2017考研英语翻译每日一句:故宫_毙考题
2017考研英语翻译每日一句:景泰蓝_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:景泰蓝考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【景泰蓝】The art of Jingtailan is a unique combination ofsculpture, painting andporcelain making.It is saidto have originated in Beijing during the YuanDynasty.The oldest extant piece was made duringthe Yuan Dynasty, but Jingtailan had amajor changeduring the Ming Dynasty.At that time, Jingtailan was considered tobe the most complicated.However, it reachcd its peak during the Qing Dynastybecause of great innovations in copper-melting techniques.Jingtailan can be madeinto large objects such as vases and other largeutensils and decorative items,as well as small items like earrings, bracelets orchopsticks.Since new China wasfounded, quite a number of new varieties have been created.Itenjoys a highreputation both at home and abroad.参考翻译:景泰蓝(Jingtailan)艺术是雕刻、绘画和塑瓷(porcelainmaking)的独特融合。
2017考研英语翻译每日一句:四大名著_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:四大名著考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【四大名著】The Four Great Classical Novels of China refer to thefour greatest and mostinfluential novels written inthe Ming and Qing Dynasties. Reading themcanacquaint people with traditional Chinese society,history, geography, folkcustoms and philosophy oflife. Most Chinese are pretty familiar with thefigures, plots and scenes in the four novels. Theyhave profoundly influenced thementality, ideas and values of Chinese people. Nowadays, thefour novels havealready been adapted into movies or TV series, favored by lots ofaudiences.Being high in artistic standard, the Four Great Classical Novels areprecious heritages ofChinese nation and pioneering works in the history ofChinese literature.参考翻译:中国的四大名著(the Four Great ClassicalNovels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。
2017考研英语翻译每日一句:长城_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:长城考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【长城】After Emperor Qin Shi Huang united the separatestates, he restored, linkedup and extended thecity walls built by the former states into hugemilitarydefensive works which started from theLiaodong Peninsula in the east and endedat Lintao inthe west. This is the world-famous Great Wall. It is one of theimportant wonders of the world,consisting of hundreds of passes,fortresses,towers and walls. Beacon towers are built atcertain intervals to give the alarmif enemies approach. The parts of the Great Wall situatedat Badaling, Mutianyuand Simatai in Beijing were all constructed during the Ming Dynasty.Nowadays,the Great Wall attracts a great many tourists from home and abroad each year. Itisan artistically extraordinary cultural relic and historic site as well as thecrystalisation ofChinese people s great strength and wisdom.参考翻译:秦始皇(Emperor Qin ShiHuang)统一各国后,修复、连接并扩展了先前各国修建的城墙,将其建成巨大的军事防御工程,东起辽东半岛(LiaodongPeninsula),西至临洮。
2017考研英语翻译每日一句:百度_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:百度考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【百度】Baidu is the world s largest Chinese search engine. The company was foundedby Robin Li and Xu Yong in Beijing s Zhongguancun in January 2000, devoted toproviding a simple and reliable way in obtaining information for the public.After years of development, thousands of research and development engineers workin Baidu and they hold the most advanced technology of search engine in theworld. Baidu has become one of the Chinese high-tech enterprises that master themost sophisticated core technology. Easily operated, all the products of Baiduconcern every aspect of common people s work and life, so it has become the mostpopular and influential Chinese website in China.参考翻译:百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。
2017考研英语翻译每日一句:文明古国—中国_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:文明古国—中国考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【文明古国—中国】As one of the oldest civilizations of the world, Chinahas a long historyand brilliant culture. Afterentering the era of civilization in the XiaDynasty,China created glorious science and culture. Thecompass, gunpowder,paper-making and printingare considered to be the four great inventions ofancient China, which have contributedimmensely to the civilization of the worldand the progress of mankind. The Silk Road of China,the oldest trade route inthe world, largely promoted the cultural exchange between the Eastand the West.The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored astheengineering wonders in the world. Besides, China has colorful traditionalculture and folk artssuch as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery andshadow play.参考翻译:中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。
2017考研英语翻译每日一句:刺绣_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:刺绣考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【刺绣】Embroidery is a brilliant pearl in Chinese art. Fromthe magnificent dragonrobes worn by emperors totoday s fashions, embroidery adds a great dealofpleasure to our culture and life. The oldestembroidery on record in Chinadates from theShang Dynasty. Embroidery in this period symbolized social status.As the national economydeveloped, embroidery entered the life of the commonpeople.Embroideiy was an elegant taskfor ladies who were forbidden to go out oftheir homes. Imagine a beautiful young ladyembroidering at home:stitch bystitch, she ;embroiders a pair of mandarin ducks for her lover.It is a coldwinter day and the room is filled with sweet smell. What a touching andbeautifulpicture!参考翻译:刺绣(embroidery)是中国艺术中一颗璀燦的明珠。
2017考研英语翻译每日一句:吹糖人_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:吹糖人考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【吹糖人】As a truditional Chinese folk art, the Sugar FigureBlowing Art have a longhistory. But it is graduallydisappearing in the process of economicdevelopmentin China. It is said that this folk drt was formed inthe SongDynasty; at that time it wan called operacandy. The Sugar Figure Blowing Artuses sugar as its basic material, and the artists have theirown ways to boilsugar and blow it into various figures. Artists heat up sugar topropertemperature, then pull some syrup and knead it to a ball. Then they makedifferent shapes byusing different skills and paint bright colors on thefigures. This art is really a combination ofhand, eye, heart, breath, and thetiming of temperature skill.If there is one skill you couldn’tperform well, thewhole procedure will be a failure.参考翻译:作为中国传统的民间艺术,吹糖人(Sugar Figure BlowingArt)历史悠久,然而随着中国经济的发展,这一艺术正渐渐消失。
2017考研英语翻译每日一句:北京胡同_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:北京胡同考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【北京胡同】People say that the real culture of Beijing is theculture of hutong andquadrangle courtyards.Theyattract more tourists from home and abroad thanthehigh-rise buildings and large mansions.Now hutongshave become representativesof Beijing s culture;thus it is the first choice for people who would like tolearn about the local history andculture.Hutong is a Mongolian word meaningwell .In the Yuan Dynasty, Mongolians attachedgreat importance to water, soalmost every community in the city was designed around awell.Until now, one canstill find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is astory.Inancient times,the names of them were passed from mouth to mouth amongpeople;there were no signposts in hutongs.It was not until the Ming and QingDynasties that thenames of hutongs were written down gradually.参考翻译:人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadranglecourtyard)文化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2017考研英语翻译每日一句:故宫
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!
本期主题【故宫】
The Imperial Palace, located in the center of Beijing,is the largest, best
preserved ancient imperialpalace and architectural complex in the world.
Thehistorical, spacious palace stretches about 1,000meters from north to south
and 753 meters on itseast-west axis. Altogether, there are 9,999 rooms inside
the palace according to legend, whichis made up of two parts: the outer court
and the inner court. The outer court was a place wherethe emperors exercised
their power and held grand ceremonies. The inner court was theimperial
residence. The palace complex exemplifies traditional Chinese
palatialarchitecture, and has influenced cultural and architectural developments
greatly in East Asiaand elsewhere. Today the entire Imperial Palace functions as
a national museum, where avariety of treasured cultural relics are
exhibited.
参考翻译:
故宫(the Imperial
Palace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫和古建筑群(architecturalcomplex)。
这座历史悠久的宫殿,面积宏大,南北约千米,东西753米。
整个皇宫相传共有9999个房间,分为外朝和内庭两部分。
外朝是皇帝行使权力、举行盛典的地方。
内庭是皇帝的居住之地。
故宫建筑群是中国古代宫殿建筑(Palatialarchitecture)的典范,对东亚及其他国家的文化和建筑产生了重大影响。
而今整个故宫成为国家博物馆,陈列着众多珍贵的古代文物(cultural
relics)。
考试使用毙考题,不用再报培训班。