合同翻译参考(中英文).doc
合同翻译中英文对照

合同翻译中英文对照Contract Translation English-Chinese Comparison合同翻译中英文对照Parties:Party A: [Name] [Address] [Contact information]甲方:[名称] [地址] [联系方式]Party B: [Name] [Address] [Contact information]乙方:[名称] [地址] [联系方式]Identity of the Parties:Party A: [Identity and registration information]甲方身份和注册信息:Party B: [Identity and registration information]乙方身份和注册信息:Rights and Obligations of Each Party:1. Rights and obligations of Party A:1. 甲方的权利和义务:2. Rights and obligations of Party B:2. 乙方的权利和义务:Performance Mode:1. Party A shall [actions to be taken by Party A].1. 甲方应[由甲方执行的动作]2. Party B shall [actions to be taken by Party B].2. 乙方应[由乙方执行的动作]Time Limit:The contract is valid from [start date] to [end date].合同有效期从[开始日期]至[结束日期]Breach of Contract Liability:If any party breaches the contract, the breaching party shall bear legal responsibility and compensate for any losses incurred by the other party.如任何一方违反本合同,违反方应承担法律责任并赔偿对方因此而产生的损失。
中英文对照版合同翻译样本word版本5篇

中英文对照版合同翻译样本word版本5篇篇1【合同翻译样本】本合同由以下双方于XXXX年XX月XX日签订:甲方(以下简称“出租方”):XXXX有限公司,地址:XXXX,法定代表人:XXXX,职务:董事长。
乙方(以下简称“承租方”):XXXX有限公司,地址:XXXX,法定代表人:XXXX,职务:总经理。
根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,双方在平等、自愿、公平、诚信的基础上,就乙方承租甲方物业事宜,达成如下协议:一、物业基本情况1. 物业名称:XXXX大厦2. 物业地址:XXXX3. 物业用途:办公用房4. 建筑面积:XXXX平方米二、租赁期限1. 租赁期限为三年,自XXXX年XX月XX日起至XXXX年XX月XX日止。
2. 租赁期满,乙方如需续租,应提前六个月向甲方提出书面申请,双方协商一致后重新签订租赁合同。
三、租金及支付方式1. 租金为每年人民币XXXX元(大写:XXXX元整),三年总租金为人民币XXXX元(大写:XXXX元整)。
2. 乙方应按以下方式支付租金:- 第一年租金:在签订合同后五日内支付人民币XXXX元(大写:XXXX元整)。
- 第二年租金:在第一年租赁期满前三个月内支付人民币XXXX元(大写:XXXX元整)。
- 第三年租金:在第二年租赁期满前三个月内支付人民币XXXX元(大写:XXXX元整)。
3. 租金支付方式:通过银行转账至甲方指定账户。
四、物业维修及保养1. 物业维修及保养责任由乙方承担。
乙方应定期对物业进行维护和保养,确保物业处于良好状态。
2. 维修及保养费用由乙方自行承担。
五、物业转让和抵押1. 在租赁期内,乙方不得将物业转让或抵押给第三方。
2. 如乙方违反本条款,甲方有权解除合同,并要求乙方承担相应法律责任。
六、合同解除和终止1. 双方协商一致,可以解除合同。
2. 乙方有下列情形之一的,甲方有权解除合同:- 未按约定支付租金的;- 擅自将物业转让或抵押的;- 严重违反合同约定的其他情形。
中英文对照版合同翻译样本word版本

1.Sales AgreementThe agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co.,Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China(hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation havingits registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”).2.WITNESSETHWHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer,andWHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers,Now, THEREFORE, it is agreed as follows:3.Export ContractThis Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and TradingCo., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co.,Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on thefollowing terms and condition.4.Non-Governmental Trading AgreementNo. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referredto as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) asthe one other Side.WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _(hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price ofwhich are provided in Schedule A.IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:5.Contract For Joint-Operation Enterprise__ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and havingits registered office at (hereinafter called “Party A”)AND__ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and havingits registered office at (hereinafter called “Party B”)Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointlyform a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) inaccordance with “the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures UsingChinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation ofthe Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese andForeign Investment” and other applicable laws and regulations.6.MODEL CONTRACTContract No. Date:Seller: Signed at:Address: Cable Address:Buyer:Address: Cable Address:The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions accordingto the terms and conditions stipulated below: of Commodity:2.Specifications:3.Quantity:4.Unit Price:5.Total Price: U.S.$:6.Packing:7.Time of Shipment: days after receipt ofL/C.8.Loading Port & Destination Port: From via to .9.Insurance:10.Terms of Payment:(1) The Buyer shall send a confirmed, irrevocable, transferable, and divisibleLetter of Credit to be drawn by sight draft to the Seller before , 19 .The L/C remains valid until days after the above-mentioned delivery and will expire on .(2) A deposit of % should be paid by the Buyer immediately after signing thecontract.11. Shipping Mark & Clearance: Shipping mark to be at Seller’s option.12. N.B. Please mention contract number when opening L/C.13. Remarks: The Seller: The Buyer: 7. Purchase Confirmation确认书号码日期签约地点Confirmation No. PT152 Date: March 1, 20__ Signed at: Guangzhou买方中国土产畜产进出口总公司广东土产分公司Buyers:China National Native Produce & Animal By-Products Import & Export Corporation, Guangdong Native Produce Branch地址中国广州市六二三路486号Address: No. 486, “623” Road, Guangzhou, China电话传真电子邮件Tel: Fax: E-mail:买方Sellers: Datung Trading Co., Ltd地址Address: No. 165, Censa Road, Rangoon电话传真电子邮件Tel: Fax: E-mail:兹经买卖双方同意按下列条款达成如下交易:The undersigned Buyers and Sellers have agreed to close the following transactionaccording to the terms and conditions stipulated hereunder:1.商品:缅甸烟叶Commodity : Burmese Tobacco Leaves2. 规格:一级,水分最低11%,最高12%Specifications: First grade, moisture 11% minimum and 12% maximum3. 数量:100 吨Quantity: 100 metric tons4. 单价:每吨成本加运费到黄埔价格1890美元Unit Price: US$1890.00 per metric ton C & F Huangpu5. 总值:18.9 万美元Total Value: US$189000.006. 包装:袋装,每袋净重100千克Packing: In bales of 100 kgs net each7. 装船麦头:8. 交货期:20___年5月份Time of Shipment: During May, 20___9. 装卸港:由仰光到黄浦Loading Port & Destination: From Rangoon to Huangpu10. 保险:由买方投保Insurance: To be covered by the Buyers.11. 付款条件:按货物金额90%开立以卖方为收益人的不可撤销信用证,凭卖方汇票跟单向开证行议付,其余10%货款在货到目的地检验合格后付清。
合同翻译模板英文

合同翻译模板英文甲方(买方): [Party A (Buyer)]地址: [Address]联系电话: [Contact Number]乙方(卖方): [Party B (Seller)]地址: [Address]联系电话: [Contact Number]合同签订日期: [Date of Contract]合同签订地点: [Place of Contract]鉴于条款:1. 甲方希望购买乙方提供的商品/服务。
2. 乙方愿意按照本合同条款向甲方提供商品/服务。
商品/服务描述:- 名称:[Product/Service Name]- 规格:[Specifications]- 数量:[Quantity]- 单价:[Unit Price]- 总价:[Total Price]付款条款:- 付款方式:[Payment Method]- 付款时间:[Payment Time]- 付款条件:[Payment Terms]交货条款:- 交货时间:[Delivery Time]- 交货地点:[Delivery Place]- 交货方式:[Delivery Method]质量保证:- 乙方保证所提供的商品/服务符合合同规定的规格和质量标准。
- 如商品/服务存在质量问题,乙方应在[Time Frame]内负责更换或维修。
违约责任:- 如任何一方违反合同条款,应承担违约责任,并赔偿对方因此遭受的损失。
争议解决:- 双方因执行本合同产生的任何争议,应首先通过友好协商解决。
- 如协商不成,可提交至[Arbitration Institution]进行仲裁。
附加条款:[Additional Terms and Conditions]合同生效:本合同自双方签字盖章之日起生效。
甲方签字: [Party A Signature]乙方签字: [Party B Signature]日期: [Date]请注意,这只是一个模板,具体合同内容应根据实际情况和双方协商确定。
合同范本中英对照

合同范本中英对照销售合同Sales Contract甲方(卖方):Party A (Seller):公司名称:[公司名称]Company Name: [Company Name]法定代表人:[法定代表人姓名]Legal Representative: [Legal Representative's Name]地址:[公司地址]Address: [Company Address]联系电话:[联系电话]Telephone Number: [Telephone Number]乙方(买方):Party B (Buyer):公司名称:[公司名称]Company Name: [Company Name]法定代表人:[法定代表人姓名]Legal Representative: [Legal Representative's Name]地址:[公司地址]Address: [Company Address]联系电话:[联系电话]Telephone Number: [Telephone Number]Whereas Party A is willing to sell the following products to Party B, and Party B is willing to purchase the products, through friendly negotiation, the two parties have reached the following agreement:一、产品描述及数量I. Product Description and QuantityParty A agrees to sell the following products to Party B:产品名称:[产品名称]Product Name: [Product Name]规格型号:[规格型号]Specification and Model: [Specification and Model]数量:[数量]Quantity: [Quantity]二、价格及付款方式II. Price and Payment Method1. 产品总价为:[总价金额](人民币/美元)。
合同翻译参考(中英文).doc

2002DATED [日期] [CONTRACT NAME][合同名称]-by and between-合同双方[PARTY A NAME]PARTY A[甲方名称]-and-与[PARTY B NAME]PARTY B[乙方名称]TABLE OF CONTENTPRELIMINARY STATEMENT1.DEFINITIONS2.[OPERATIVE CLAUSES]3.CONDITIONS PRECEDENT4.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES5.TERM6.TERMINATION7.CONFIDENTIALITY8.BREACH OF CONTRACT9.FORCE MAJEURE10.SETTLEMENT OF DISPUTES11.APPLICABLE LAW12.MISCELLANEOUS PROVISIONSSCHEDULE A DEFINITIONS1、定义2、[具体操作条款]3、[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]4、陈述和担保[保证]5、合同期限6、合同终止7、保密义务8、违约9、不可抗力10、争议的解决11、适用法律12、其他规定THIS CONTRACT('"Contracf^is made in [city and province],China on this_day of ___________ ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws ofChina, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as "Party B"). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party " and collectively as the "Parties".本合同于年月日由以下两方在[地点]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。
英文合同范本及翻译
英文合同范本及翻译Standard Blank ContractThis Contract is entered into on this ___________ day of ___________, 20___, and between ___________ (hereinafter referred to as "Party A") and ___________ (hereinafter referred to as "Party B").Recitals:Whereas, ___________;Now, therefore, in consideration of the mutual covenants and agreements contned herein, the parties hereto agree as follows:1. Scope of WorkParty A agrees to provide ___________ to Party B, and Party B agrees to accept such ___________.2. TermThis Contract shall mence on ___________ and shall continue until ___________.3. CompensationParty B shall pay Party A the sum of ___________ for the ___________.4. TerminationEither party may terminate this Contract upon ___________ days' written notice to the other party.5. Governing LawThis Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of the State of ___________.6. Entire AgreementThis Contract contns the entire agreement between the parties and supersedes all prior and contemporaneous agreements, representations, and understandings of the parties.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the day and year first above written.Party A: ___________ Party B: ___________Signature: ___________ Signature: ___________Print Name: ___________ Print Name: ___________Date: ___________ Date: ___________Translation:标准空白合同本合同由___________(以下简称“甲方”)和___________(以下简称“乙方”)于20___年___________月___________日签订。
合同的中文与英文版本对照
合同的中文与英文版本对照Contract Chinese-English Version Comparison协议书/合同编号:[编号]Agreement/Contract Number: [Number]甲方:[甲方名称]Party A: [Name of Party A]乙方:[乙方名称]Party B: [Name of Party B]一、目的1. Purpose根据甲乙双方当事人的协商一致,为了明确各自的权益和义务,双方达成如下统一意见,以便达成本协议。
In accordance with the mutual agreement of the Parties, in order to clarify respective rights and obligations, the Parties have reached the following unanimous agreement for the purpose of this Agreement.二、合同内容2. Contractual Content根据双方协商,本合同约定以下条款:In accordance with mutual negotiations, this Contract stipulates the following terms:2.1 合同目的和范围2.1 Purpose and Scope of Contract甲方同意向乙方提供如下服务:[具体服务内容]Party A agrees to provide the following services to Party B: [Specific details of services]2.2 合同期限和终止2.2 Duration and Termination of Contract本合同自[date]起生效,至[date]止,双方可以书面协商决定是否延期。
中英对照合同翻译样本5篇
中英对照合同翻译样本5篇篇1甲方(出让方):[公司名称]地址:[公司地址]法定代表人:[公司名称]乙方(受让方):[公司名称]地址:[公司地址]法定代表人:[公司名称]鉴于甲方拥有[具体资产名称]的资产,乙方希望受让该资产,双方经过友好协商,达成如下协议:第一条转让标的1.1 甲方将其所拥有的[具体资产名称]资产转让给乙方,该资产的具体信息如下:(详细描述资产的信息,包括但不限于资产名称、数量、质量、价值等)第二条转让价格及支付方式2.1 双方同意,本次资产转让的价格为人民币[具体金额]元。
乙方应按照以下方式支付转让价款:(详细描述支付方式,包括但不限于银行转账、支票等)第三条转让手续3.1 甲方应协助乙方办理相关资产转让手续,确保资产顺利过户至乙方名下。
3.2 乙方应支付相应的手续费、税费等费用。
第四条交付与验收4.1 甲方应在签订本合同后[具体日期]内,将资产交付给乙方。
4.2 乙方应在收到资产后[具体日期]内,对资产进行验收,并确认是否符合合同约定的要求。
第五条违约责任5.1 双方应本着诚实信用的原则履行本合同。
如一方违约,应承担相应的违约责任。
5.2 违约金的计算方式和支付时间如下:(详细描述违约金的计算方式和支付时间)第六条不可抗力6.1 如因不可抗力因素导致双方无法履行本合同,双方应友好协商解决。
6.2 不抗力因素包括但不限于自然灾害、政府政策调整等。
第七条争议解决7.1 如双方在本合同的履行过程中发生争议,应首先通过友好协商解决。
协商不成的,任何一方均可向有管辖权的人民法院提起诉讼。
7.2 在争议解决期间,双方应继续履行本合同的其他部分。
第八条合同生效及变更8.1 本合同自双方签字或盖章之日起生效。
8.2 本合同生效后,未经双方协商一致,任何一方不得擅自变更或解除本合同。
如需变更或解除,应经过双方友好协商并签订书面协议。
第九条其他约定事项9.1 双方应本着友好合作的原则,共同解决本合同履行过程中的其他问题。
合同中英对照.doc
CIF Model Contract for Importation of Complete PlantCIF条件的成套设备进口合同范本Table of Contents 目录Article 1 Definitions第1条定义Article 2 Scope of the Contract第2条合同范围Article 3 Price第3条价格Article 4 Payment第4条支付Article 5 Delivery and Insurance第5条交货和保险Article 6 Packing and Marking第6条包装与标记Article 7 Technical Documentation第7条技术资料Article 8 Design and Design Liaison第8条设计与设计联络Article 9 Standards and Inspection第9条标准与检验Article 10 Erection, Test Run, Commissioning, Performance Test and Acceptance 第10条安装、试运行、投料试生产、性能考核及验收Article 11 Guarantee and Warranty第11条保证Article 12 Claim第12条索赔Article 13 Termination第13条合同终止Article 14 Improvement and Grant-back第14条技术改进与回授Article 15 Confidentiality第15条保密Article 16 Force Majeure第16条不可抗力Article 17 Taxes and Duties第17条税费Article 18 Arbitration第18条仲裁Article 19 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous第19条合同生效及其他List of Appendices:附件目录:Appendix 1 The List of Contract Equipment within the Seller*s Supply Scope (Omitted)1.卖方供应范围内的合同设备清单;(略)Appendix 2 Contents of Patent and/or Know-how and Delivery Schedule of Related Documentation (Omitted) 2.专利和/专用技术的内容及相关资料的交付计划;(略)Appendix 3 Specification, Performance, Guarantee Indices and Warranty for the Contract Equipment, Contract Plant and Contract Product (Omitted)3.合同设备、合同工厂及合同产品的规格、性能、保证指标及合同设备、合同工厂的保证期;(略) Appendix 4 The Contents of Technical Service and the Treatment for the Seller's Technical Personnel4.技术服务内容和卖方技术人员待遇;Appendix 5 The Contents of Technical Training and the Treatment for the Buyer's Technical Personnel5.技术培训内容和买方技术人员待遇;Appendix 6 The Delivery Schedule of Contract Equipment (Omitted)6.合同设备交付计划;(略)Appendix 7 The List of the Itemized Price for the Contract Plant (Omitted)7.合同工厂分项价格清单;(略)Appendix 8 The Arrangement for Design Liaison and Delivery of Design Package (Omitted)8.技术联络安排和设计文件的交付;(略)Appendix 9 The Standard and Codes for Design (Omitted)9.设计标准和规范;(略)Appendix 10 The Arrangement for Erection, Test Run, Commissioning, Performance Test and Acceptance (Omitted)10.关于安装、试运行、投料试生产、性能考核及验收的安排;(略)Appendix 11 The Specimen of Irrevocable Letter of Guarantee for Advance Payment Issued by the Seller*s Bank11.卖方银行开立的不可撤销的预付款保函格式;Appendix 12 The Specimen of Irrevocable Letter of Guarantee Issued by the Buyer*s Bank12.买方银行开立的不可撤销的付款保函格式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2002DATED [日期] [CONTRACT NAME][合同名称]-by and between-合同双方[PARTY A NAME]PARTY A[甲方名称]-and-与[PARTY B NAME]PARTY B[乙方名称]TABLE OF CONTENTPRELIMINARY STATEMENT1.DEFINITIONS2.[OPERATIVE CLAUSES]3.CONDITIONS PRECEDENT4.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES5.TERM6.TERMINATION7.CONFIDENTIALITY8.BREACH OF CONTRACT9.FORCE MAJEURE10.SETTLEMENT OF DISPUTES11.APPLICABLE LAW12.MISCELLANEOUS PROVISIONSSCHEDULE A DEFINITIONS1、定义2、[具体操作条款]3、[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]4、陈述和担保[保证]5、合同期限6、合同终止7、保密义务8、违约9、不可抗力10、争议的解决11、适用法律12、其他规定THIS CONTRACT('"Contracf^is made in [city and province],China on this_day of ___________ ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws ofChina, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as "Party B"). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party " and collectively as the "Parties".本合同于年月日由以下两方在[地点]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。
甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。
PRELIMINARY STATEMENT 前言[add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景]After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract]in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,[描述合同标的]。
Now the Parties Hereby Agree as follows:双方现协议如下:1.Definitions 定义Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。
2.[OPERATIVE CLAUSES]Conditions Precedent (if any)Representations and Warranties[Add unilateral representations and warranties if appropriate][具体操作条款][如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]陈述和担保[保证]2.1Representatins and Warranties[如有必要,根据交易具体情况设定相应单方陈述和担保条款]2.2Each party represents and warrants to the other Party tha ton the date hereof:双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:(a)it is [an independent legal person] duly organized, validly existing and in good standing underthe laws of the place of its establishment;根据其成立地的法律,该方[为独立法人、]依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备(b)it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder; 该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;(c)it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Datethe provisions of this Contract shall be legally binding upon it;该方己授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力(d)its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder(i)will not violateany provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similarorganizational documens; (ii) will not violate any Applicable Law or any governmentalauthorization or approval; and (iii) will not violate or result in a default under any contract towhich it is a party or to which it is subject;该方签订本合同以及履行本合同项下义务:(a)不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定(b)不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且(c)不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不会导致其被认定在该合同项下未履约:(e)no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to itsknowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations underthis Contract; and不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,而且据其所知无人威胁将采取上述行动:并且(f)it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department thatmay have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under thisContract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain anymisstatements or omissions of material facts.该方己经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。
2.3consequences of Inaccuracy in Representations if any of the above representations and warranties ofa Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.如果在本合同签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方违约。
[Add undertakings if appropriate][如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款]Term合同期限(a)TermSubject to the provisions of Article .2,the term of the Contract ("Terni'') shall be [一-] years, commencing on the Effective Date.合同期限本合同期限(“本合同期限”)为[]年,于[合同生效日]开始,并于[合同到期日](“合同到期日”)届满。