基础笔译课件第一讲
合集下载
英汉笔译基础教程 第1章 翻译概述

❖ 雅各布森从符号学的角度来分:
▪ 语内翻译(intralingual translation) ▪ 语际翻译(interlingual translation) ▪ 符际翻译(intersemiotic translation)
❖ 诺德从译文功能来分:
▪ 工具型翻译(instrumental translation) ▪ 文献型翻译(documentary translation)
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第一章 翻译概述
❖ 1.1 翻译的定义与分类 ❖ 1.2 翻译的标准 ❖ 1.3 翻译过程 ❖ 1.4 译者技能
1.1翻译的定义与分类
❖1.1.1 翻译的定义 ❖工具书中的定义
▪ 《说文解字》:“翻”解释为“飞也”,本义是“鸟飞 ”,“译”解释为“传译四夷之言者”。
❖ 把翻译看作一个产业,可分为:
▪ 三个层次:核心层、边缘层及相关层
1.2 翻译的标准
❖ 1.2.1翻译标准的演变 ❖支谦:
▪ “因循本旨,不加文饰”、“案本而传”、“实宜径达 ”
❖玄奘:
▪ “求真”和“喻俗”的翻译标准
❖严复:
பைடு நூலகம்▪ “信、达、雅”
❖鲁迅:
▪ “凡是翻译,必须兼顾两面,一面力求其易解,二则是 保存着原作的丰姿”
1.2.2不同视角下的翻译标准
❖以原文为中心
▪ 对等、忠实的翻译标准。
❖以读者为中心
▪ 流畅与透明
❖以译文功能为中心
▪ 译文在多大程度上满足了翻译的目的
❖以客户为中心的翻译服务标准
▪ 客户的利益在多大程度上得到实现 ▪ 客户的满意度成为判断翻译服务好坏的标准
▪ 语内翻译(intralingual translation) ▪ 语际翻译(interlingual translation) ▪ 符际翻译(intersemiotic translation)
❖ 诺德从译文功能来分:
▪ 工具型翻译(instrumental translation) ▪ 文献型翻译(documentary translation)
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第一章 翻译概述
❖ 1.1 翻译的定义与分类 ❖ 1.2 翻译的标准 ❖ 1.3 翻译过程 ❖ 1.4 译者技能
1.1翻译的定义与分类
❖1.1.1 翻译的定义 ❖工具书中的定义
▪ 《说文解字》:“翻”解释为“飞也”,本义是“鸟飞 ”,“译”解释为“传译四夷之言者”。
❖ 把翻译看作一个产业,可分为:
▪ 三个层次:核心层、边缘层及相关层
1.2 翻译的标准
❖ 1.2.1翻译标准的演变 ❖支谦:
▪ “因循本旨,不加文饰”、“案本而传”、“实宜径达 ”
❖玄奘:
▪ “求真”和“喻俗”的翻译标准
❖严复:
பைடு நூலகம்▪ “信、达、雅”
❖鲁迅:
▪ “凡是翻译,必须兼顾两面,一面力求其易解,二则是 保存着原作的丰姿”
1.2.2不同视角下的翻译标准
❖以原文为中心
▪ 对等、忠实的翻译标准。
❖以读者为中心
▪ 流畅与透明
❖以译文功能为中心
▪ 译文在多大程度上满足了翻译的目的
❖以客户为中心的翻译服务标准
▪ 客户的利益在多大程度上得到实现 ▪ 客户的满意度成为判断翻译服务好坏的标准
英语笔译第一讲

补充一些有关教育的词汇: 1. Education project hope 希望工程 the credit system 学分制 a double BA degree system 双学士制 key university 重点大学 college/university of science and engineering 理工科大学 normal university;teachers' university 师范大学 polytechnic university 工业大学 agricultural university 农业大学 medical university 医科大学 institute of traditional Chinese medicine 中医学院
2. Sports
6. “黑马” ?
“黑马”是“dark”而不是“black” horse 这里dark的含义是“不清楚”,“不明朗”,表 示对于某人“知道甚少”的意思。
3.Economy and Reform
1.reform一词的搭配法
accomplish//initiate/make/start reforms bring about reforms/ carry a reform into effect advocate/propose/urge reforms * “深化改革”在我国出版的英语报刊上常译成deepen reform(错). deepen做及物 动词时常与knowledge, understanding一类词连用。“深化改革”中的“深化” 是 “进一步”的意思, 可译成:intensify the rural reform further carry out reforms as the reform further develops/is carried forward/is pushed forward
《第一讲翻译概述》PPT课件

time 重译 interpret again
五、 翻译的起源 (The Origin of Translation)
最早的翻译是口译。翻译的历史和语 言的历史一样长。中国最早的有记载 的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty-Xi Han.)。大约在2000前。我国的翻 译活动经历了五个发展时期。
具体方法:
逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous
interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same
王勃:“海内存知己,天崖若比邻”
科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart.
文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
玄奘:
曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去 印度求经,17年后带回57部佛经。其 中30部是因明学(逻辑学)。并将75 部 译为汉文。更重要的是他首次进行 汉译外的尝试,把老子的部分著作译 为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论 上,他提倡“既须求真,又须喻俗” 的翻译标准,对后世的翻译实践和理 论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和 真谛一直被视为我国佛教学三大翻译 家。
我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语 言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到 沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明, 特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的。
五、 翻译的起源 (The Origin of Translation)
最早的翻译是口译。翻译的历史和语 言的历史一样长。中国最早的有记载 的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty-Xi Han.)。大约在2000前。我国的翻 译活动经历了五个发展时期。
具体方法:
逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous
interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same
王勃:“海内存知己,天崖若比邻”
科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart.
文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
玄奘:
曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去 印度求经,17年后带回57部佛经。其 中30部是因明学(逻辑学)。并将75 部 译为汉文。更重要的是他首次进行 汉译外的尝试,把老子的部分著作译 为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论 上,他提倡“既须求真,又须喻俗” 的翻译标准,对后世的翻译实践和理 论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和 真谛一直被视为我国佛教学三大翻译 家。
我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语 言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到 沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明, 特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的。
《英汉笔译课件》 (1)

All assignments must be submitted ON TIME. Late work will not be accepted.
3. Test: 6ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ% There will be only one test: a final.
Warning: Copying and Plagiarism
*Translating is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.------Peter Newmark
2. Full translation (全译):
3、中国公民出境旅游文明行为指南 中国公民,出境旅游,注重礼仪,保持尊严。 讲究卫生,爱护环境;衣着得体,请勿喧哗。
Some Advice for Chinese Citizens Travelling Abroad
When in Rome, do as the Romans do. Act with propriety and maintain the due dignity. Neither neglect personal hygiene nor harm the environment; neither get dressed improperly nor shout in public.
4、眼前水流着,鸟儿飞着,花在风里动着……
He looked at the scene in front of him, the stream flowing, birds flying, flowers swaying the breeze.
3. Test: 6ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ% There will be only one test: a final.
Warning: Copying and Plagiarism
*Translating is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.------Peter Newmark
2. Full translation (全译):
3、中国公民出境旅游文明行为指南 中国公民,出境旅游,注重礼仪,保持尊严。 讲究卫生,爱护环境;衣着得体,请勿喧哗。
Some Advice for Chinese Citizens Travelling Abroad
When in Rome, do as the Romans do. Act with propriety and maintain the due dignity. Neither neglect personal hygiene nor harm the environment; neither get dressed improperly nor shout in public.
4、眼前水流着,鸟儿飞着,花在风里动着……
He looked at the scene in front of him, the stream flowing, birds flying, flowers swaying the breeze.
基础笔译第一讲培训课件

6
单纯用对比语言学的方法探讨翻译,难免令拘 谨的“对等”概念立于核心。如卡特福特(J. C.Catford)的形式对等和文本对等,奈达 (Eugene Nida)的形式对等和功能对等,纽 马克(Peter Newmark)的语义型翻译和通达 型翻译,霍尔斯(Juliance House)的隐性翻 译和显性翻译等。在一定意义上他们也都没有 摆脱二元对立的研究模式,其共性都是针对翻 译行为加以规定。这一阶段的特点是有朦胧的 学科意识。
12
4. 勒菲弗尔 (Andre Lefevere) 比利时学者、 翻译研究派的代表人物之一。
5. 威尔斯(Wolfram Wills) 前联邦德国萨尔 州大学教授,著有《翻译学》,内容包括:绪 论、翻译作为现代交际的工具、翻译理论的历 史与现状、翻译学得方法论研究问题、翻译批 评以及机器翻译等等。他指出翻译过程要求译 者在句法、语义、文体和语篇方面对原文进行 理解。
8.Nord(诺德)博士,世界著名翻译理论家。 1967年毕业于德国海德堡大学。针对功能派理 论在文学翻译的应用,提出功能性原则和忠诚 性原则这两大支柱。
4. 综合学派:综合学派可以算作是“翻译研 究派”的外围,与“翻译研究派”在学术上
9
有着较为密切的联系,但又有着自己鲜明的观 点。
这一派的代表人物是玛丽•斯内尔•霍恩比 (Mary Snell-Hornby)。她是维也纳大学的翻 译教授,曾在德国、瑞士、奥地利等几所大学 任教。她与1988年出版了一本《翻译学:综合 研究法》
6. 玛丽•斯内尔•霍恩比(Mary • Snell-Hornby) 当代德国著名翻译理论家,奥地利维也纳大学
13
翻译系教授,在国际译界颇有影响,其成名作 是《翻译学:综合研究法》
单纯用对比语言学的方法探讨翻译,难免令拘 谨的“对等”概念立于核心。如卡特福特(J. C.Catford)的形式对等和文本对等,奈达 (Eugene Nida)的形式对等和功能对等,纽 马克(Peter Newmark)的语义型翻译和通达 型翻译,霍尔斯(Juliance House)的隐性翻 译和显性翻译等。在一定意义上他们也都没有 摆脱二元对立的研究模式,其共性都是针对翻 译行为加以规定。这一阶段的特点是有朦胧的 学科意识。
12
4. 勒菲弗尔 (Andre Lefevere) 比利时学者、 翻译研究派的代表人物之一。
5. 威尔斯(Wolfram Wills) 前联邦德国萨尔 州大学教授,著有《翻译学》,内容包括:绪 论、翻译作为现代交际的工具、翻译理论的历 史与现状、翻译学得方法论研究问题、翻译批 评以及机器翻译等等。他指出翻译过程要求译 者在句法、语义、文体和语篇方面对原文进行 理解。
8.Nord(诺德)博士,世界著名翻译理论家。 1967年毕业于德国海德堡大学。针对功能派理 论在文学翻译的应用,提出功能性原则和忠诚 性原则这两大支柱。
4. 综合学派:综合学派可以算作是“翻译研 究派”的外围,与“翻译研究派”在学术上
9
有着较为密切的联系,但又有着自己鲜明的观 点。
这一派的代表人物是玛丽•斯内尔•霍恩比 (Mary Snell-Hornby)。她是维也纳大学的翻 译教授,曾在德国、瑞士、奥地利等几所大学 任教。她与1988年出版了一本《翻译学:综合 研究法》
6. 玛丽•斯内尔•霍恩比(Mary • Snell-Hornby) 当代德国著名翻译理论家,奥地利维也纳大学
13
翻译系教授,在国际译界颇有影响,其成名作 是《翻译学:综合研究法》
外语类英语专业笔译课件1

翻译历史
第一次是从东汉到唐宋的佛经翻译 第二次是明末清初的科技翻译 第三次是五四以前对西方政治、哲学和文学作 品的翻译 第四次是建国之初的十几年(毛选翻译) 第五次是改革开放后西n the old days
• “译即易,谓换易言语使相解也。”— —贾公彦(618-907) 唐朝
B. In terms of the mode, it can be divided into oral interpretation, written translation and machine translation;
Categories of translation
C. In terms of materials to be translated, there is translation of scientific materials, translation of literary works such as novels, stories, prose, poetry, drama, etc., translation of political essays such as treatises on social problems, reports, speeches, etc., and translation of practical writing (as official documents, contracts and agreements, notices, receipts, etc.).
翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以 达到沟通思想情感、传播文化意识、促进社会文明,特别 是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
Eugene A. Nida
• Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source- language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
英语专业笔译课件chapteri

Translation Practice Exercise
Summary
Details
This section provides translation practice exercises to help students improve their translation skills.
The exercises are designed to be challenging yet manageable, covering a range of translation types, including literary, technical, and commercial translation. The exercises are accompanied by detailed instructions and examples to guide students through the process.
解决方案
译者应具备丰富的词汇量和语言敏感度,在翻译过程中注重上下文语境的把握,根据语境 选择最合适的词汇。同时,对于一些具有特定文化背景的词汇,需要特别注意其内涵和外 延意义,以避免产生歧义。
Grammar error
它可能导致句子结构混乱或语义不
清。
02 03
03
Translation skills
Vocabulary selection and replacement
总结词
准确选择和替换词汇是翻译过程中的关键环节,对于传达原文意义至关重要。
详细描述
在进行翻译时,需要根据语境和语义选择最恰当的词汇进行替换。这需要译者具备丰富的词汇量和语言敏感度, 能够准确理解原文含义,并选择最能表达该含义的词汇。同时,还需要注意词汇的文化内涵和习惯用法,以避免 出现歧义或误解。
笔译 ppt课件

• “白发三千丈,缘愁似个长”(《秋浦歌》), “天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城”(《梦游天 姥吟留别》),“兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沦 州”(《江上吟》)等等,可以随手捻来上百例。 夸张,古人称之为“激昂之言”,李白创造性地大 量运用,无疑给他的诗篇造成了气势磅礴的个人风 格特色,表现了他洒脱不羁的气质、傲世独立的人 格、豪迈的气概以及激昂的情怀。
• (2).省略译法: 所谓省略译法,就是把原文中需要而译文中不需要
的单词、词组等在翻译过程中加以省略。英语是形合语 言,重形合(hypotaxis),即词与词、分句与分句之间 都用明确的关联词等语法词表示出来。汉语是意合语言, 重意合(parataxis),即分句短语按顺序排列,少用关 联词,少用关系副词等,往往比较简洁。因此在英译汉 时,减词译法的使用也很普遍。 • But it’s the way I am, and try as I might, I am not able to change it.
• (3) 引典与习语
• 如果是尽人皆知的典故。可以直译,不 必加说明,如果多数人不知道,最好是 意译,或者直译加注释。 He met his Waterloo. 句中meet one's Waterloo是成语典 故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来, 所以要意译。“他吃了大败仗”
• 2. 意译 (free translation)
• 形象性是文学文本语言的基本特征。栩栩如生的人物、 优美如画的景色,引人入胜的故事、充盈律动的情感 等等,是文学作品的魅力所在,而这一切都是用语言 材料来表现的。杰出的文学家都努力追求语言的形象 生动。著名的语言大师老舍说:“在小说中,我们可 以这么说,用字与其俏皮,不如正确;与其正确,不 如生动……”。概括地说,文学语言的形象性,是通 过语言的手段对人物和事物进行细致的描绘,使人物 的形象鲜明、事物的形态突出,具有可视性的效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7
霍姆斯(James Holmes)在哥本哈根第三界国 际应用语言学大会上宣讲的里程碑性质的论文 《翻译学的名称与性质》(The Name and Nat ure of Translation Studies)至今,这个阶 段的翻译研究可以成为翻译研究派。 实际上,现在国际上已经通用的翻译学学 科名称就是出于该派的建议。翻译研究派的开 山鼻祖霍姆斯从一开始就是以把翻译学建成一 个学科作为己任的。在他的《翻译学的名称与 性质》中第一次勾勒出了翻译学学科的结构框 架。他说:“翻译学有两个主要目标,一是描 写
10
主要翻译Байду номын сангаас简介
• 1. 奈达(Eugene Nida)西方语言学翻译 理论的代表人物之一,曾发表40多部专著, 200余篇论文。自80年代初奈达的理论介绍 入中国以来,到现在已经成为当代西方翻 译理论中被介绍的最早、最多、影响最大 的理论。他的功绩在于:1)把信息理论与 符号学引进了翻译理论,提出了“动态对 等”的翻译标准;2)把现代语言学得最新 研究成果应用到翻译理论中来;3)在翻译 史上第一个把社会效益原则纳入翻译标准 中。
18
• 定 义 5 : I have defined translation as information offered in a language z of culture Z which imitates information offered in language a of culture A so as to fulfill the desired function. That means that a translation is not the transcoding of words or sentences from one language into another, but a complex action in which someone provides information about a text under new functional, cultural and linguistic conditions and in a new situation, whereby formal characteristics are imitated as far as possible. (Snell-Hornby)
9
有着较为密切的联系,但又有着自己鲜明的观 点。 这一派的代表人物是玛丽•斯内尔•霍恩比(Ma ry Snell-Hornby)。她是维也纳大学的翻译教 授,曾在德国、瑞士、奥地利等几所大学任教。 她与1988年出版了一本《翻译学:综合研究法》
(Translation Studies: An Integrated App roach), 这是她在国际翻译界的成名之作。 斯内尔•霍恩比的基本主张是填补语言学与文学 翻译之间的空隙,将文化作为翻译的背景。
8
从我们的实践经验中表现出来的有关翻译过 程和翻译作品的各种现象,二是确立一些普 遍原理,以描写和预测上述现象,这两个方 面也就是是纯翻译学的两个分支,可以分别 叫做‘描写翻译学’或‘翻译描写’和‘理 论翻译学’或‘翻译理论’”(Holmes)。在 翻译理论上,如果说以前的文学派注重译本, 语言学派更注重源本的话,霍姆斯可以说是 第一个关注翻译过程的人。 4. 综合学派:综合学派可以算作是“翻译研 究派”的外围,与“翻译研究派”在学术上
5
圣•杰罗姆(St.Jerome)等人围绕直译与意 译,死译与活译,忠实与不忠实等话题 展开过讨论,他们的思想对翻译理论产 生过深远影响。 1540年 法 多雷 1680年 1790年 德莱顿 泰特勒 翻译五原则 翻译四原则 翻译三原则
2. 语言学派:从1959年雅克布逊(Roman Jacobson)发表他的著名论文“翻译的语 言观”开始到1972年,翻译学称为语言 学的一个分支。
6
单纯用对比语言学的方法探讨翻译,难免令拘 谨的“对等”概念立于核心。如卡特福特(J. C.Catford)的形式对等和文本对等,奈达(E ugene Nida)的形式对等和功能对等,纽马克 (Peter Newmark)的语义型翻译和通达型翻 译,霍尔斯(Juliance House)的隐性翻译和 显性翻译等。在一定意义上他们也都没有摆脱 二元对立的研究模式,其共性都是针对翻译行 为加以规定。这一阶段的特点是有朦胧的学科 意识。 3. 翻译研究派: 从1972年(正式发表时1975)
12
4. 勒菲弗尔 (Andre Lefevere) 比利时学者、 翻译研究派的代表人物之一。 5. 威尔斯(Wolfram Wills) 前联邦德国萨尔 州大学教授,著有《翻译学》,内容包括:绪 论、翻译作为现代交际的工具、翻译理论的历 史与现状、翻译学得方法论研究问题、翻译批 评以及机器翻译等等。他指出翻译过程要求译 者在句法、语义、文体和语篇方面对原文进行 理解。
14
9. 泰特勒(Alexander Fraser Tytler)1790 年匿名发表“论翻译原则”,提出:1)译文 应该是原著思想内容的完整再现,2)译文 的风格和手法应该和原著属于同一种性质: 3)译文应该具有原著所具有的通顺。
15
一、翻译的定义
• 广义的翻译: • 定义1:In short, inside or between languages, human communication (人们的 交际)equals translation. (Steiner) • 定义2:To understand is to decipher. To hear significance(领会重要含义) is to translate. (Steiner)
19
• 定义6:The translator, as stated before, does not translate words or individual sentences (unless an isolated sentence has text status), but texts. Translation, therefore, is a text-oriented event(以篇章为导向的事 件). It follows from this that the most pertinent definition of translation is textoriented: Translation is a procedure which leads from a written SLT to an optimally equivalent TLT and requires the syntactic, semantic, stylistic and text-pragmatic comprehension by the translator of the original. (Wills)
16
• 定义3:An interpretation (在此与translation同义) is any text which makes more understandable what is hardly understood. This holds true not only for translation from one language into another, but also for commentary, explanations of words, notes, paraphrases ( 意 译 ) , metaphrases ( 直 译 ) (whether they move closer to the original or stay farther away from it), and the like. The term can also be stretched to include the clarification of recondite disciplines (对深奥学科的阐释) , the elucidation of dreams and oracles(对梦和神谕的 阐释), the solution of implicit problems(对隐含 问 题 提 出 的 解 决 方 案 ) and, finally, the elucidation of all that is unknown (对所有尚未知 的事物所作的说明). (Lefevere)
第一讲
理解翻译
翻译研究的流派与主要代表翻译家简介 翻译研究的流派: 1. 文艺学派:从古代的西塞罗(Cicero)到 1959年这一阶段讨论的翻译现象大都集中 在文学翻译领域,所以这一阶段的翻译研 究被称为文艺学派。 翻译研究已经有两千多年的历史了。传统 方法以二元对立模式的翻译标准为核心, 提出了种种规定性(prescriptive)的理 论。如:西塞罗(Cicero)、贺拉斯(Hor ace)
6. 玛丽•斯内尔•霍恩比(Mary • Snell-Hornby) 当代德国著名翻译理论家,奥地利维也纳大学
13
翻译系教授,在国际译界颇有影响,其成名作 是《翻译学:综合研究法》 7.巴斯奈特(Susan Bassnet)英国比较文学家 和翻译就爱,英国沃里克大学(University of Warwick)翻译及比较文化研究中心教授。与Lef evere 合著《翻译、历史与文化》二者均属翻 译研究学派。 8.Nord(诺德)博士,世界著名翻译理论家。1 967年毕业于德国海德堡大学。针对功能派理论 在文学翻译的应用,提出功能性原则和忠诚性 原则这两大支柱。
11
2. Lawrence Venuti (劳伦斯 •韦努蒂) : American Translation Theorist 异化翻译观: 向作者靠拢,模仿原语表达方式 3. Steiner (Paris, France) European-born literary critic, essayist, philosopher, novelist, translator and educator. He ad vocates generalism over specialism, and insists that the notion of being literat e must encompass knowledge of both arts and sciences.
霍姆斯(James Holmes)在哥本哈根第三界国 际应用语言学大会上宣讲的里程碑性质的论文 《翻译学的名称与性质》(The Name and Nat ure of Translation Studies)至今,这个阶 段的翻译研究可以成为翻译研究派。 实际上,现在国际上已经通用的翻译学学 科名称就是出于该派的建议。翻译研究派的开 山鼻祖霍姆斯从一开始就是以把翻译学建成一 个学科作为己任的。在他的《翻译学的名称与 性质》中第一次勾勒出了翻译学学科的结构框 架。他说:“翻译学有两个主要目标,一是描 写
10
主要翻译Байду номын сангаас简介
• 1. 奈达(Eugene Nida)西方语言学翻译 理论的代表人物之一,曾发表40多部专著, 200余篇论文。自80年代初奈达的理论介绍 入中国以来,到现在已经成为当代西方翻 译理论中被介绍的最早、最多、影响最大 的理论。他的功绩在于:1)把信息理论与 符号学引进了翻译理论,提出了“动态对 等”的翻译标准;2)把现代语言学得最新 研究成果应用到翻译理论中来;3)在翻译 史上第一个把社会效益原则纳入翻译标准 中。
18
• 定 义 5 : I have defined translation as information offered in a language z of culture Z which imitates information offered in language a of culture A so as to fulfill the desired function. That means that a translation is not the transcoding of words or sentences from one language into another, but a complex action in which someone provides information about a text under new functional, cultural and linguistic conditions and in a new situation, whereby formal characteristics are imitated as far as possible. (Snell-Hornby)
9
有着较为密切的联系,但又有着自己鲜明的观 点。 这一派的代表人物是玛丽•斯内尔•霍恩比(Ma ry Snell-Hornby)。她是维也纳大学的翻译教 授,曾在德国、瑞士、奥地利等几所大学任教。 她与1988年出版了一本《翻译学:综合研究法》
(Translation Studies: An Integrated App roach), 这是她在国际翻译界的成名之作。 斯内尔•霍恩比的基本主张是填补语言学与文学 翻译之间的空隙,将文化作为翻译的背景。
8
从我们的实践经验中表现出来的有关翻译过 程和翻译作品的各种现象,二是确立一些普 遍原理,以描写和预测上述现象,这两个方 面也就是是纯翻译学的两个分支,可以分别 叫做‘描写翻译学’或‘翻译描写’和‘理 论翻译学’或‘翻译理论’”(Holmes)。在 翻译理论上,如果说以前的文学派注重译本, 语言学派更注重源本的话,霍姆斯可以说是 第一个关注翻译过程的人。 4. 综合学派:综合学派可以算作是“翻译研 究派”的外围,与“翻译研究派”在学术上
5
圣•杰罗姆(St.Jerome)等人围绕直译与意 译,死译与活译,忠实与不忠实等话题 展开过讨论,他们的思想对翻译理论产 生过深远影响。 1540年 法 多雷 1680年 1790年 德莱顿 泰特勒 翻译五原则 翻译四原则 翻译三原则
2. 语言学派:从1959年雅克布逊(Roman Jacobson)发表他的著名论文“翻译的语 言观”开始到1972年,翻译学称为语言 学的一个分支。
6
单纯用对比语言学的方法探讨翻译,难免令拘 谨的“对等”概念立于核心。如卡特福特(J. C.Catford)的形式对等和文本对等,奈达(E ugene Nida)的形式对等和功能对等,纽马克 (Peter Newmark)的语义型翻译和通达型翻 译,霍尔斯(Juliance House)的隐性翻译和 显性翻译等。在一定意义上他们也都没有摆脱 二元对立的研究模式,其共性都是针对翻译行 为加以规定。这一阶段的特点是有朦胧的学科 意识。 3. 翻译研究派: 从1972年(正式发表时1975)
12
4. 勒菲弗尔 (Andre Lefevere) 比利时学者、 翻译研究派的代表人物之一。 5. 威尔斯(Wolfram Wills) 前联邦德国萨尔 州大学教授,著有《翻译学》,内容包括:绪 论、翻译作为现代交际的工具、翻译理论的历 史与现状、翻译学得方法论研究问题、翻译批 评以及机器翻译等等。他指出翻译过程要求译 者在句法、语义、文体和语篇方面对原文进行 理解。
14
9. 泰特勒(Alexander Fraser Tytler)1790 年匿名发表“论翻译原则”,提出:1)译文 应该是原著思想内容的完整再现,2)译文 的风格和手法应该和原著属于同一种性质: 3)译文应该具有原著所具有的通顺。
15
一、翻译的定义
• 广义的翻译: • 定义1:In short, inside or between languages, human communication (人们的 交际)equals translation. (Steiner) • 定义2:To understand is to decipher. To hear significance(领会重要含义) is to translate. (Steiner)
19
• 定义6:The translator, as stated before, does not translate words or individual sentences (unless an isolated sentence has text status), but texts. Translation, therefore, is a text-oriented event(以篇章为导向的事 件). It follows from this that the most pertinent definition of translation is textoriented: Translation is a procedure which leads from a written SLT to an optimally equivalent TLT and requires the syntactic, semantic, stylistic and text-pragmatic comprehension by the translator of the original. (Wills)
16
• 定义3:An interpretation (在此与translation同义) is any text which makes more understandable what is hardly understood. This holds true not only for translation from one language into another, but also for commentary, explanations of words, notes, paraphrases ( 意 译 ) , metaphrases ( 直 译 ) (whether they move closer to the original or stay farther away from it), and the like. The term can also be stretched to include the clarification of recondite disciplines (对深奥学科的阐释) , the elucidation of dreams and oracles(对梦和神谕的 阐释), the solution of implicit problems(对隐含 问 题 提 出 的 解 决 方 案 ) and, finally, the elucidation of all that is unknown (对所有尚未知 的事物所作的说明). (Lefevere)
第一讲
理解翻译
翻译研究的流派与主要代表翻译家简介 翻译研究的流派: 1. 文艺学派:从古代的西塞罗(Cicero)到 1959年这一阶段讨论的翻译现象大都集中 在文学翻译领域,所以这一阶段的翻译研 究被称为文艺学派。 翻译研究已经有两千多年的历史了。传统 方法以二元对立模式的翻译标准为核心, 提出了种种规定性(prescriptive)的理 论。如:西塞罗(Cicero)、贺拉斯(Hor ace)
6. 玛丽•斯内尔•霍恩比(Mary • Snell-Hornby) 当代德国著名翻译理论家,奥地利维也纳大学
13
翻译系教授,在国际译界颇有影响,其成名作 是《翻译学:综合研究法》 7.巴斯奈特(Susan Bassnet)英国比较文学家 和翻译就爱,英国沃里克大学(University of Warwick)翻译及比较文化研究中心教授。与Lef evere 合著《翻译、历史与文化》二者均属翻 译研究学派。 8.Nord(诺德)博士,世界著名翻译理论家。1 967年毕业于德国海德堡大学。针对功能派理论 在文学翻译的应用,提出功能性原则和忠诚性 原则这两大支柱。
11
2. Lawrence Venuti (劳伦斯 •韦努蒂) : American Translation Theorist 异化翻译观: 向作者靠拢,模仿原语表达方式 3. Steiner (Paris, France) European-born literary critic, essayist, philosopher, novelist, translator and educator. He ad vocates generalism over specialism, and insists that the notion of being literat e must encompass knowledge of both arts and sciences.