翻译研究与论文写作
如何撰写翻译论文的开题报告

如何撰写翻译论文的开题报告在进行翻译论文的研究之前,撰写开题报告是一个至关重要的环节。
它不仅是对研究主题的初步规划和阐述,也是获得导师指导和批准的重要依据。
那么,如何撰写一份清晰、全面且具有可行性的翻译论文开题报告呢?以下是一些关键的步骤和要点。
一、确定研究主题首先,要明确自己感兴趣的翻译领域和具体的研究问题。
这可以是翻译技巧的应用、不同文化背景下的翻译策略、特定类型文本(如科技、文学、商务等)的翻译特点,或者是翻译理论在实践中的检验等。
研究主题应具有一定的新颖性和研究价值,同时也要考虑到自身的知识储备和研究能力。
例如,如果对商务翻译感兴趣,可以进一步细化为“跨文化商务谈判中的口译技巧研究”或者“商务合同翻译中的语言对等与功能对等”。
二、进行文献综述在确定主题后,需要对已有的相关研究进行广泛而深入的文献综述。
这有助于了解该领域的研究现状,发现已有研究的不足和空白,从而为自己的研究找到切入点和创新点。
可以通过图书馆、学术数据库、互联网等途径收集相关的文献资料。
在阅读文献时,要做好笔记,记录重要的观点、研究方法和结论。
对文献进行分类和总结,分析不同研究之间的联系和差异。
比如,在研究“文学作品中隐喻的翻译策略”时,可能会发现已有研究主要集中在某些特定作家的作品或者某种语言对之间的翻译,而对于新兴文学体裁或者多语种对比的研究较少,这就可以成为自己研究的重点。
三、明确研究目的和意义清晰地阐述研究的目的和意义是开题报告的重要组成部分。
研究目的应具体、明确,回答“为什么要进行这项研究”的问题。
研究意义可以从理论和实践两个方面来阐述。
理论意义可能是对现有翻译理论的补充、完善或者挑战;实践意义则可以是为翻译实践提供指导、提高翻译质量、促进跨文化交流等。
以“影视字幕翻译中的文化适应性研究”为例,其理论意义可以是丰富翻译中的文化适应理论,实践意义则可以是为影视字幕翻译工作者提供实用的建议,提高字幕翻译的质量,增强影视作品在国际市场上的传播效果。
英语专业翻译方向毕业论文

英语专业翻译方向毕业论文英语专业翻译方向毕业论文在当今全球化的时代背景下,英语专业翻译方向的毕业论文成为了英语专业学生不可或缺的一部分。
这篇文章将探讨英语专业翻译方向毕业论文的重要性、选题方法以及写作技巧。
首先,英语专业翻译方向的毕业论文对于学生的专业素养和实践能力的培养具有重要意义。
通过撰写毕业论文,学生可以深入研究翻译理论和实践,提高自己的翻译能力。
同时,毕业论文也是学生展示自己专业知识和研究成果的重要机会,对于未来的职业发展具有积极的影响。
其次,选择一个合适的论文题目是写作的第一步。
在选择论文题目时,学生可以根据自己的兴趣和专业方向进行选择。
例如,可以选择研究某个具体领域的翻译问题,如文学翻译、商务翻译或法律翻译等。
此外,学生还可以选择研究翻译理论或翻译实践中的某个具体问题,如翻译策略、翻译质量评估等。
无论选择何种题目,都需要确保论文的研究问题具有一定的深度和独创性。
在写作过程中,学生需要遵循一定的写作技巧。
首先,要进行充分的文献综述,了解已有的研究成果和学术观点。
通过阅读相关文献,可以帮助学生深入了解论文的研究背景和理论框架。
其次,要进行合理的研究设计和方法选择。
根据论文的研究目的和问题,学生可以选择不同的研究方法,如实证研究、实证研究或文献分析等。
在选择研究方法时,需要考虑方法的可行性和适用性。
最后,要进行严谨的数据分析和结论归纳。
通过对研究数据的分析和解释,学生可以得出科学合理的结论,并对研究问题进行深入的思考和讨论。
除了以上的写作技巧,学生还可以借鉴一些写作范例和指导。
例如,可以阅读一些优秀的毕业论文,了解其结构和写作风格。
此外,学生还可以参考一些学术写作指南,如《英语论文写作指南》等,了解学术写作的基本规范和要求。
通过学习和模仿优秀的写作范例,可以提高自己的写作水平和表达能力。
总之,英语专业翻译方向的毕业论文对于学生的专业素养和实践能力的培养具有重要意义。
选择一个合适的论文题目、遵循一定的写作技巧以及借鉴一些写作范例和指导,都是撰写一篇优秀毕业论文的关键。
许渊冲翻译理论论文:目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究

许渊冲翻译理论论文:目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究【中文摘要】翻译论是由德国译论家Hans Vermeer发展起来的翻译理论模式。
该理论把翻译关注的重点由原文、原文作者转向译文、译文读者,关注为某一具体翻译而要求采用相应的翻译策略、翻译方法。
即为达到某一翻译可以采取多种翻译方法,不同的翻译应该有针对性地选择不同的翻译方法。
这样一来,论便大大拓宽了翻译的研究范围,也增加了翻译技巧的适用范围,为译者灵活处理源语文本提供了理论依据。
“论”从译入语的新视角来诠释翻译活动,在完成译语情景中交际功能的同时,又符合各参与方的意愿。
许渊冲先生的诗歌翻译实际上是基于源语文本,尽量反映源语文本的内涵,在“三美”无法兼顾的情况下,作了取舍,正如功能论所主张的,决定手段。
但值得注意的是,论所主张的翻译理念并非只是依赖于译者的,译者在翻译时也考虑到了忠实原则,在忠实的约束下考虑翻译的,灵活选择翻译的手段,这样的翻译才是真正的翻译。
综上所述,本文作者从费米尔的功能翻译论的角度探索了许渊冲诗歌翻译理论的优势,这是一个新的研究视角。
作者主要采用比较分析的方法,运用大量中外诗歌翻译事例对其理论“美化之艺术,创优似竞赛”进行了详细的解读,进而也使读者比较深刻地了解了功能翻译论对诗歌翻译的指导作用。
在撰写论文时,作者先在引言部分阐述了本论文的选题意义、研究及研究方法和采用的数据。
然后着笔撰写论文的主题部分,首先作者对功能翻译论进行综述,包括论提出的时间、背景及发展概况,论的核心内容及规则等,使读者对其理论有一个全面的了解。
接着作者对许渊冲的翻译理论进行了比较详细的介绍,为后面分析其理论优势作铺垫。
这主要包括许渊冲的“三美”、“三化”、“创译”等理论。
再者,作者从论的角度分析了许渊冲诗歌翻译理论的优势,这是本文的主体部分,也是本文的重点。
作者采用比较分析的方法,运用诸多中外诗歌翻译事例对其理论进行了详细的解读,使读者比较深刻地了解了功能翻译论对诗歌翻译的指导作用;此外,作者还给予许渊冲翻译以理论评价,使读者更系统地了解其实践和理论的优越性;接着作者阐述了本研究对翻译的启发作用。
MTI毕业论文写作指南

MTI毕业论文写作指南毕业论文是MTI(Master of Translation and Interpreting,翻译与口译硕士)学位课程中最重要的一部分。
论文要求学生独立开展研究,并对选定的研究课题进行深入分析。
本指南将为MTI毕业生提供一些关于写作论文的指导,以帮助他们完成高质量的研究工作。
第一部分:引言在引言部分,学生需要明确论文的研究目标和背景,以及选择特定课题的原因。
建议提供简要的背景介绍,并详细阐述研究的目的和意义。
此外,引言部分还包括一个清晰的研究问题陈述,并提出论文的主要假设。
第二部分:文献综述在文献综述部分,学生需要对相关领域的现有研究进行广泛的阅读和整理,以便了解已有研究的现状和不足之处。
此部分应包括对重要概念、理论和方法的回顾,并指出前人研究的主要观点和成果。
学生还应注意引用和参考文献的准确性,并根据学术规范进行文献综述的书写。
第三部分:方法学在方法学部分,学生需要准确描述用于研究的方法和工具。
此部分应提供足够的信息,以便其他研究人员可以复制学生的实验或调查。
学生需要解释他们选择特定的方法学的原因,并讨论该方法在研究中的优势和局限性。
此外,学生还应提供详细的数据收集和分析计划,以及确保所收集和分析的数据的可靠性和有效性的方法。
第四部分:结果和讨论在结果和讨论部分,学生需要准确、清晰地报告他们的研究结果,并对结果进行全面的讨论和解释。
学生应该遵循科学和学术规范,使用适当的图表、表格或统计数据来支持他们的推断和结论。
此外,学生还应与文献中的研究结果进行比较,并讨论他们的研究在现有知识体系中的贡献。
第五部分:结论在结论部分,学生需要对他们的研究结果进行总结,并回答引言中提出的研究问题。
结论应该准确、简明地回顾研究的主要发现,并提出对未来研究的建议。
此外,学生还可以对研究中遇到的问题和挑战进行反思,并提出改进建议。
参考文献在论文的最后,学生需要列出所有在文中引用或提到的文献。
引用应遵循统一的学术规范,如APA、MLA等。
MTI毕业论文写作指南

MTI毕业论文写作指南MTI(Master of Translation and Interpreting)毕业论文写作是研究生阶段的重要任务,下面是一个详细精确的MTI毕业论文写作指南:1. 选题:选择一个与翻译和口译相关的研究课题。
可以选择一个具体的翻译或口译问题,或者从翻译和口译理论、方法、技巧等方面进行研究。
2. 研究目的和问题:明确研究的目的和问题。
目的可以是解决一个实际的翻译或口译问题,或者深入理解某个翻译或口译现象。
问题应该具体明确,可以是一个假设、一个待验证的观点,或者一个需要解决的困难。
3. 文献综述:对相关领域的研究进行综述,包括国内外的相关研究成果、理论观点和研究方法。
综述应该全面、系统地介绍已有的研究,找出已有研究的不足之处,并为自己的研究提供理论依据。
4. 研究方法:根据研究目的和问题,选择适当的研究方法。
可以是实证研究、案例研究、问卷调查、实验等。
详细描述研究方法的步骤和过程,包括数据收集、数据分析和结果解释等。
5. 数据收集和分析:根据研究方法,收集相关的数据,并进行分析。
数据可以是实际的翻译或口译案例、问卷调查结果、实验数据等。
分析应该具体、详细地描述,可以使用统计方法、质性分析方法等。
6. 结果和讨论:根据数据分析的结果,得出结论并进行讨论。
结果应该与研究目的和问题相一致,可以验证假设、解决问题或提出新观点。
讨论应该对结果进行解释、分析和评价,并与已有研究进行对比。
7. 结论和展望:总结研究的主要结论,指出研究的局限性,并提出进一步研究的展望。
结论应该简明扼要地回答研究目的和问题,展望应该指出研究的不足之处和未来的研究方向。
8. 参考文献:列出所有在论文中引用的文献,按照规定的引用格式进行格式化。
参考文献应该准确、完整地列出,包括作者、标题、出版物信息等。
9. 文章结构和语言:论文应该有清晰的结构,包括引言、文献综述、研究方法、数据分析、结果讨论、结论和参考文献等部分。
关于文学翻译的论文范文2篇

关于文学翻译的论文范文2篇关于文学翻译的论文范文一:接受美学视阀下的儿童文学翻译研究一、审美特征首先,儿童文学相较成人文学最突出的特点是其独有的稚拙性。
为适应儿童的口味,儿童文学作品往往稚嫩、淳朴、清新自然,具有成人文学所没有的原初本真的“傻里傻气”。
这种稚拙之美通过的作家的笔深入作品中,折射出儿童内心真实的思想和情感。
其次,提及儿童文学,人们就会联想到浪漫与想象、梦幻与诗意、神秘与瑰丽的意境。
儿童文学的审美创造往往与幻想联系起来。
没有幻想就没有儿童文学。
儿童的理性思维偏弱、现实感不强,分不清现实与想象,也不懂得事物的内在联系。
为接近儿童的心灵世界,儿童文学主张要张扬幻想。
优秀的儿童文学作品应该能为儿童打开通往幻想世界的大门。
再次,寓言这种文学形式被儿童常态化适用。
在童趣审美意象组成的单纯简约的外层结构下,儿童文学浓缩着创作主体的复杂深厚的社会文化积淀。
单纯想象的审美符号体系下,寓言形态的儿童文学容易被儿童接受,引发共鸣。
蕴含于作品中关于社会、人类、自然等复杂的深层内涵可以在儿童的成长过程中潜移默化的释放能量,帮助儿童对社会、世界的认知,健康人格的建立。
二、语言特征首先,儿童文学的语言浅显易懂。
儿童年龄小,生活经验少,思维能力弱,语言能力在逐步完善,儿童文学作品的语言必须浅显、简洁、准确、流畅,能够被儿童读者理解接受,并未儿童的语言习得提供范本。
其次,儿童文学的语言具象化。
由于儿童抽象思维差,以形象思维为主,儿童文学的语言是形象、生动、具体、动态的。
运用儿童熟悉、常见的具体形象进行描述,把人物和事物的声音、色彩、形状、神态等具体、直接的表现出来,与儿童闹钟的形象相吻合。
再次,儿童喜游戏玩乐的特点决定了儿童文学语言的幽默性。
幽默有趣的东西符合儿童的心理要求,可以引起他们的兴趣,启发他们快乐的情趣。
有经验的儿童文学作者往往把“引起兴趣和引人发笑”作为写作的一个重要原则。
三、接受美学理论接受美学(receptionaesthetics)是20世纪60年代后期出现的一种文艺美学思潮,也是文学研究领域中兴起的一种新的方法论。
翻译硕士专业学位毕业论文调研与写作探索以15所高校首批MTI毕业生学位论文为例

翻译硕士专业学位毕业论文调研与写作探索以15所高校首批MTI毕业生学位论文为例一、本文概述本文旨在以15所高校首批翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting, MTI)毕业生的学位论文为案例,深入探索翻译硕士专业学位毕业论文的调研与写作过程。
翻译硕士作为培养高层次、应用型翻译人才的重要学位,其毕业论文的质量和水平直接反映了学生的学术素养和实践能力。
通过对这批具有代表性的毕业生学位论文的分析,我们可以了解MTI毕业论文的一般特点、调研方法、写作过程以及存在的问题,为今后的MTI毕业论文撰写提供有益的参考和借鉴。
本文将首先介绍MTI专业的发展历程和现状,明确MTI毕业论文的重要性和要求。
接着,将详细阐述本文的研究方法,包括案例选择标准、调研内容、数据分析方法等。
然后,通过对15所高校首批MTI毕业生学位论文的深入剖析,总结MTI毕业论文在调研和写作方面的成功经验,分析存在的问题和不足之处。
在此基础上,本文还将提出改进MTI毕业论文调研与写作的建议和对策,旨在提高MTI毕业论文的质量和水平,促进MTI教育的健康发展。
本文的研究不仅有助于MTI学生更好地理解和把握毕业论文的调研与写作要求,也有助于MTI教师和教育管理者优化教学和管理模式,推动MTI教育的持续改进和发展。
本文的研究成果也可为其他相关领域的研究和实践提供有益的参考和启示。
二、MTI学位论文的总体特征与要求翻译硕士专业学位(MTI)旨在培养高层次、应用型、专业化的翻译人才。
在这一教育目标的指导下,MTI学位论文的撰写不仅是对学生翻译实践能力的检验,更是对其研究能力和创新思维的综合考量。
通过对15所高校首批MTI毕业生学位论文的分析,可以发现MTI学位论文在总体特征和要求上呈现出以下几个方面的特点:MTI学位论文在选题上要求紧密结合翻译实践,强调实际应用价值。
论文主题往往围绕翻译理论在实践中的应用、翻译方法的创新、翻译技术的探索等方面展开。
翻译硕士专业学位论文写作规范(笔译方向)

南京大学翻译硕士专业学位毕业论文写作规范南京大学翻译硕士教育中心2014年9月目录第一章前言1.1 目的和用途1.2 学位申请人的责任1.3 论文形式与要求第二章学位论文格式2.1 打印规范2.1.1 纸张和打印2.1.2 字体与段落2.1.3 页码2.2 前置部分2.2.1 中英文封面2.2.2 中英文原创性声明2.2.3 中文致谢2.2.4 中英文摘要2.2.5 目录页2.2.6 图表清单2.3 主体部分2.3.1 论文主体构成2.3.2 序号和标题2.3.3 文献引用2.3.4 图表2.4 后置部分2.4.1 参考文献2.4.2 附录第三章文献引证与著录3.1 正文中的引证3.1.1 引用整篇文献的观点3.1.2 引用文献中具体观点或文字3.1.3 引用多位作者写作的同一文献3.1.4 引用团体作者3.1.5 引用无作者文献3.1.6 引用同一作者的多篇文献3.1.7 引用不同作者的多篇文献3.1.8 使用脚注的方法3.2 参考文献著录的格式3.2.1 著录已出版的各类文献3.2.2 著录网络出版物3.2.3 参考文献的排列附录一:运用计算机软件统一论文格式附录二:Translation with commentary (or Annotation Translation) 分析方法样例附录三:论文写作资料查找及参考书目推荐第一章前言1.1 目的和用途教育部和学位办确立的翻译硕士专业学位研究生教育的培养目标是培养“高层次、应用型、专业性”的口笔译人才,因此翻译硕士专业学位论文应能代表学位申请人翻译和翻译研究的能力,也应能反映出申请人按照学术规范报告自己研究成果的文字能力。
衡量翻译和翻译研究能力的标准是看论文有没有针对翻译实践中遇到的具体问题,运用相关的翻译理论与方法认识问题、分析问题和解决问题,及在论点、论据、角度、方法等方面提出新的经验,从而对翻译实践和翻译研究领域有所创新,有所贡献。
翻译硕士论文必须符合在国际翻译学术界已经形成的通用的规范。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译研究与论文写作主讲人:游晟目录目录 • 翻译学的主要问题• 翻译研究流派简介• 翻译学术论文写作翻译学的几个主要问题翻译是什么?1. 学科或现象的通称2. 翻译产品(文本)3. 翻译过程翻译的类型1. 语内翻译2. 语际翻译3. 符际翻译——Roman Jakobson什么是翻译学?1972年霍姆斯发表《翻译研究的名与实》 (The Name and Nature of Translation Studies),被普遍认为是翻译学科的创建 宣言。
《翻译研究的名与实》(1)提出研究翻译学科的命名问题。
建议更 名为翻译研究(translation studies)。
(2)拟定了翻译研究的性质和范围。
翻译研究的性质:翻译属于与认知科学 密切相关的经验科学。
翻译研究的范围:(见下页)一、 早期西方翻译理论二、 功能翻译理论三 、多元系统学派与埃文 、多元系统学派与埃文佐哈尔 四、描写学派与图里五、文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特六、综合学派与斯奈尔 六、综合学派与斯奈尔霍恩比 七、女权主义、 七、女权主义、“ “食人主义 食人主义””和后殖民主 义翻译研究翻译研究流派简介翻译研究流派简介一 一..早期西方翻译理论 泰特勒 (Alexander Tytler )翻译 “三原则” (Three principles of translation ):1). A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文的思想内容。
2). The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. 译文的风格和笔调应与原文的一致。
3). A translation should have all the ease of the original composition.译文应和原文同样流畅。
• 纽马克 (Peter Newmark )在《翻译研究 途径》(Approaches toTranslation,1981)中提出“语义翻译”与“ 交际翻译” 。
• “文本中心论”:文本的功能分为表达功能、 信息功能和呼唤功能三大类。
不同的文本类型应该用不同的翻译方法1. 语义翻译 。
忠实于原作及“原作者”;2. 交际翻译。
忠实于译作及“读者”。
• 奈达 (Eugene Nida )《圣经》翻译对等(形式?功能?)核心概念:functional equivalence翻译的四大要求:• 词句达意;• 传达原文的精神与表达方法;• 表达形式自然易懂;• 产生相似的反应。
目标语读者和所接受信息间的关系应当与 源语读者和所接受信息间的关系基本一致。
如: “spring up like mushroom”二、功能翻译理论二、功能翻译理论 文本类型(赖斯,1971):• 1)信息型文本。
“关于事实的平白交流”: 信息、知识、观点等。
• 2)表情型文本。
美学特点,创造性的写作。
• 3)感染型文本。
购买某种商品或同意某种 观点。
• 4)视听型文本。
如电影、视听广告等。
• 1)翻译信息型文本——全部译出• 2)翻译表情型文本——确保信息准确,反 映出原文艺术形式与审美特征。
• 3)翻译感染型文本——“编译”,添加新词 或图像,应能产生预期的反应。
• 4)翻译视听型文本——“补充法”,利用必 要的图像与音乐补充文字。
目的论弗米尔(Hans Vermeer) 将“目的”引入翻译理论:1. 译文由其目的决定;2. 译文在目标语及其文化中传递信息,该信息与原 文在源语文化中传递的信息相关;3. 译文传递的信息,不一定能够清晰地译回原文;4. 译文必须内在连贯;5. 译文必须与原文连贯;6. 上述几条原则按照等级排列,目的准则最为重要。
目的论弗米尔(Hans Vermeer) 将“目的”引入翻译理论: 1. 译文由其目的决定;2. 译文在目标语及其文化中传递信息,该信息与原 文在源语文化中传递的信息相关;3. 译文传递的信息,不一定能够清晰地译回原文;4. 译文必须内在连贯;5. 译文必须与原文连贯;6. 上述几条原则按照等级排列,目的准则最为重要。
功能加忠诚二、多元系统学派与埃文 二、多元系统学派与埃文--佐哈尔 1、埃文-佐哈尔简介埃文-佐哈尔在1978年出版的《历史诗学论 文集》中提出了多元系统理论。
图里和赫曼斯又对“常规”( norms)和“翻译 常规”(translation norms)进行了深入研究, 拓宽和深化了多元系统理论(Polysystem) 。
2、多元系统理论(1)产生原因埃文-佐哈尔认为,文化、语言、文学、社会 是由相关的元素组成的系统。
这些系统是由多个相 交甚至相叠的系统组成。
(2)定义“多元系统”,指的是社会中各种相关的系统- 文学以及文学以外所有相关系统的集成,用以解释 该文化中全部的书写。
系统是分层级的,该理论就 是要解释在某种特定文化中各种系统的功能。
3、埃文-佐哈尔的观点(1)多元系统必须包含翻译文学这个系统,因 为翻译对文学的发展影响重大。
(2)当原来文学系统处于强势,发展完备,无 须依赖翻译来输入外来元素,翻译处于次要地 位,即翻译文学在多元系统里是指能形成一个 边缘系统,其文学模式往往是次要的。
(3)在有些情形下,翻译在文学多系统里占主 要的位置,即翻译在塑造多元系统的中心部分 的过程中,扮演着举足轻重的角色。
4、埃文-佐哈尔理论的价值(1)文学研究考虑社会、历史和文化因 素。
(2)脱离对个别文本的孤立研究。
将翻 译置于其运作的文化及文学系统中研究。
(3)对等与充分性等定义,可以因文本 所处的社会、历史及环境因素而变化。
5、埃文-佐哈尔理论的缺陷埃文-佐哈尔对翻译文学与译出语文化及 译入语文化的关系以至翻译方法的分析,究 竟是否适用于所有的境况,有值得商榷之处。
(比如他的理论是否适宜论述所有翻译文学 跟译出及译入语文化的关系。
)7、多元系统理论的影响(1)有人探讨文艺复兴时期英格兰和苏格兰以 及16世纪西班牙的翻译文学怎样在国家文学中 发挥功能。
(2)图里尝试运用此理论来探究希伯来文学的 翻译,还正式提出了以译文为中心的翻译理论。
(3)人们开始认识到翻译的概念应该大大拓 宽,尤其是译入语文化的观点。
三、描写学派与图里1、描写翻译理论的产生(1)原因20世纪50年代之前,规约性的翻译理论 一直是翻译界不可动摇的指导方针。
规约性翻 译研究的显著特点:定出一个规范,让所有译 者,不分时代,不分工作对象,不分译者、读 者的认知环境,在他们的翻译实践中一律遵照 执行。
翻译实践呼唤新的理论,描写翻译理论 (descriptive translation)便应运而生 。
(2)定义在研究翻译的过程、产物以及功能的时 候,把翻译放在时代之中去研究。
是把翻译放 到政治、意识形态、经济、文化之中去研究。
相对于规约性的翻译理论,它的一个最大特点 是宽容。
(3)任务描写性翻译研究的任务是要按照翻译活动 和翻译在我们经验世界中表现出的状况描述翻 译。
(4)性质描写性翻译研究被看成是“经验性”和“重 目标文本”的研究方法。
(5)优点描写性翻译研究从宏观的角度研究翻 译,而规约性翻译从微观上研究翻译,两者 应该结合起来,这样的翻译研究才能解释翻 译的全部。
(6) 发展a)描写学派的思想发端于20世纪50年代。
b)20世纪60年代,描写学派于1972年霍姆斯 发表论文《翻译的名与实》后被基本接受。
c)描写翻译学派理论的形成:1976年的列维 会议、1978年的特拉维夫会议与1980年的安特 卫普会议。
d)80年代,描写学派有了长足发展。
e)90年代,描写翻译学派出现了文化转向。
主要观点:译文的基本功能是给译语读者提供信息,既要 符合译语的规范,也要符合译语读者的社会心 理和社会文化背景。
译作是译语社会的一种文 化现象,对译语社会的语言和文化产生影响。
因此,翻译研究要注重译者与译语读者之间的 关系,译作和译语文化之间的关系,译者在翻 译中的能动作用。
(3)翻译常规a)图里试图描写、发现语言、文学、社会各 个方面控制翻译的规则,他的理论研究的最 终目的是建立决定译作的相关因素,即制约 因素的完整体系。
他要求译论必须包括文化 历史事实,这些事实即规则。
b)图里对常规的解释是:常规世界是社会活 动的最根本概念,是社会秩序赖以建立的基 础,也是解释文化活动包括翻译的关键。
图里所说的翻译常规是:译者在进行翻 译时所面对的种种制约,这些制约主要来自 译入语社会及文化,却直接影响译者的翻译 决定。
c)图里把翻译常规分成:首要常规(initial norms)初步常规(preliminary norms)操作常规(operational norms)• 首要常规:译者以原文为依归,遵守源语的语篇 关系和常规,或遵守译语文学多元系统的语言和 文学常规(最重要)• 初步常规:在翻译开始前发挥作用,关涉某一文 化在特定时间里一些足以影响选材的翻译”政策” • 操作常规:在实际翻译过程中影响译者种种决定 究竟应该依附于原著还是遵从于译入语文化中的 准则• d)翻译常规有两大资料来源:一是语篇, 即译文(可供研究两种常规)和一个分析 性的译文目录(可供研究初步常规);二 是语篇以外的资料,主要是半理论或批评 文章。
(4)总结a)三大思想的关系图里提出的关于翻译研究的三方面论述之间,存在着相互贯通的内在联系。
翻译常 规涵盖了描写性翻译研究和译入为导向的研 究方法,集图里的翻译观点为一体,代表了 图里的翻译思想。
关于翻译常规的研究成为 翻译研究的中心内容和发展趋势,所以翻译 描写学派又称为“常规学派”。
b)图里对翻译研究领域的贡献摒弃了翻译中一比一对应观念以及文学语言方面对等的可能性;提出任何译文的产生都涉及译语文化系统内的文学倾向;动摇了原文信息固定不变的观念;提出原文与译文在文化系统的交织结构中合为一体。
(5)理论缺陷图里倡导的经验主义方法论受到有些人的批评,因为他的研究方法只注重经验描述 而忽视了翻译中的权力关系和原文本的历史 性,忽略了相关语言文化之间权力关系的失 衡。
4、描写学派的贡献(1)他给与各种各样的翻译以正确的定位,避 免了由于规约性的翻译标准而造成的概念上的 困惑以及无谓而又无休止的争论。
(2)描写翻译学派对翻译有两个基本的认识: 翻译的不完整性,即不可能把原文百分之百翻 到译文中去,任何翻译都经历了不同程度的摆 布,因此同一原文会在不同译者手里和在不同 的时代产生许多不同的译文。