2017考研英语定语从句翻译技巧

合集下载

考研英语翻译技巧之定语从句

考研英语翻译技巧之定语从句

考研英语翻译技巧之定语从句一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

His laughter, which was infectious, broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

(一)重复先行词。

I told the story to John, who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

考研英语翻译定语从句常用翻译方法

考研英语翻译定语从句常用翻译方法

2017考研英语翻译:定语从句常用翻译方法2017考研翻译常考定语从句、名词性从句和状语从句,常考的特殊结构包括倒装结构和比较结构,而定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。

下面我们就针对定语从句常用翻译方法进行重难点归纳,帮助考研人聚焦“翻译重要考点”。

定语从句翻译1、前置法所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。

既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语,放在定语从句的先行词之前。

真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。

句子结构:in which they live是"介词+which"引导的定语从句,还原后为which they live in,修饰先行词environment。

subjecting…为分词短语做状语。

参考译文:人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人类特有的想法和想象。

真题例句2(2004年,62题):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。

2017考研英语:顺序法翻译长句

2017考研英语:顺序法翻译长句

2017考研英语:顺序法翻译长句考研英语长句翻译不容易,需要先拆分再组合,翻译也不能按照我们中文叙述的规则。

要想拿到翻译10-15分,考生还需要掌握必要的技巧。

下面我们一起来学习下考研英语长句翻译技巧之顺序法。

顺序法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

例如:例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题) 分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。

上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust allknown sources and reserves of these materials. (84年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构,其中,不定式作主语,the time…是“expectationof life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

2017考研英语翻译:定语从句常用翻译方法

2017考研英语翻译:定语从句常用翻译方法

2017考研英语翻译:定语从句常用翻译方法2017考研翻译常考定语从句、名词性从句和状语从句,常考的特殊结构包括倒装结构和比较结构,而定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。

下面我们就针对定语从句常用翻译方法进行重难点归纳,帮助考研人聚焦“翻译重要考点”。

定语从句翻译1、前置法所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。

既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语,放在定语从句的先行词之前。

真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。

句子结构:in which they live是"介词+which"引导的定语从句,还原后为which they live in,修饰先行词environment。

subjecting…为分词短语做状语。

参考译文:人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人类特有的想法和想象。

真题例句2(2004年,62题):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。

2017考研英语翻译有哪些实用技巧

2017考研英语翻译有哪些实用技巧

【摘要】考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法。

2017考研英语翻译有哪些技巧?下面是小编为大家整理的考研英语翻译的实用技巧,仅供大家参考。

一、理解英语原文,拆分语法结构在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。

因此,首先要理解英语原文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。

如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。

因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

4.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

5.除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

考研英语定语从句的翻译要点

考研英语定语从句的翻译要点

考研英语定语从句的翻译要点考研英语翻译一直是让很多同学头疼的模块,这是由于英汉两种语言本身的差异以及东西文化的差异造成的。

下面是分享的考研英语定语从句的翻译要点,欢送大家阅读!定语从句的翻译,通常有两种方法,第一种就是前置法,当定语从句的信息量比拟少,构造比拟简单的时候,可以将定语从句的内容直接翻译到所修饰的先行词的前面,然后加“的”进展修饰即可,比方:例1:We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. (xx-62)这句话的难度大一点,并且有些地方容易犯错,那我们首先看一下,who spoke them这里就是定语从句,这个定语从句也就2个单词 spoke them,紧接着die out 的主语是the peoples,那定语从句到them这里就完了。

定语从句就包含两个单词,构造也非常简单,所以像这样的构造,我们翻译时,就直接将从句放在所修饰的先行词之前,然后加“的”连接起来就可以了,who spoke them这个定语从句的先行词是the peoples,peoples在这里不是人民的意思,而是民族,那定语从句就可以翻译为:说他们的民族,而这里的代词them指代的就是前文提到的语言,所以进一步引申就是,说这些语言的民族。

那定语从句处理完了,那从前面看整句话,be obliged to sb 的意思是感谢,感谢;而同学们常遇到的另一个搭配be obliged to do sth叫做被迫做。

,在这里oblige就是取感谢,感谢的意思,那整句话就可以翻译为:我们之所以感谢他们,是因为在此以后,这些语言中的一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的民族或是消亡,或是被同化,从而丧失了自己的本族语言。

2017考研英语翻译技巧之定语从句

2017考研英语翻译技巧之定语从句

2017考研英语翻译技巧之定语从句定语从句的翻译定语从句就是起定语作用的从句。

代词主要有which,that,who,where等等。

定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类。

通常在翻译时,限定性定语从句就是把定语前置;非限定性定语从句通常要独立成句。

定语从句表示原因,结果,转折等等状语关系的意思,翻译时要把这种关系表达出来。

定语从句的译法有三种:前置定语,独立成句,译成状语从句。

定语从句在翻译时由于信息量复杂,通常都是把定语从句从原句中解放出来,译成一个具有表达能力的独立叙述结构。

一、定语从句的前置一)(1995真题)All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades research productive, sales records, or whatever is appropriate. 72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error.1、划动词,定主谓,明确各分句。

2017考研英语:你知道如何快速准确地翻译定语从句吗?

2017考研英语:你知道如何快速准确地翻译定语从句吗?

2017考研英语:你知道如何快速准确地翻译定语从句吗?在2017考研英语的备考中,定语从句是英语中最常见的从句类型之一。

一般来说,定语从句往往跟在先行词后,对其起修饰或限定作用,但在实践中我们会发现定语从句的功能远不止如此。

有时,一个从句在句法功能上来看是定语从句,但在语意上却含有时间、原因、目的、结果或是让步等逻辑关系,这就让定语从句的翻译成为一大难点。

今天老师就为大家总结一下定语从句的常见译法,希望能帮助大家攻克这一难点。

一、译成前置定语这一方法主要适用于一些限定性定语从句或是较短的定语从句。

限制性定语从句指的是与先行词关系较为紧密的定语从句,一般没有标点符号将其与先行词分开。

例如:Terrorism is a pressing problem that we must deal with.这句话中的定语从句较短而且跟先行词“problem”关系紧密,所以可以按照汉语中的习惯将定语前置,译作“恐怖主义是我们必须解决的一个迫切问题”。

二、译成并列分句对于一些结构复杂或意义较独立的限制性定语从句,以及大部分非限制性定语从句(与先行词关系不太紧密的定语从句,与先行词间常有标点隔开),可以将其单独译成一个句子,后置做并列从句。

为了使其与主句逻辑关系清晰,有时需要根据与主句的关系加一些连词。

例如:I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known.这句话中有一个非限制性定语从句,其与前面的主句在逻辑上是转折的关系,所以在翻译时可以将其单译成一个句子,然后根据逻辑关系,在两句中间加上表转折的关联词。

所以这句话可以译为“我一直在竭力摆脱一种生活而改换另一种生活,但是我所改换的生活并不见得比原先的生活好。

”三、译成主句成分适用于这一译法的句子通常有两种,一种是含有定语从句的“there be”结构,另一种是主句较短的句子。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017考研英语定语从句翻译技巧
在考研翻译中,定语从句可谓是最重要的句式之一,也是学生们的一大难点。

在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。

通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。

在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。

因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。

一英译汉时定语从句翻译中的易错点
英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。

进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。

比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:
His brother who is a soldier is eighteen years old now.
His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.
第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。

(含义为:他不止一个哥哥。

句中的限制性定语从句起到限定的作用。

)
第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。

(含义为:他只有一个哥哥。

句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。

)
定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。

在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。

所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。

二英译汉时定语从句的翻译方法
英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。

1 定语从句定语化
限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。

也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。

限制性定语从句定语化式汉译处理
例:The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes.
根是植物中最不引人注目的部分。

非限制性定语从句定语化式翻译远不如限制性定语从句普遍。

非限制性定语从句在译成汉语时, 更多的是译成并列分句:
例:I told the interesting story to Bonita, who told it to her husband.
我把这个有趣的故事告诉了伯妮培, 伯妮培又告诉了她丈夫。

2 定语从句谓语化
这种译法也非常普遍, 是把原句中先行词译成主语, 定语从句译成谓语结构, 英语中的There be结构就可以采用这种译法来处理译文。

如:
(1) There is a man downstairs who wants to see you.
楼下有人要见你。

(2) There are many people who want to see the film.
许多人要看这部电影。

除此之外, 还有一些限制性定语从句的英语复合句, 如果英语中的主句能够在缩成汉语词组并用作译文的主语, 那么定语从句就可以译成谓语结构, 从而构成一个独立句。

例:We have a social and political system which differs in many respects from your own.
我们的社会政治制度在许多方面与你们的不一样。

定语从句谓语化式翻译, 译文生动形象, 不受语法限制, 行文流畅, 这是定语从句汉译的巧妙处理。

3 定语从句状语化(合译法/融合法)
英语中有些定语从句在意义上与主句有着逻辑状语关系, 起着主句的原因、结果、目的、让步、条件等状语的作用, 汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系, 将这些定语从句转译成相应的状语从句。

例:(1)The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electric brain.
由于计算机起着类似人脑的作用, 所以常常被称作电脑。

(原因状语从句)
(2) She took Chinese medicine which relieved her symptom.
她服了中药, 结果缓解了症状。

(结果状语从句)
(3) Glass, which breaks at a blow, is capable of withstanding great pressure.
尽管玻璃一打就碎, 仍然能承受很大压力。

(让步状语从句)
(4) A gas occupies all of any container in which it is placed.
气体不论装在什么容器里, 都会把容器装满。

(条件状语从句)
(5) An electrical current begins to flow through coil, which is connected across a charged condenser.
当线圈同充电的电容器相连接时, 电流就开始流经线圈。

(译成时间状语从句) 。

以上5 个例句中, 翻译时增译了“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词, 译成汉语中相应的偏正复句, 了解并熟识这种定语从句的含义和译法, 对提高阅读理解和翻译能力是很有益处的。

综上所述, 定语从句汉译处理可运用如上所述的方法和技巧, 定语从句定语化汉译, 这是典型的归化式翻译技巧, 是东西方文化默契的融合。

定语从句谓语化巧译, 增强了语言动感。

定语从句状语化翻译, 加深了读者对原文的理解。

当然, 翻译需要大量的实践, 实践中把握翻译的分寸, 掌握翻译的原则, 运用翻译的技巧, 从而使译文更加生动,让译文充满活力。

三汉译英时定语从句的易错点
进行有关定语从句的汉译英时,我们也要掌握一些基本的技巧,避免汉语的负迁移:1要避免受汉语语序的负迁移的影响,如,
坐在我旁边的女孩是我的女儿。

刚学习定语从句的学生往往把它翻译成sit next to me the girl is my daughter.
通过对比,我们可以发现,英汉两种语言的顺序截然不同:汉语中的定语总是在被修饰语的前面,而英语的定语若是从句或短语,总是放在被修饰语的后面。

上述翻译应改为The girl who sits next to me is my daughter.
2 要避免受汉语用法的影响而误用引导词,如,
This is all what I did in Africa. (这就是我在非洲所做的一切。

)
上述英语句子应改为This is all that I did in Africa.
What 往往可以翻译为“所---”,但却不可引导定语从句。

3 在“有---人做某事”的句式中,容易漏掉引导词,如,
There are thousands of visitors visit the Great Wall every year.
(每年都有成千上万的游客游览长城。

)
上述句子应改为There are thousands of visitors who visit the Great Wall every year.
或Thousands of visitors visit the Great Wall every year.
4 没有主句的句子里不可出现定语从句,如,
Tom, a clever boy, who is twelve years old.(汤姆是个聪明的孩子,今年12岁了。

)
应改为Tom, a clever boy, is twelve years old.
在把带有定语从句的英语句子翻译成汉语时,要充分考虑汉语的表达习惯,有时要进行谓语化或定语化翻译,有时要进行状语化翻译,把较长的英语句子翻译成几个汉语句子,并能体现他们之间因果、让步、并列等的关系;而在进行汉译英时则要充分考虑英语的语法,避免汉语的负迁移。

相关文档
最新文档