公共场所双语标识英文译法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

公共场所双语标识英文译法(English Translation of Public Signs)

一、通则(General Rules)

1.1独词

独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。

1.2方位词

1.2.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。

1.2.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。

1.2.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门DONGZHIMEN。

1.3序数词

1.3.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如

1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。

1.3.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。

1.4冠词和介词

双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。

1.5标点符号

双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

1.6警示提示信息

1.6.1警告性和提示性标志

1.6.1.1采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。如:当心触电Danger! High Voltage,当心碰头Mind Your Head,当心踏空Watch Your Step,紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency等。

1.6.1.2“小心……”,“注意……”,多用Mind或Watch。如小心台阶Mind the Step,注意上方Watch Your Head。当提示意味较强的时候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时用Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则用Caution! Wet Floor。

1.6.1.3指示入口/出口的方向时用Way in/ Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。

1.6.2说明性标志

一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如仅供紧急情况下使用Emergency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Please close the door behind you。

1.6.3禁止性标志

“请勿……”,“禁止……”一般都用“Do Not…”, “No…”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏Do Not Step On,请勿乱扔废弃物No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖Vendors Prohibited等。

1.7 功能设施信息

1.7.1通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。

1.7.2不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均用Entrance,如“剧院入口”用Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均用Exit,如“剧院出口”用Exit即可,“紧急出口”用Emergency Exit。

1.7.3楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。

1.7.4电梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行楼梯用Stairs。

1.7.5前台、服务台、接待一般用Reception;问询处、咨询台用Information。

1.7.6厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕用Gents/Men; 女厕用Ladies/Women。

1.7.7残疾人译为Disabled, 残疾人专用译为Disabled Only。无障碍设施用Wheelchair Accessible表示,如在通道内标识Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内标识Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。

1.8特殊情况

已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUA South Rd。

二、交通道路(Road Signs)

2.1地名通名

2.1.1一般(基本)规定

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

2.1.2街

2.1.2.1Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街

PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。

2.1.2.2街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

2.1.2.3小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

2.1.3路

2.1.

3.1路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。

2.1.

3.2辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。

2.1.

3.3高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。

2.1.

3.4公路译为Highway,如京兰路JINGLAN Highway。

2.1.4胡同

胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。

2.1.5立交桥

立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。

2.1.6其他通名的译法

里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。

相关文档
最新文档