207考研英语一翻译真题解析
207年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题与解析答案

National Entrance Test of English for MA/MS Candidates(NETEM) 2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)Section I Use of EnglishDirections:Read the following text.Choose the best word(s)for each numbered blank and mark A,B,C or D on the ANSWER SHEET.(10points)Could a hug a day keep the doctor away?The answer may be a resounding “yes!”_1_helping you feel close and_2_to people you care about,it turns out that hugs can bring a_3_of health benefits to your body and mind.Believe it or not,a warm embrace might even help you_4_getting sick this winter.In a recent study_5_over400health adults,researchers from Carnegie Mellon University in Pennsylvania examined the effects of perceived social support and the receipt of hugs_6_the participants’susceptibility to developing the common cold after being_7_to the virus.People who perceived greater social support were less likely to come_8_with a cold,and the researchers_9_that the stress-reducing effects of hugging_10_about32percent of that beneficial effect._11_among those who got a cold,the ones who felt greater social support and received more frequent hugs had less severe_12_.“Hugging protects people who are under stress from the_13_risk for colds that’s usually_14_with stress,”notes Sheldon Cohen,a professor of psychology at Carnegie.Hugging“is a marker of intimacy and helps_15_the feeling that others are there to help_16_difficulty.”Some experts_17_the stress-reducing,health-related benefits of hugging to the release of oxytocin,often called“the bonding hormone”_18_it promotes attachment in relationships,including that between mother and their newborn babies.Oxytocin is made primarily in the central lower part of the brain,and some of it is released into the bloodstream.But some of it_19_in the brain,where it_20_mood,behavior and physiology.1.[A]Unlike[B]Besides[C]Despite[D]Throughout【答案】B【解析】答案为B。
2023考研英语一翻译真题解析

2023考研英语一翻译真题解析2023考研英语一翻译真题解析(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象说明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的将来也许会渐渐衰退。
句子解析:本句很简单,主句是there be 构造,主句前是让步状语,signs后面是that引导的同位语从句,对signs 进展进一步的补充说明。
同位语从句中是主谓构造,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within构造是时间状语。
expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。
参考译文:因此,大卫格兰多的分析可能会终结某些人的自满态度,这些人认为,英语在全世界的地位非常稳固,英国的年轻一代人根本不需要学习其他的语言。
(48)many countries are introducing English intothe primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.参考译文:很多国家正在把英语列入小学课程范围,但是英国的中小学生似乎并没有受到更多的鼓励去流利地掌握其他语言。
考研《英语一》翻译真题及解析

考研《英语一》翻译真题及解析新东方在线推荐:2018年考研一次顺利提分课程!!一科不过,全科免费2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。
英语一的考题是此书的序言部分。
下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。
(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。
句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs 后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。
同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。
expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。
(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.参考译文:因此,大卫格兰多的分析可能会终结某些人的自满态度,这些人认为,英语在全世界的地位十分稳固,英国的年轻一代人根本不需要学习其他的语言。
考研英语一翻译真题及答案

考研英语一翻译真题及答案考研英语一翻译真题Part CDirections:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration -one of the great folk wanderings of history-swept from Europe to America. (46) This movement,driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.(47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen,Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. (48) But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheerdifficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American.(49)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico,the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six- totwelve-week voyage, they subsisted on meager rations. Many of the ships were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes tempests blew the vessels far off their course, and often calm brought interminable delay.To the anxious travelers the sight of the American shore brought almost inexpressible relief. Said one chronicler,“ The air at twelve leagues distance smelt as sweet as a new-blown garden.” The colonists first glimpse of the new land was a vista of dense woods. (50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia in the south. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores.考研英语一翻译真题参考答案:46.在多种强大的动机驱动下,这次运动在一片荒野上建起了一个国家,其本身塑造了一个未知大陆的性格和命运。
考研英语(一)完整真题及答案解析

考研英语(一)完整真题及答案解析Section I Use of EnglishDirections:Read the following text. Choose the best word (s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET.(10 points)Could a hug a day keep the doctor away? The answer may be a resounding "yes!" ___1__ helping you feel close and __2___to people you care about, it turns out that hugs can bring a ___3__ of health benefits to your body and mind. Believe it or not, a warm embrace might even help you __4___ getting sick this winter.In a recent study ___5__ over 400 healthy adults,researchers from Carnegie Mellon University in Pennsylvania examined the effects of perceived social support and the receipt of hugs ___6__ the participants' susceptibility(敏感性) to developing the common cold after being ___7__ to the virus. People who perceived greater social support were less likely to come ___8__ with a cold, and the researchers __9___ that the stress-reducing effects of hugging ___10__ about 32 percent of that beneficial effect. ___11__ among those who got a cold, the ones who felt greater social support and received more frequent hugs had less severe __12___."Hugging protects people who are under stress from the ___13__ risk for colds that's usually __14___ with stress," notes Sheldon Cohen, a professor of psychology at Carnegie. Hugging "is a marker of intimacy and helps __15___ the feeling that others are there to help ___16__difficulty."Some experts ___17__ the stress-reducing,health-related benefits of hugging to the release of oxytocin(后叶催产素), oftencalled"the bonding hormone" __18___ it promotes attachment in relationships, including that between mothers and their newborn babies. Oxytocin is made primarily in the central lower part of the brain, and some of it is released into the bloodstream. But some of it___19__ in the brain, where it __20___ mood, behavior and physiology.1.[A]Besides[B]Unlike[C]Throughout[D]Despite介词辨析。
2007年考研英语·英译汉真题及解析

2007年考研英语·英译汉真题及解析真题:Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2.(10 points)The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. (46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.If the study of law is beginning to establish itself as part of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. (47)On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable comp onent of a journalist’s intellectual preparation for his or her career.(48)But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. (49)In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. (50)While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system.解析:1、Traditionally, legal learning has been viewed in such institution as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. be viewed as 被视为institutions 大学,学院educated 受教育的legal learning 法律学习;学习法律the special preserve(of lawyers)律师的特权;律师的特有领域intellectual equipment 知识体系;知识储备【译文】长久以来,法律知识在这类大学里一直被视为律师们所专有的,而不是一个受教育者的知识素养的必要组成部分。
英语一翻译真题及答案解析

英语一翻译真题及答案解析翻译是考试中的一个重要环节,无论是雅思、托福还是各种英语考试,翻译都是其中一个必考题型。
对于大部分学生来说,翻译是一个常常令人头疼的题型,因为它要求考生不仅要掌握扎实的英语语法和词汇,还要具备一定的中英文双向转换能力和跨文化交际的能力。
在准备翻译题时,了解以往真题及答案解析是非常重要的,可以帮助我们更好地理解题目要求和解题思路。
为了帮助各位考生更好地备考,本文将针对英语一翻译题进行一些真题及答案解析。
我们以往年的真题为例,进行解析。
【题目】他的努力使得公司在市场上取得了显著的增长,并且赢得了广大客户的信任和支持。
【参考答案】His efforts have led the company to achieve significant growth in the market, and have won the trust and support of a large number of customers.解析:这道题要求考生将汉语句子翻译成英语。
在翻译中,要把握住句子的主干,将句子的逻辑关系表达清楚。
首先要明确的是,翻译是一种意译,不是逐词逐句的翻译,所以要根据上下文和语境来表达句子的意思。
首先,我们要注意到“使得”和“在市场上”这两个词的翻译。
在英语中,使用“have led”来表达“使得”这个意思。
而“在市场上”可以直接用“in the market”来表达。
然后是“取得了显著的增长”,我们可以使用“achieve significant growth”来表达。
最后,我们要注意到“赢得了广大客户的信任和支持”这一部分。
在英语中,可以使用“win the trust and support of a large number of customers”来表达。
综上所述,我们可以将这道题翻译成:“His efforts have led the company to achieve significant growth in the market, and have won the trust and support of a large number of customers.”通过以上真题及答案解析,我们可以看到,翻译题的答案并不是唯一的,有多种表达方式。
考研英语一新题型翻译解析

2017年考研英语一新题型翻译解析(总3页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--[A] The first published sketch "A Dinner at Poplar Walk" brought tears to Dickens's eyes when he discovered it in the pages of The Monthly Magazine. From then on his sketches which appeared under the pen name "Boz" in The Evening Chronicle earned him a modest reputation.狄更斯发现他的第一部随笔,《白杨庄晚宴》,在每月杂志上刊登的时候,使他热泪盈眶。
从那以后他就用笔名博兹发表随笔,刊登在《夜晚记事》上,让他小有名气。
sketch文学速写,随笔chronicle编年史modest轻微的,不太多的bring tears to sb’s eyes使某人落泪from then on从那时开始[B] The runaway success of The Pickwick Papers as it is generally known today secured Dickens's fame. There were Pickwick coats and Pickwick cigars and the plump spectacled hero Samuel Pickwick became a national figure.《匹克威克外传》的巨大成功,为狄更斯赢得了名声。
有匹克威克大衣和匹克威克雪茄,并且那个胖胖的,戴着眼镜的男主人公,塞缪尔匹克威克成为了一个享誉全国的人物。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017考研英语一翻译真题解析
跨考教育英语教研室—王坤2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。
英语一的考题是此书的序言部分。
下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。
(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。
句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs 后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。
同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。
expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。
(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.
1
参考译文:因此,大卫格兰多的分析可能会终结某些人的自满态度,这些人认为,英语在全世界的地位十分稳固,英国的年轻一代人根本不需要学习其他的语言。
句子解析:此句为复合句,who之前是主句,结构是主谓宾,His analysis 是主语,he指代的是前面的大卫,end是核心谓语动词,any
self-contentedness是宾语,among those是状语,who引导定语从句修饰those,定语从句中who做主语,believe是谓语,that引导宾语从句做believe 的宾语,宾语从句中global position of English是主语,后面是系表结构,that 引导结果状语从句,结果状从中是主谓宾结构。
词汇部分,self-contentedness 可能是难点,意思是“自满,自大”,因为contend是满意的意思,additional 在考研英语翻译中常用的译法是“新的,另外的”,此处翻译可采用词性转换。
还有who引导的定语从句的处理方法,可以重复先行词“那些人”,采用后置法。
(48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.
参考译文:很多国家正在把英语列入小学课程范围,但是英国的中小学生似乎并没有受到更多的鼓励去流利地掌握其他语言。
句子解析:此句是but连接的并列复合句,前半句是主谓宾加状语的结构,很简单,后半句也是主谓宾结构,British schoolchildren and students是主语,do not appear to be gaining是复合谓语,greater encouragement是宾语,to achieve fluency in other languages是不定式短语做encouragement的后置定语。
Curriculum是课程的意思,fluency是流利,流畅的意思。
(49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.
参考译文:大卫.格兰多指出的这些变化给英国的英语教学工作者提出了明确的和巨大的挑战,这些英语教学工作是面向其他国家的人和更为广泛的商业教育机构的。
句子解析:此句是简单句,修饰成分较多,稍有些复杂,The changes是主语,identified by David Graddol是过去分词短语做后置定语修饰changes,identified可以理解为“发现,指出”,present是谓语动词,是“体现,表现”的意思,clear and major challenges是宾语,to UK`s providers of English language teaching是介词短语做后置定语修饰challenges,providers 本意是供应商,此处可以理解为“英语教学工作者”,to people of other countries and to broader education business sectors.是后置定语修饰English language teaching。
50.It gives a basis to all organizations which seek to promote the learning and use of English, a basis for planning to meet the possibilities of what could be a very different operating environment.
参考译文:这一研究为所有试图促进英语学习和使用的机构提供了一个依据,这一依据是为了满足可能会出现不同操作情况/运行环境的可能性的。
句子解析:主句是主谓宾加状语结构,it是代词指代,指代前文的study,basis应该理解为“依据”,which引导定语从句修饰organizations,翻译时可以采用前置法,定语从句中which做主语,seek to promote是谓语动词,the
3
learning and use of English是宾语,a basis是前面主句宾语basis的同位语,for planning to meet the possibilities介词短语做后置定语修饰basis,of what could be a very different operating environment介词短语做后置定语修饰possibilities。
今年的翻译难度不大,没有特别生僻的单词和句子,只要考生们的基本功扎实,平时多加练习,相信都可以考出理想的分数。
如果想要了解更多,广大研友们也可加入2017考研复试交流群(0)和大家一起交流考研心路历程。
也可将自己考研的经验传授给学弟学妹们2018考研交流总群(1),希望他们在2018年金榜题名。