let market competition determine which business survive在市场竞争中优胜劣汰the extensive application of information technologies in industrialization工业化和信息化深度融合areas of intense competition 竞争高地high-end equipment 高端设备integrated circuits 集成电路paid vacations 带薪休假large-scale wholesale 大型批发cold chain facilities 冷链commoditization n. 商品化attract high-caliber foreign professionals and bring in other expertise from overseas引进国外高质量人才和智力caliber n. 口径;水准;才干intellectual property rights 知识产权crack down on infringements 打击侵权infringement n. 侵权;违反thrive v. 繁荣;枝繁叶茂collaborative adj. 合作的;协作的give them a leg up to get them going 扶上马,送一程grassroots 草根cutting-edge technology 前沿技术The only way to build a country is to enrich its people.立国之道,惟在富民。