英语定语翻译方法
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析英语翻译中,定语从句的翻译是一个比较复杂的过程,需要考虑多种因素,如语序、语态等。
定语从句指的是一个修饰主句中某个词语的从句,它通常以关系词(如that、which、who、whom、whose等等)作为引导词。
在翻译定语从句时,可以注意以下几个技巧:1. 把定语从句放在主句的前面或后面在英语中,定语从句可以放在主句的前面或后面,而在翻译时,可以根据情况决定将定语从句放在主句的前面或后面,或者将其分开翻译成两个句子,以让翻译更加流畅,意思更加清晰。
例如:原句:The woman who is talking to him is my friend.翻译1:跟他说话的那个女人是我的朋友。
(定语从句放在主句前面)2. 根据名词的语态来选择定语从句的语态在英语中,名词的语态有主动语态和被动语态,而定语从句的语态也应该与其所修饰的名词的语态相应地选择。
翻译:我读的那本书很有趣。
(因为book是被动语态名词,所以定语从句需要用主动语态)3. 正确使用关系词在定语从句中,关系词是连接主句和从句的桥梁,因此使用正确的关系词非常重要。
翻译:我昨天买的那辆车非常贵。
(关系词which代表车,因为车是物,所以使用which)4. 注意修饰词的位置定语从句中,修饰词的位置很重要,它们应该放在正确的地方,以确保句子的意思清晰明确。
翻译:站在那里的男孩是我侄子。
(修饰词who指的是boy,应该放在boy后面)翻译:我们昨晚看的那部电影非常无聊。
(修饰词that指的是movie,应该放在movie 后面)总之,正确翻译定语从句需要仔细阅读原文,理解句子结构,并根据语言习惯和语境作出适当调整。
通过掌握以上技巧,可以更加准确、流畅地翻译英语定语从句。
定语的翻译方法范文

定语的翻译方法范文
在英语中,定语是修饰名词或代词的词或词组。
在中文中,定语通常出现在名词之前,并用于描述该名词。
定语在翻译时可以采用以下方法:
1.直译法:直接将定语翻译成中文,保持原句的结构不变。
例句:A beautiful flower.
翻译:一个美丽的花。
2.逆序法:将定语放在名词之后翻译。
例句:The man with glasses.
翻译:戴眼镜的人。
3.重排法:将定语移动到名词之前,以使句子更符合中文语序。
例句:The big house.
翻译:大房子。
4.合并法:将定语与名词合并成一个词或词组,以提高表达的简洁性和流畅性。
例句:The red apple.
翻译:红苹果。
需要注意的是,有些定语在不同的语言中表达方式可能不同,需要根据具体情况进行调整。
此外,定语的翻译也要考虑上下文和语境,以保证翻译的准确性和流畅性。
定语从句翻译

定语从句翻译定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。
因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。
翻译限制性定语从句可以采用以下几种方法:(1)合译法合译法指把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。
合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。
经典例: Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised:the velocity of light did not vary.参考译文: 然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。
经典例题: If the probe takes,say,100 years to make a copy of itself,then the average speed at which all probes would spread throughout the galaxy would be about 1/25th the speed of light.参考译文; 如果探测体需要,比如说,100年时间来生成自己的副体,那么所有探测体传遍整个星系的平均速度大约为光速的1/25。
经典例题: But such trouble is confined mainly to the railways on which the current is picked up from a third rail rather than from overhead conductors.参考译文: 但是,这样的问题主要局限于从第三轨而不是从高架线得到电力的那些铁路上。
(2)分译法如果限制性定语从句结构较为复杂。
定语从句四大翻译方法

定语从句四大翻译方法泛瑞翻译定语从句是英语学习的难点,也是考研英语考查的重点。
定语从句的翻译方法主要有以下几种,一起来学习下吧!①前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。
这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。
②后置法:与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。
在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
③融合法:在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。
这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。
④状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。
这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。
【真题例句】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】句子可拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli// which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.is raised是从属连词who从句的动词;are是where从句的动词;develop 是which从句的动词;由于跟在从属连词后的动词不可能是主句的谓语动词,所以前面提到的三个动词全都不是主句的谓语动词。
定语从句的翻译方法

另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。
另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译成后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的内容。
例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of. 译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。
2.译成谓语 当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。
例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。
例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。
例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education.译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。
浅谈英语定语的翻译_孙太群

浅谈英语定语的翻译孙太群 石广银一、两个或两个以上前置定语的翻译两个或两个以上前置定语的顺序往往是限定词(包括冠词、物主代词、指示代词、不定代词等) 数词 描绘形容词 表特征的形容词(包括大小、形状、新旧、年龄等,次序大致如此,但不甚固定) 表示颜色的形容词 表示类属的形容词(包括专有形容词和表示材料质地的形容词) 名词性限定词(包括动名词)。
然而,在汉译时,译文中的定语顺序,一是为了照顾汉语的语言习惯,不能与原文中的顺序完全一致;二是要紧扣和忠实原文,避免译文引起误解。
例如:1)a very valuable bronze Egyptian cat.一只非常珍贵的埃及铜猫。
2)the ancient Chinese history.中国古代史。
3)some Western European Countries.西欧一些国家4)a modern,powerful,socialist country.社会主义的现代化强国5)a powerful industrial socialist c ountry.一个强大的社会主义工业国。
6)a great and most glorious cause.极其光荣伟大的事业。
7)an American university president.美国的一位大学校长。
8)the first beautiful little white Chinese stone bridge.中国第一座美丽的小白石桥。
从以上的例子来看,在汉语中越能说明事物本质的定语越要放在前面,说明规模大小或力量强弱的定语则放在后面,而英语则相反,越能说明事物本质的定语越要靠近它所修饰的名词。
二、英语中后置定语的翻译在英语中,定语后置的情况司空见惯,后置定语译成中文的习惯是将其移至被修饰的词之前。
如果英语中有两个或两个以上的后置定语,汉译时一般来说,后面的定语须相应地移到前面。
例如:1)There is something very nice in the drum.鼓声里面有些美妙的东西。
英译汉之不同定语从句的译法

英译汉之不同定语从句的译法一、限制性定语从句1. 前置法译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句:The people who worked for him lived in mortal fear of him.在他手下工作的人对他怕得要死。
2. 后置法如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。
1) 译成并列分句,重复英语先行词:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2)译成并列句,省略英语先行词:It is he who received the letter that announced the death of your uncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
3.溶合法1)溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合到一起译成一个独立的句子的翻译方法。
它较适用于翻译限制性定语从句,如“There be...”结构形式;There are many people who want to see film.许多人要看这部电影。
There is a man downstairs who wants to see you .楼下有人要见你。
1)在定语复合句中,将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子:This is a nation that must beg to stay alive.这个国家不讨饭就活不下去。
二、非限制性定语从句1.前置法一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可译成带“的”的前置定语:The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendour.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
英语定语翻译方法

英语定语翻译方法定语翻译是指将一个修饰词、短语或从句翻译为另一种语言的过程。
在英语翻译中,定语翻译尤为重要,因为定语直接修饰名词或代词,对于表达的准确性和流畅性有着决定性的影响。
以下是一些常用的英语定语翻译方法:1.直译法直译法是最直接的翻译方法,即将定语直接翻译为目标语言中相对应的词。
这种方法适用于一些容易识别和理解的定语,例如颜色、形状、大小、时间等。
例如:- a red car (一个红色的汽车)- a tall building (一座高楼)- a beautiful garden (一个美丽的花园)2.形容词短语法有些定语是由形容词和名词组成的短语,这时可以将其作为一个整体进行翻译。
例如:- a fast train (一辆快车)- a delicious meal (一顿美味的饭菜)- a big city (一个大城市)3.使用介词短语介词短语可以用来表达一些关系,例如位置、原因、目的等。
在翻译定语时,可以使用目标语言中对应的介词短语表达。
例如:- a book on the table (桌子上的一本书)- a gift for my friend (给我的朋友的礼物)4.使用定语从句定语从句是指以关系代词或关系副词引导的从句,修饰一个名词或代词。
在翻译定语时,可以将定语从句翻译为一个子句,或者将其转化为其他形式的修饰短语。
例如:- the book that I bought yesterday (我昨天买的那本书)- the man who is reading a newspaper (正在看报纸的那个男人) - the city where I was born (我出生的那座城市)5.使用不定式短语不定式短语可以用来表达目的、结果、原因等。
在翻译定语时,可以使用目标语言中对应的不定式短语表达。
例如:- a book to read (一本可以阅读的书)- a place to visit (一个可以参观的地方)- a reason to celebrate (一个值得庆祝的理由)6.使用形容词性物主代词形容词性物主代词可以用来表示所有关系,修饰名词或代词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、定语的定义:
定语是对名词或代词起修饰、限定作用的词、短语 或句子,汉语中常用‘……的’
二、定语的位置: 1. 放在所修饰词的前面,叫___前_置__定__语__________ 放在所修饰词的后面,叫___后_置__定__语___________ 2. 作前置定语的一般是___单_个__的__单__词__________
作后置定语的一般是___短__语_或__从__句_______
三、作定语的词或结构:
1) 形容词作定语 一支兰色的钢笔
_a_b_l_u_e__p_e_n______________
2两) 数个词男作孩定语_____tw__o_b__o_y_s_____________
3) 代词或名词所有格作定语 Tom的衬衫 _T_o__m_’_s_s_h_i_rt________
1) 一支兰色的钢笔 2) 两个男孩 3) Tom的衬衫
她的背包
4) 一家鞋店 5) 教室里的男孩 6) 将要修建的桥 7)令人兴奋的消息 8) 一台中国产的电脑 9)那个正在阅读的男孩
定语的翻译方法
一、前置定语 当单个的词作定语时,一般作前置定语 外籍教师 _____fo_r_e_i_g_n_t_e_a_c_h_e_r_s________ 当地文化_____lo_c_a_l_c_u__lt_u_re____________ 死亡率______d_e_a_t_h_r_a_t_e_______________ 运动区 ___s_p_o_r_t_s_a_r_e_a______________
2. 当作定语的形容词不只一个时,可以用and并列,都 放在所修饰词的前面。这时,形容词应该按照“限定 描绘大长高,形状年龄和新老,颜色国籍出材料,作 用类别往后靠”的顺序来排列。 一所著名的美国大学 _a_f_a_m__o_u_s_A__m_e_r_ic_a_n university 一个新塑料桶(bucket) _a__n_e_w__p_la_s_t_ic__b_u_c_k_e_t____
二、后置定语 1. 当形容词修饰不定代词 one, no, any, some, something , anyone, nothing等等时,形容词放不定 代词后作后置定语
任何新的东西 ___a_n__yt_h_i_n_g_n__e_w________ 某些重要的事情 __s_o_m__e_th_i_n_g__im__p_o_r_ta_n_t___
③ 当定语中有动词的时候,一般用定从或非谓语 作后置定语。
一门容易学但是难精通(master)的语言 _a_la_n__g_u_a_g_e_w__h_ic_h__is__e_a_s_y_t_o__le_a_r_n_b__u_t _d_if_f_ic_u_l_t __ to master 爱听故事的孩子 _c_h_i_ld_r_e_n__w_h_o__lo_v_e__li_s_te_n__in_g__to__s_t_o_ri_e_s_________
② 当“形容词+介词/不定式” 构成的短语作定语时, 往往作后置定语
a question very difficult to 一个很难回答的问题 __a_n_s_w_e_r_____________ 充满希望的未来 __th_e__fu__tu_r_e_f_u_l_l _o_f_h_o_p_e_s____
7) doing或doing短语 作定语 令人兴奋的消息 __t_h_e__e_x_c_it_in_g__n_e_w_s______
8) done或done短语作定语 一台中国产的电脑__a__c_o_m_p_u__te_r_m__a_d_e in China
9)定语从句作定语 那个正在阅读的男孩
the boy who is reading _________________
她的背包 __h_e_r__b_a_g________
4) 名词作定语 一家鞋店 ____a_s_h_o_e__s_h_o_p______
5) 介词短语作定语 教室里的男孩 _t_h_e__b_o_y_i_n_t_h_e_ 将要修建的桥 _t_h_e__b_ri_d_g_e__to__b_e_b__u_il_t _____
2.一些以a-开头的形容词一般作后置定语,如:alone, alive,alike, awake, afraid
活着的诗人 __th_e__p_o_e_t_s_a_l_iv_e______________
3. 单个的副词作后置定语 上面的文章___t_h_e__p_a_s_s_a_g_e_a_b_o__v_e________ 那里的人们__p__eo__p_le__th_e_r_e_______________
4. 当短语或从句作定语时,往往作后置定语 ① 当定语的中心词是名词时,一般用介词短语作后 置定语 急救知识教育 _e_d__u_c_a_ti_o_n_o__n_f_ir_s_t_a_i_d_k_n_o_w__le_dge
三室一厅公寓 _a_n__a_p_a_rt_m__e_n_t _w_i_th__th__re_e__b_e_d_rooms and one living room
一个好脾气的人 __a_m__a_n_o_f_g__o_o_d_t_e_m__p_e_r.__
高三(6)班的学生 s_t_u_d_e_n_ts__f_ro_m__C__la_s_s__6_S_enior 3
绿色书的封面 _t_h_e_c_o_v_e_r__o_f _th_e__g_r_e_e_n_b_o_ok
④ 当定语和所修饰的词是指同一个人或事时,往往 用同位语的形式来翻译。同位语放在所修饰的词后 面,并用逗号隔开。
英语教育专家韩教授 Professor Han, an expert on English education ________________________________________