从读者反应理论看朱生豪_梁实秋的莎译本中文化空缺词的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

收稿日期:2006-11-11

作者简介:尚文岚(1976-),女,河南新乡人,硕士,研究方向:文学翻译。

文章编号:1673-1751(2007)01-0072-02

从读者反应理论看朱生豪、梁实秋的莎译本中

文化空缺词的翻译

尚文岚

(郑州大学外语学院,河南郑州450001)

摘要:读者接受理论为文学翻译提供了一个更为开放的视角,值得重视和借鉴。然而,如果全盘接受读者接受理论的观点,把文学翻译仅仅看作一种译者主体行为,势必会导致不准确的翻译。读者对于文化空缺词的接受能力是一个历史的动态变化过程。关键词:文化空缺词;读者反应论;读者反应的动态变化中图分类号:G640 文献标识码:A 众所周知,朱生豪、梁实秋的莎译本在译界各领风骚:朱氏风格行文流畅,文辞华赡;梁氏风格骈散互用,相映生辉。文化空缺词是由文化理解的差异而反映在不同语言上的词汇空缺。在翻译界,往往采取词组代替、音义加释、补充加注、换用替代等种种手段,以求找到等值的传递话语信息的最佳方案,达到话语文化信息的最佳传递效果。而本文旨在通过对莎剧两个中译本中文化空缺词的译例进行个案分析,探讨读者反应论运用于翻译实践的合理性、局限性及动态性。

1 两译本简析

朱生豪强调译笔流畅,保持原作之/神韵0,忠实传达原文之/意趣0,呈露作者之/命意0,/而于逐字逐句对照式之硬译则未感赞同0。在5译者自序6中说:/每译一段,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处;必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。0作者因而颇受广大读者喜爱,在我国读者群中影响非凡。这些读者的阅读目的是欣赏而不是研究,采用意译主要的目的是为了缩短目的读者与译文在文化与语言上的距离。梁实秋译强调的是/存真0,在译莎的例言中,他写道,/原文常有版本困难之处,晦涩难解之处亦所在多有,,,原文多猥亵语,悉照译,以

存其真。0他还指出莎剧中许多/时代错误0,梁实秋译莎作看了大量参考书,加上他学识渊博,故能发现许多莎作错误。从存真和辨误两点可看出梁实秋学者品格。梁实秋译悲剧气势庄严,极富戏剧效果及艺术性,展现莎翁诗文、歌剧情思洋溢之风采。人物刻划细腻,剧情描写极生动,加上梁实秋先生译笔流畅,增显莎翁匠心独运,沉着圆融之纯熟,为研究莎翁文学必备的经典名著。有些梁译读者的阅读目的是为了研究。

2 两译本文化空缺词的翻译

2.1 文化空缺词

文化空缺词是由于不同民族对文化理解得差异而反映在语言上的一种符号或语义空缺现象。不同文化之间由于文化焦点的差异,往往会出现词汇空缺,形成翻译的障碍。在翻译文化空缺词时,重要的是要考虑读者的接受能力。2.2 读者反应论的合理性

在翻译中,原语/文本0是静态的、个体的,而接受者则是能动的可变的、群体的。因此,语际转换中在如何充分发挥语言功能的问题上,我们关注中心应当是接受者(读者群体)或受话者(听众),而不仅仅是原语的文本。

奈达认为,翻译即是交际,这个过程要看人们在听/读译文时所获得的是什么。语法类别和修辞手段的对比,重要的是要考察接受者正确理解和欣赏译语文本的程度0翻译既然是一种交际,那么,不对信息接受者的作用进行全面的研究,对交际的任何分析都是不完整的。重视读者反应是

第3卷第1期 河南工业大学学报(社会科学版) Vo.l 3,No .12007年3月 Jour nal ofH enan Un i v ersity of Technology(Soc ial Science) M ar .2007

为了让译语文本读者能大致和源语读者一样去理解和欣赏一个文本。应该说,是奈达首先将读者在翻译中的重要作用作为重要的因素引入了翻译理论和实践。奈达等值理论重要组成部分的读者反应论(ReadersR 'esponse Theory)在80年代初传入我国,很快便在我国翻译界引起了强烈的反响并得到了高度重视。

为了进一步说明读者反应论在文学翻译中的重要作用,请看下面这个取自5李尔王6的例子:

Goneri:l M il k -li v er 'd man!That bear 's t a cheek f or blo ws ,a head f or w rongs 1

刚:鼠胆的人!你有一个挨耳光的脸,一个受辱的头。(梁译5李尔王6P180)

高:不中用的懦夫!你让人家打肿你的脸,把侮辱加在你的头上。(朱译5李尔王6P186)

英语词/M ilk-liver d 'man 0如果直译成汉语/牛奶肝的人0,汉字读者会一头雾水,不知所云。因为汉语中牛奶和肝通常不会搭配在一起(除非一种特制的新菜肴),更不会使两者共同修饰人。考虑到汉语读者的接受能力,译者有必要采取变通手法。在英语中/M ilk-li v er d '0是/胆小的0意思。梁实秋翻译时运用了汉语中等同的表达语/鼠胆0,因为汉语文化是用/鼠胆0来比喻胆小的。这样翻译达到了等值的效果。朱生豪是用非比喻句/不中用的懦夫!0来表达/胆小的人0这一概念,同样达到了等值的效果。2.3 读者反应论的局限性

英国著名文艺批评家理查兹说:/翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种

活动。0由于否认文学作品的客观性,只强调读者感受的一面,因而使翻译批评只是一种经验的描述而没有了理性的评判。如果全盘接受读者接受理论的观点,把文学翻译仅仅看作一种译者主体行为,势必会导致不准确的翻译。这正是文学接受理论运用于翻译研究的局限性所在。2.4 读者接受能力的动态变化

随着社会经济文化的不断发展,读者的接受能力也在发生变化,某个译本、某种翻译方法也就不可能永远适合读者。

在翻译莎剧时,文化空缺词是翻译的难点之一。译好它有助于中西文化的交融,因为文化空缺词既是一个民族特有的文化现象,又是不同语言文化的民族之间相互沟通、相互理解的重要桥梁。而对文化空缺词的沟通离不开读者的参与。将读者反应理论运用于文学翻译有其合理性,但也要考虑到其局限性。读者反应理论为文学翻译提供了一个更为开放的视角,值得重视和借鉴。同时读者对于文化空缺词的接受能力是一个历史的动态的变化过程,某个译本、某种翻译方法也就不可能永远适合读者。忠实是翻译的重要标准,考虑读者反应的翻译并不代表一定是忠实的翻译,但是要达到忠实必须考虑读者反应。参考文献:

[1] 王秉钦.20世纪中国翻译思想史[M ]1天

津:南开大学出版社,2004.

[2] 谢天振,查明建.中国现代翻译文学史

[M]1上海:上海外语教育出版,20031

AN ANALYSIS OF CULTURE -GAPPED TRANSLAT I ON

I N THE L I GHT OF READERS 'RESPONSE THEORY

S HANG Wen 2lan

(Sc hool of F oreign La nguages ,Zhe ngz hou Universit y ,Zhe ngzhou 450001,China )

Abstr act :Readers 'response t h eor y is worth payi n g attention to and studyi n g ,si n ce it off ers a w i d er perspec 2ti v e .H owerver ,if we accept itwholly and take literary translation on l y as a behavior in which translator is the subjec,t th is w ill lead to i n accurate translati o n .The readers 'responce is a h istor i c al and dyna m ic changeable process .

K ey w ord s :cult u re gapped words ;readers 'response theor y ;dyna m ic change of readers 'response

73

第1期 尚文岚:从读者反应理论看朱生豪、梁实秋的莎译本中文化空缺词的翻译

相关文档
最新文档