科技英语后置定语的构成与翻译

合集下载

科技英语的语法特点

科技英语的语法特点

词类转换多: 在翻译时将英文的某种词类翻译成汉语的另一词类The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。

被动语态1. Mathematics is used in many different fields.2. People use mathematics in many different fields.后置定语多In additional aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties.复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨。

为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。

译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。

科技英语翻译标准所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上规律.科技英语构词特点1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);2)构词方法多.除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法.3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words)annual output 年产量produce…every year2.1 转化法(conversion)2.2 派生法(derivation)2.3 合成法(composition)由两个或更多词合成一个词,叫合成法。

有时需加连字符。

2.4 压缩法(shortening)只取词头字母ppm:parts per million 百万分之一SEM:scanning electron microscope (扫描电镜)TEM:Transmission electron microscopy(透射电镜)XRD:X-ray diffraction (X-射线衍射)将单词删去一些字母:lab:laboratory 实验室kilo:kilogram 千克、公斤flu: influenza 流行性感冒2.5 混成法(blending)把两个词一头一尾连在一起,构成1个新词.positron=positive+electron正的+电子=正电子medicare=medical十care医学的+照管=医疗保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation醇+脱氢=醛2.6 常用后缀、词根第三章科技英语翻译一、词类转化的译法1.1 名词的转译Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction.The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.1.2 动词的转译An acid and a base react in a proton transfer reaction.The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene.1.3 形容词的转译英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词。

科技英语的特点及翻译原则

科技英语的特点及翻译原则

三、非限定动词。 非限定动词。
• 科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此, 往往使用分词短语代替定语从句或状语从 句;使用分词独立结构代替状语从句或并 列分句;使用不定式短语代替各种从句; 介词十动名词短语代替定语从句或状语从 句。这样可缩短句子,又比较醒目。
• A direct current is a current flowing always in the same direction. • 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。 • Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. • 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。 • A body can more uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion. • 如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀 速直线运动。 • Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave. • 振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声 波。
2、形容词及形容词短语。 • In this factory the only fuel available is coal. • 该厂唯一可用的燃料是煤。 • In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy, similar in nature to light. • 热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐 射能。
• 上面五十一个词的片断,就运用了十个形容 上面五十一个词的片断, 词,占五分之一。"and in then dwelt such a 占五分之一。"and shadow of distress"是非常优美生动的文学语 distress"是非常优美生动的文学语 言,译文保持了这一风格。

科技英语翻译复习重点(1)

科技英语翻译复习重点(1)

科技英语翻译复习重点(英译汉篇)一、词语意思翻译1.A fastener is a hardware device that mechanically joins or affixes two or more objects together.(直译法)紧固件是指将两个或多个物体通过机械方法固定在一起的硬件装置。

2.Machinery design is either to formulate an engineering plan for the satisfaction ofa specified need or to solve an engineering problem.(直译法)机械设计的目的是为满足特定需求而绘制工程图纸或解决工程问题。

3.In the1970s,integrated circuit technology and the subsequent creation of microprocessors futher decreased size and cost and further increased speed and reliability of computers.(增词法)20世纪70年代,集成电路技术的发展和后续的微处理器的发明进一步缩小了计算机的尺寸,降低了价格,同时加快了运行速度,提高了可靠性。

4.A power reactor has no need of oil,for the heat generated in the uranium pile is the result of nuclear fission,not of combustion.(增词法)原子动力反应堆不需要油,因为铀堆中所产生的热是核裂变的结果,而不是燃烧的结果。

5.The elementary mechanical components of a machine are termed machine elements.These elements consist of three basic types:structural components, mechanisms,and control components.(省略法)机器的基本机械构件称为机械零件,包括三种基本类型,即:结构构件、机械构件和控制构件。

6后置定语的译法-yj

6后置定语的译法-yj

(3) 译成表示转折的并列分句
当定语从句在意思上与主句相对照或语气 转折时,可译成转折句。 加译“而、但、却、可、是” 根据上下文逻辑
Matter is composed of molecules that are composed of atoms that are composed of nuclear and electron.
(2)译成表示同等关系的并列分句
定语从句起着对先行词进一步说明的作用, 往往译成并列分句,可加译“这”、 该” 、“其、它、这”等词
An acid is a compound whose solutions can produce hydrogen ions.
酸是这样一种化合物, 其溶液能产生氢离子。
2.形容词(或其短语)作后置定语 翻译成“……的” Acetylene is hydrocarbon especially high in heat value. 乙炔是热值特别高的烃。 乙烯 ethene, ethylene 乙炔 ethyne, acetylene, ethine
All of the carbon-carbon bonds in benzene are alike and have properties intermediate between those of a single and a double bond. 苯中所有的碳-碳键都相似,具有介于单键 和双键之间的性质。
----看图写作常用语
5.同位语从句: 作后置定语
同位语从句:
说明前面的某个词(本位语) 主要由that,也用 whether / if (是否 )引导,
但没有词义,不作成份,只起连接作用
本位语一般有:

英语科技文翻译要点

英语科技文翻译要点

科技英语科技词汇.科技词汇的构成A 派生词(derivation)特点:根据已有的词加前缀、后缀等构成新的词。

前缀特点:加前缀构成的新词只变词义,不变词类。

Eg decontrol (取消控制) verb de + control (control为动词)后缀特点:后缀的词变词类,不变词义。

Eg electricity noun electric + ity (electric adj)B 复合词(compounding)复合词分为:复合名词、动词、形容词。

Eg -oriented 面向…..的object-oriented 面向对象的market-oriented 市场导向C 混成词(blending)这类词汇是将两个单词的一部分拼接而成。

Eg smog (smoke + fog )烟雾Computer (computer + user )计算机用户D 缩略词(shortening)将较长的英语单词取其部分构成与原词同义的短单词。

Eg flu = influenza 流感lab = laboratory 实验室Radar =(radio detecting and ranging无线电探测与定位)雷达科技英语的翻译一被动语态的翻译英语被动译成汉语主动句1 原文的主语在译文中作主语Building materials ,such as stone、sand、cement,are piled up in the yard.建筑材料:石头沙子水泥等,堆在院子里。

2原文中的状语作主语。

The newly-found building material is widely used home and abroad.国内外广泛采用这种新型建筑材料。

3 加上不确定主语的主动句。

Solar energy will be used on a large scale.人们加大规模使用太阳能。

二长句的翻译1 按照原序Third world countries export their mineral deposits and tropicalagricultural products,which bring them desired foreign exchange.第三世界的国家出口矿物和热带农作物,以换取所需的外汇。

科技英语翻译中的常用技巧

科技英语翻译中的常用技巧

1、定语倒置


i、后置定语译为前置定语
在英语中,有时会出现两个单个词同时修饰同一 名词的情况。这时一般是形容词或名词性修饰词 在被修饰词前,分词性修饰词在被修饰词之后。
例如:
The heat energy produced is equal to the electrical energy utilized. 所产生的热能与所使用的电能相等。
设计电机
同一的 惟一的
练习
(1) All the metals are good conductors because there is a great number of free electros in them. (2) The unit smaller than a meter is called a decimeter. (3) The Industrial Revolution started in England at the second half of the 18the century. (4) The theory is of great importance that the hotter a body is, the more energy it radiates. (5) The three gas laws are true of gases as well as of air.
2、状语倒置
• ii、状语语序的倒置 例如: I was working with my two assistants (方式) in our laboratory(地点) at that moment(时间). 我那时(时间)正在实验室(地点) 与两个助手 一道(方式)工作。
3、同位语语序的倒置

科技英语的特点及处理方法

科技英语的特点及处理方法

科技英语的特点及处理方法1、被动语态多由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等,故以客观陈述为主。

这样的特点,就使得科技英语大量使用被动语态。

如:Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance.电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属极板中。

这样的装置称为电容器,它储存电能的能力就称为电容。

2、使用名词多科技英语中使用名词多主要体现在以下两个方面:1)名词作前置定语。

名词或多个名词作前置定语是科技英语非常普遍的现象。

如:production test 生产试验water pressure test 水压试验voltage output converter 电压输出转换器a zero-center current meter 正中零位电流表2)使用动作性名词。

这类名词大都是由动词加词缀构成。

如:To improve the urban and rural power distribution system in order to ensure safe and reliable power supply.改进城乡的配电系统,保证安全可靠供电。

However, a large measure of credit and responsibility for good station performance rests with power station management and their operating and maintenance staff.然而,电站的良好性能的功劳和责任在很大程度上归于电站的管理及其运行和维护人员。

科技英语翻译技巧-整理版

科技英语翻译技巧-整理版
译:利率一直在10%到15%之间不断波动。(不译“跷跷板一上一下的 交替摆动” )
There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.
(英语科技论文翻译技巧)
Characteristics of Language Structure :
(语言结构特点)
Nouns (大量使用名词化结构); Passive sentences (广泛使用被动句); Non-finite verbs(非限定动词);
Postpositional attributives(后置定语);
译:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不允许任何人出于个人考 虑而迁居他国。(bottleneck不译“瓶颈”或“(交通)狭口”,preference 不译“偏爱” )
There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology.
International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.
译:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国商务活动的专 门特征。(不译“安排,处理,涉及,做生意”)
译:我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。(不译”毕业于 “)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语后置定语的构成与翻译作者:何明烈来源:《知识文库》2019年第16期与一般文体的句法特征相比较,科技英语的一个突出特征就是长句居多。

而其核心原因,则是大量使用了后置定语。

因此,本文在对科技英语中后置定语类型进行详细分析的基础上,探讨了后置定语的翻译方法,以期更好地促进科技英语教学。

科技英语,从属性上来讲,属于ESP(专门用途英语)的下属分支,但是就话题而言,却比ESP要广泛的多。

以上海外语教育出版社的《科技英语教程》(王腊宝、陶丽主编)为例,其话题涉及蒸汽汽车、航天工程、网络空间、土木工程、基因工程、外科整形、原子能等。

与一般文体的句法特征相比较,科技英语的一个突出特征就是长句居多。

而其核心原因,则是大量使用了后置定语。

因此,本文拟对其后置定语的形成与翻译,做一探讨,以期更好地促进科技英语教学。

2.1 介词短语作定语介词短语做定语的情况,在科技英语里面出现的十分平凡,这个现象是由科技英语界定的严谨性决定的。

但是对于习惯了汉语母语定语在前的中国学生而言,他们很难将“课桌上的书”和“书在课桌上”这两个汉语表达正确的翻译成英语。

其实经过分析可知,前者就是介词短语作定语的一个名词而已;而后者,才是一个完整的主谓结构。

因此,前者翻译为“the book on the desk”,而后者翻译为“The book is on the desk”。

鉴此,这个漫长的汉语结构“教室外面操场上那棵苹果树旁边的小商店的老板的儿子”就可以根据英语介词短语后置的习惯翻译为“the son of the boss of the little shop near the apple tree on the playground outsi de the classroom”。

而同理,英语中的结构“the result of 15 years of collaboration with aerospace giant Astrium”倒过来,就可以根据汉语定语前置的表达习惯翻译为“与航空航天巨人阿斯特里姆公司合作十五年的结果”。

2.2 V-ing作后置定语V-ing是动词的一种非限定形式,兼有动词和修饰词的双重特性。

它不受句子主语人称与数的制约,但是可以有时态和语态的变化。

从语法功能上讲,V-ing可以充当定语、表语、宾语补足语、状语等成分。

单个的V-ing作定语时,常常置于中心词之前,如“sleeping volcano 休眠火山”、“promising student 有前景的学生”。

但是一旦V-ing强化了自己的动词角色,带了独立的成分时,则常常后置,这种情况,在科技英语中尤其普遍,如“an artificial heart containing miniature space technology 含有微型太空技術的人造心脏”。

2.3 V-ed作后置定语与V-ing的主动意义相反,V-ed具有被动的含义。

在句子中可以充当定语、表语、宾语补足语、主语补足语和状语等语法功能,用以表示动作已经完成。

单个的V-ed充当前置定语时,通常来自及物动词,具有被动和完成的意义,如“boiled water 开水”、“spoken language 口语”等等。

但是,一旦及物动词或者不及物动词带了介词或者是自身独立的成分时,则他们必须放到中心语后边,充当后置定语,例如,“the artificial device influenced by the biologica l tech 受到生物技术影响的人造设备”、“this heart made of biological material生物材料构成的这颗人造心脏”。

2.4 不定式作后置定语动词不定式是动词的非限定形式,可以起到名词、形容词、副词等作用;但与此同时,它又兼具动词的某些特征,比如可以有自己独立的宾语、状语、补足语等等。

此外,动词不定式还可以有自己逻辑上的主语以及时态和语态的变化。

从语法功能上讲,动词不定式可以充当除谓语之外的一切语法成分,如主语、宾语、定语、表语等等。

动词不定式充当定语时,一律放在中心名词之后,例如“He is a good guy to work with 他是一个可以共事的好小伙”,“She is the first one to get to the office 她是第一个到办公室的人”。

2.5 定语从句作后置定语定语从句指的是句子的定语成分是一个完整的小句,具有自己独立的主谓结构。

定语从句与一般的定语一样,用来修饰主句中的名词性成分(先行词)或整个主句。

定语从句从类型上讲,可以分为限定性定语从句和和非限定性定语从句。

前者对先行词起限定作用,指特定的人或者食物,不可省略,否则意义不完整,在翻译时,一般译为前置定语;后者对先行词起补充说明作用,如果省略,原句意义不受影响,在翻译时可以处理为并列分句。

例如,“He is the man who tells me the funny story”为限定性定语从句,而“I have an interesting book, which is bought in Chengdu”则为非限定性定语从句。

虽然汉语的定语都是位于中心词之前,但是由上述内容可知,英语中定语后置的情况可以说是多种多样。

对于不同的情况,我们可以采取不同的翻译方法。

3.1 前置法前置法指的是翻译英语中的后置定语时,将其处理到汉语的中心词之前。

这种情况常见于短语性的后置定语,比如介词短语、V-ing、V-ed、不定式等,但是一旦他们内部含有更长的从句时,则可以考虑后置并拆解翻译。

而对于限定性的定语从句,则理当放在中心名词之前起修饰作用。

例如:Efforts to combat aging and extend human life date at least as far back as 3500 B.C. 本句话中,不定式“to combat aging and extend human life”充当“Efforts”的后置定语,且限定的功能明显,因此,本句可以翻译为“抗击衰老和延长人类寿命的努力至少可以追溯到公元前3500年。

”又如:Alarmed by these trends, scientists who study aging have issued a position statement containing this warning. 在這句话中,定语从句“who study aging”修饰先行词“scientists”,起明显的界定作用;“containing this warning”做后置定语,修饰“statement”,鉴此,本句可以翻译为“受到这些趋势的警醒,那些研究衰老的科学家们已经发布了含有如下警告的立场声明”。

3.2 后置法后置法指的是在翻译时,将定语成分置于中心名词之后,起一个描述和增补说明的作用。

这种情况常见于非限定性定语从句,或者是介词短语、V-ing、V-ed、不定式等定语里面含有更加复杂的从句。

在翻译时,定语从句的关系代词可以通过重复先行词的方式体现。

例如:They can envision a time when treatments based on an understanding of aging can help slow its progression and when not yet specialized stem cells can be coaxed to repair and rejuvenate damaged tissues, enabling people to remain vigorous longer than they would without medical assistance. 本句话虽然很长,但是主体结构很简单,就是主体结构“They can envision a time”加上了两个“when”引导的定语从句。

主句5个单词,定语从句41个单词,因此,如果我们将定语从句前置,则势必造成头重脚轻的效果。

鉴此,可以采取后置的方法,翻译如下:“他们可以预见这样一个时代,那就是,基于了解衰老的治疗可以切实帮助延缓衰老。

他们也可以预见这样一个时代,那就是,还没有专门的干细胞可以修补和恢复受损组织,使人们在没有医疗援助的情况下能更长久地保持活力。

”3.3 插入法插入法指的是,无论定语前置还是后置时,都会影响整个句子内容的流畅性。

在这时,不妨将该定语成分采取放在括号里面的方法,直接插入在整个句子的中间,先行词的后面。

例如:Team member Dung Vo-Quoc, who designed some of the vital electronics for the artificial heart, points out:“If your satellite stops working during the final penalty of the football world cup,it’s disappointing. But if a heart stops beating for five seconds,it’s fatal.”上述句子中,主体结构为“Team member Dung Vo-Quoc points out”,翻译这个句子时,之所以不能将定语从句后置,那是因为谓语“point out”之后接了个长长的宾语。

如果这个非限定性定语从句前置,不仅违背了其翻译常规,而且定语也会太过冗赘。

因此,可以采取插入中间的方法,翻译如下:“团队成员Dung Vo-Quoc(他设计了一些人体心脏中的重要电子元件)指出,‘如果卫星在足球世界杯点球决赛中停止工作,那是令人失望的;但是如果心脏停止跳动五秒钟,那却是致命的!’”由此可见,科技英语中的后置定语,可以说是种类繁多,成分复杂。

因此,在翻译时,必须根据具体的语言环境,灵活地采取前置、后置或者插入中间的方法,才能准确而通顺的将其转化为地道的汉语。

(作者单位:成都理工大学工程技术学院)��要趋势。

在“互联网+”的新时代背景下,互联网、大数据等技术的合理应用在实现普惠教育、促进教育均衡发展的同时还推动教育发生巨大的变革,让中国的教育面向世界、面向未来,培养新时代的高素质人才。

本文系2018年度宿迁学院大学生创新训练项目;“新时代背景下学生受教育方式的转变--从人工教育到智能教育--以英语教育为例”研究成果。

(作者单位:宿迁学院)。

相关文档
最新文档