语言之美:盘点翻译史上的经典佳句
英语优美句子摘抄带翻译名言

英语优美句子摘抄带翻译名言1."Do not laugh at others, for you may one day find yourself in their shoes."作者:佚名翻译:不要嘲笑别人,因为你可能有一天会发现自己处于他们的境地。
2."Mockery is the weapon of the weak; respect is the strength of the strong."作者:佚名翻译:嘲笑是弱者的武器,尊重是强者的力量。
3."He who mocks others shows his own ignorance."作者:佚名翻译:嘲笑他人的人显示了自己的无知。
4."Respect for others is not a matter of choice, it's a matter of character."作者:佚名翻译:尊重他人不是一种选择,而是一种品格。
5."Never laugh at anyone's misfortunes, for you never know when your own may come."作者:佚名翻译:永远不要嘲笑别人的不幸,因为你永远不知道自己的不幸何时会降临。
6."The greatest lesson in life is to learn to respect everyone, regardless of their circumstances."作者:佚名翻译:人生最重要的一课是学会尊重每个人,无论他们的处境如何。
7."Mockery is the coward's revenge."作者:佚名翻译:嘲笑是懦夫的报复。
8."Respect for others is the foundation of true friendship."作者:佚名翻译:尊重他人是真正友谊的基础。
关于翻译的名言

关于翻译的名言1. "翻译是传达不同文化之间的桥梁。
" - 托马斯·贝尔奈特2. "真正的翻译是打开桥梁而不是砌墙。
" - 约翰·博斯科3. "翻译能让不同国家的人们互相了解和沟通。
" - 费迪南德·德·索索尔4. "翻译是将一个人的思想转化成另一个人的思想。
" - 孔子5. "翻译是通过语言把世界连接在一起。
" - 罗伯特·弗罗斯特6. "每一次翻译都是另一种形式的创作。
" - 法兰兹·卡夫卡7. "翻译是帮助人们跨越语言障碍,以便共享知识和智慧。
" -斯蒂芬·霍金8. "翻译是诗歌、艺术和音乐的结合。
" - 威廉·巴特勒·叶芝9. "翻译是理解文化差异的重要工具。
" - 东尼·莫里森10. "翻译是打开一扇窗户,让我们看到其他文化的美丽和深度。
" - 泰戈尔11. "翻译是契合不同文化的神奇魔法。
" - 彼得·尼科尔12. "翻译是通过语言摆脱包容性的枷锁。
" - 尤金·波特曼13. "翻译是跨越时代、跨越国界的语言表达。
" - 约翰·肖尔斯14. "翻译是使文学作品在不同文化中得以流传的力量。
" - 乔治·斯坦纳15. "翻译是文化的挖掘者和编织者。
" - 约鲁·奥斯塔尔16. "翻译是使世界更加紧密、和谐的重要纽带。
" - 尼尔·盖曼17. "翻译者是思想和文字之间的中间人。
" - 亚历山大·拉马斯18. "翻译是传达思想的方式,而非字面的转译。
名言警句英语翻译

名言警句英语翻译1. 知识就是力量。
——弗朗西斯·培根Knowledge is power. —— Francis Bacon2. 活到老,学到老。
——中国谚语One is never too old to learn. —— Chinese Proverb3. 世上无难事,只怕有心人。
——毛泽东There are no insurmountable difficulties in the world, only those who are afraid to face them. —— Mao Zedong4. 人生苦短,当及时行乐。
——荷马Life is short, and it is necessary to enjoy it. —— Homer5. 读万卷书,行万里路。
——刘彝Read ten thousand books, travel ten thousand miles. ——Liu Yi6. 人生如梦,一尊还酹江月。
——苏轼Life is like a dream, a toast to the moon over the river. —— Su Shi7. 知之为知之,不知为不知,是知也。
——孔子To know what you know and what you do not know, that is true knowledge. —— Confucius8. 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。
——中国谚语An inch of time is an inch of gold, but you can't buy thatinch of time with an inch of gold. —— Chinese Proverb9. 忍耐是痛苦的,但它的果实是甜美的。
——卢梭Patience is bitter, but its fruit is sweet. —— Jean-Jacques Rousseau10. 人生得一知己足矣,斯世当以同怀视之。
英汉互译名人名言_经典名言

英汉互译名人名言以其深邃的哲理、丰富的内涵为人们广泛传诵,有哪些英汉互译的名人名言呢?以下是小编分享的英汉互译名人名言的内容,希望你喜欢!英汉互译名人名言经典All time is no time when it is past.机不可失,时不再来。
Do you love life ? Then do not squander time ; for that's the stuff life is made of .(Benjamin Franklin , American president ) 你热爱生命吗?那么,别浪费,因为生命是由时间组成的。
(美国总统 . B.)Do not teach fish to swim.不要班门弄斧。
East or west, home is the best.东奔西跑,还是家里好。
Experience is the best teacher.实践出真知。
Faith can move mountains.信念能移山。
(精诚所至,金石为开。
)First impressions are half the battle.先入为主。
The supreme happiness of life is the conviction that we are loved -----Victor Hugo人生最大的幸福是坚信有人爱我们------维克多Cultured and fine manners are everywhere a passport to regard -----Johnson得体的,高尚的举止常常是通行无阻得护照-----约翰逊What you love on the swings you get back on the roundabouts失之东隅收之桑榆Happiness does not drop from the sky ,it's to be created by our hands幸福不是从天上掉下来的,而要用双手来创造No man lives without jostling and being jostled ,in all ways he has to elbow himself through the world giving and receiving offence ------Thomas Carlyle没有人在生活中能与别人碰撞,他不得不以各种方式奋力挤过人群,冒犯别人的同时也忍受着别人的冒犯 -----托马斯卡莱尔Thought is the seed of action -------Emerson思想是行动的种子nothing in the world is impossible if you set your mind to do it有志者事竟成英汉互译名人名言推荐Where there is life, there is hope.有生命必有希望。
中译英古诗文经典名句

中译英古诗文经典名句1、寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚——李清照《声声慢》林语堂先生译文:So dim, so dark,So dense, so dull.So damp, so dank, so dead!爱尔兰的中文学者John Turner(唐安石)译文:I pine and peakAnd quest less seekGroping and moping to liner and languishAnon to wander and wonder, glare, stare and startFlesh chill'dGhost thrilledWith grim dartAnd keen canker of rankling anguish2、两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!——秦观《鹊桥仙》If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?3、不患人之不己知,患不知人也。
I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.4、工欲善其事,必先利其器。
A craftsman who wishes to do his work well must first sharpen his tools.5、君子欲讷于言,而敏于行。
The superior man wishes to be slow in his speech and earnest in his conduct.6、温故而知新,可以为师矣。
If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.7、道不同,不相为谋。
关于翻译的名言

关于翻译的名言1. 关于翻译的名句译事三难:信、达、雅。
清·严复《天演论·译例言》。
译事:翻译工作。
信:准确,指忠实于原文。
达:通顺,措文字通顺、薏息表达得充分详尽。
雅:精美,指富于文采。
本句大意是:从事翻译工作有三难:准确,通顺、精美。
不同的语种之间,不仅语序、句法各有不同,而且不一定有一一对应的文字、诃汇。
同时,即使同一语种,古代语言与当代语言也往往存在上述问题.因此,将外文译成本国文字,或将古文译成现代文,既要做到忠实于原文,又要文字通顺,意思详尽,还要语言精美,富于文采,诚非易事。
这里严复不仅强调了翻译工作的困难,还道出了自己翻译外文的甘苦,也提出了翻译工作应有的要求。
可供引用说明翻译工作的困难和做好翻译工作的标准。
清末资产阶级启蒙思想家严复《天演论·译例言》没有翻译就没有世界文学。
翻译名言瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一马悦然过去我一翻译什么作品,人们就会猜测那位作家会得诺贝尔文学奖。
瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一马悦然就是文学价值,文学质量。
不一定。
文学价值,就是说质量是唯一的标准。
翻译的质量也很重要。
记者:原则上说,获得诺贝尔文学奖的重要条件是什么?跟数量有关系吗?瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一马悦然我觉得他(有些作品)真的写的太长了。
2004年,《上海文学》刊登了莫言的短篇小说《小说九段》,我看完后,立刻就翻译成瑞典文,还开始尝试自己写微型小说,从这篇文章开始,我就觉得莫言对文字的掌握能力非常好。
他的《船》还让我想起沈从文30年代写的短篇,非常像。
瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一马悦然能创造发明的和在自然与人类之间做翻译的人,比起那些只会背诵旁人的书本而大肆吹嘘的人,就如同一件对着镜子的东西,而比起它在镜子里所产生的印象,一个本身是一件实在的东西,而另一个只是空幻的。
那些人从自然那里得到的好处很少,只是碰巧具有人形,如果不因为这一点,他们就可以列在畜生一类。
20条英汉互译的经典句子

20条英汉互译的经典句子1. Time flies like an arrow; fruit flies like a banana. 时间飞逝如箭,水果飞逝如香蕉。
2. All the world's a stage, and all the men and women merely players. 世界是一个舞台,人们只是其中的演员。
3. A journey of a thousand miles begins with a single step. 千里之行始于足下。
4. Where there's a will, there's a way. 有志者,事竟成。
5. Actions speak louder than words. 行动胜过言辞。
6. Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。
7. Every cloud has a silver lining. 山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村。
8. When in Rome, do as the Romans do. 入乡随俗。
9. A picture is worth a thousand words. 一图胜千言。
10. Don't judge a book by its cover. 人不可貌相。
11. The early bird catches the worm. 早起的鸟儿有虫吃。
12. Rome wasn't built in a day. 罗马不是一日建成的。
13. If you can't beat them, join them. 无法战胜他们,加入他们。
14. A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。
15. It's never too late to learn. 活到老,学到老。
中英互译的名人名言经典6篇

中英互译的名人名言经典6篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、合同协议、规章制度、条据文书、策划方案、心得体会、演讲致辞、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, contract agreements, rules and regulations, doctrinal documents, planning plans, insights, speeches, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!中英互译的名人名言经典6篇导语:谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人·民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
作为英语学习者,你一定了解翻译不出原作意思的痛苦。
以下这些著名翻译家和学者的经典译句,不但让人感到语言是如此之美,更激励着我们在学海作舟,努力越过翻译这座大山。
学者篇
信、达、雅
【中翻英】
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
By riverside a pair
Of turtledoves are cooing;
There's a good maiden fair
Whom a young man is wooing.
——许渊冲译
中华人民多奇志,不爱红装爱武装。
Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face. ——许渊冲译
浮云游子意,落日故人情。
With floating cloud you'll float away; Like parting day I'll part from you.
——许渊冲译
吃一堑,长一智。
A fall into the pit, a gain in your wit.
——钱锺书译
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
——林语堂译
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
——卞之琳+许渊冲译
【英翻中】
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
——郑振铎译
"Every little helps," as the old lady said,when she pissed in the sea. 老妪小遗于大海中,自语曰:“不无小补。
”
——钱锺书译
Able was I ere I saw Elba.
落败孤岛孤败落。
——马红军译
A government of the people, by the people, for the people.
民有,民享,民治之政府。
——孙中山译
In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,细嗅蔷薇。
——余光中译
And a fish
In the deep,
And a man
In the mind.
水中有鱼,
心中有君;
鱼难离水,
君是我心。
——郭沫若译
I strove with none,
for none was worth my strife,
Nature I loved, and next to Nature, Art
I warm'd both hands before the fire of Life;
It sinks, and I am ready to depart.
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
——杨绛译
But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
斯人若彩虹,遇上方知有。
——韩寒译
网友版
机、智、传、神
相聚有时,后会无期。
sometimes ever, sometimes never.
——知乎用户@王宇译
(爱一个人是什么感觉?)
好像突然有了软肋,也突然有了铠甲。
Like a dog, like a god.
——知乎匿名用户译
一见杨过误终身。
Young Fault lasts for life.
——知乎用户@magasa译
歪楼版
纯、属、搞、笑
赠人玫瑰,手有余香
you share rose get fun
鱼香肉丝盖饭
一顾倾城
see, ho's got a town 西红柿疙瘩汤
前无古人,后无来者new role,last man 牛肉拉面
孟母三迁
mom left town
麻辣烫
默默无闻
silent john doe
酸辣豇豆
走马上任
to do a new role
土豆牛肉
助纣为虐
see king buy her
西芹百合。