步步惊心(英文版)

合集下载

目的论指导下的国产古装剧剧名英译方法

目的论指导下的国产古装剧剧名英译方法

1引言古装剧的叙事背景为中国古代(包括架空历史),剧中人物均着古代服饰,按照古人的行为习惯和生活方式进行表演。

近年来,走出国门的古装剧数量和质量总体上都呈上升趋势,但国产剧的海外粉丝主要分布在东南亚地区。

因此从文化影响力的角度看,国产古装剧还有很长一段路要走。

优秀的国产古装剧能够在很大程度上体现出我国源远流长的传统文化和民俗风情,同时能够展现我国日益增强的文化软实力,因此推动古装剧“走出去”是推动中华文化走出去的一个重要方面。

翻译是两种文化交流的桥梁,译者则承担着推动中华文化对外传播的历史使命。

为了开拓古装剧的欧美市场,剧名作为一部剧的名片,其英译问题是制片方必须重视的问题。

鉴于古装剧剧名翻译归根结底是为了扩大受众、进入欧美市场,本文选取翻译目的论来指导古装剧剧名的英译,并结合一些成功的英文译名实例,尝试提出古装剧剧名英译的可行方法。

2翻译目的论及其对古装剧剧名英译的启示德国译论家费米尔认为翻译研究仅仅靠语言学是行不通的,翻译是一种行为,任何行为都具有一定的目的。

费米尔在行为理论的基础上发展并创立了翻译目的论,他指出,“每个文本的产生都带有既定的目的,也应该服务于这个目的。

因此翻译应当遵循以下原则:翻译出的译文应当能在它服务的语境中发挥出功能,还应当符合目标语读者的期待和需要。

”(Nord,2001)。

翻译目的论提出译者应当根据译文的目的结合译文接收者的文化背景、价值观等进行翻译(范祥涛、刘全福,2002)。

目的论包含三个原则:目的原则、连贯原则和忠实性原则,其中目的原则是首要原则。

根据目的原则,翻译行为所要达到的预期目的决定了翻译所要采取的方法和策略。

在古装剧剧名的英译过程中,推动古装剧海外传播这一目的始终贯穿其中,因此译者不妨以功能目的论为理论原则来为古装剧剧名英译提供指导。

国产古装剧剧名具有自身的特征和功能。

首先,剧名通常是由该剧的核心剧情收稿日期:2020-6-4目的论指导下的国产古装剧剧名英译方法□刘冉冉鲍志坤南京林业大学外国语学院[摘要]目的论是功能翻译理论的核心,它强调翻译要以翻译目的为首要原则,即翻译的目的决定了翻译的策略。

网络小说改编剧的狂欢与思考

网络小说改编剧的狂欢与思考

第42卷第3期肇庆学院学报V ol.42,No .32021年5月JOURNAL OF ZHAOQING UNIVERSITYMay 2021网络小说改编剧的狂欢与思考肖雨笛,欧阳常林(广州大学新闻与传播学院,广东广州510006)摘要:近年来,影视文化的井喷式发展不断推动着网络小说文学发展,在网络小说改编剧大火的背后,有更多值得我们去冷静思考的问题。

试图从对这一现象的分析研究,综合我国目前影视行业的发展情况,结合几个现象级的剧作,从文本创作、市场运营、受众需求、技术发展等几个维度来研究其发展迅速的成因,并对现阶段出现的一些问题和缺陷进行反思,探索我国网络小说改编剧未来的发展趋势以及对中国电视剧产业发展的影响预测。

关键词:网络小说改编剧;影视产业研究;电视剧批评中图分类号:J992文献标志码:A文章编号:1009-8445(2021)03-0033-06收稿日期:2021-01-17基金项目:广东省哲学社会科学规划项目(GD13CXW02)作者简介:肖雨笛(1997-),女,湖南武冈人,广州大学新闻与传播学院硕士研究生。

一、引言电视的本质是美学意识形态,而电视剧作为电视节目最主要的形式之一,不仅是社会文化的一种呈现,更是作为大众娱乐、解压和增强社会主流价值观的一种重要渠道,成为建设社会主义精神文明建设的重要一环。

1996年十四届六中全会后,电视行业在社会经济和文化体制全面深化改革的历史语境下,一步步发展到了今天的行业格局和生态。

2004年,当时的广电总局在新世纪初期,在国内电视连续剧市场实行了“4+X ”的播出模式——即一部电视剧最多在四家卫视和X 家地面频道同时播出,这一举措开启了中国电视连续剧的自由竞争时代。

2011年,国家广电总局发布了“限娱令”,主要针对电视娱乐节目,并明确限制当时“穿越剧”遍地的现象;并于2013年发布了“加强版限娱令”,中国电视连续剧总体收视率出现了大面积滑坡现象,75%的电视连续剧平均收视率低于0.5%的及格线。

2021届天津市河东区高三一模语文试题(有答案)

2021届天津市河东区高三一模语文试题(有答案)

2021届天津市河东区高三一模语文试题(有答案)2021届天津市河东区高三一模语文试题一、选择题组阅读下面的文字,完成下面小题。

中国人热爱喝开水,这一传统很可能与茶有关。

中国是茶的原生地。

全世界关于“茶”的发音,包括古英语中的chaa以及现代英语中的tea,分别源于中国的北方语和闽南语。

《诗经·邶风》中已有“荼(茶)”的记载,汉代典籍中多见“烹茶”,可见饮茶必烹,必烧开水,此()的形成至少不会晚于汉代。

喝开水的传统又很可能与锅有关。

英国学者李约瑟在《中国科学技术史》里说“中国化铁为水的浇铸技术比欧洲的早发明10个世纪”。

《史记》中有“汤鼎”一词,《孟子》中有“釜瓯”一词,都表明那时已()运用金属容器。

相比之下,游牧人还处于烧烤饮食的时代,到喝水的时候,不一定能找到合用的加温设备。

中国古人有农耕民族丰富的草木知识,进而还有发达的中医药知识。

宋代理学家程颐强调“事亲者不可不知医”。

在先秦和西汉,中国就有扁鹊和仓公这样的名医。

成于汉代的《黄帝内经》《诊籍》《伤寒论》《金匮要略》等著作,更使中国医学()。

事情到了这一步,技术条件有了(如锅),资源条件有了(如茶),更重要的文化条件也有了(如巫医分离、以孝促医等),喝开水保健康当然就成了一件再正常不过的小事。

1.依次填入括号内的词语,最恰当的一组是()A.习俗逐步高潮迭起B.习俗广泛高峰迭起C.习好广泛高潮迭起D.习好逐步高峰迭起2.在选文中横线处填入句子,表述最恰当的一项是()A.如果要孝悌亲人,就必须知医识药,甚至必须求医问药,医学发展的人文动力也就这样形成了。

B.如果要孝悌亲人,就必须求医问药,甚至必须知医识药,医学发展的人文动力也就这样形成了。

C.因为要孝悌亲人,就必须求医问药,甚至必须知医识药,医学发展的人文动力也就这样形成了。

D.因为要孝悌亲人,就必须知医识药,甚至必须求医问药,医学发展的人文动力也就这样形成了。

3.下列文学常识和文化常识,表述不正确的一项是()A.《诗经》是我国最早的一部诗歌总集,从内容分为《风》《雅》《颂》,《风》是采自各地的民歌,是《诗经》中的精华部分。

On the Translation of Movie Titles浅析英文电影片名的翻译

On the Translation of Movie Titles浅析英文电影片名的翻译

On the Translation of Movie Titles浅析英文电影片名的翻译[Abstract] The translation of movie titles has become a popular topic in modern life. As is known to all, how to translate the movie title has become a controversial topic in the field of translation for a long time. The translation of western movie titles is quite different from the translation of Chinese movie titles. In the process of the translation, sometimes movie titles will have different translations owing to the different translators, because everyone has his own idea, experience and knowledge. Movies are a very important part of cultural interchanges. Therefore, the culture of the countries is becoming a major content to present in the films. This paper points out the characteristics and importance on the translation of movie titles and calls on the translators to pay more attention to it. The linguistical, cultural and commercial features characterize the film titles. So the title t ranslation isn’t a process to change one language to another. This article analyzes the current situation and existing problems on the translation of movie titles and introduces several basic approaches on the translation of movie titles, and then put forward some requirements on the title translation and to translators. Finally, we reach a conclusion: the translation of movie titles has its unique characteristics as a special form of art. Although there are many problems on the current translation of movie titles, we can still translate movie titles better and better, as long as we master the basic translation approaches and principles, and strengthen the requirements for ourselves.[Key Words]movie titles; characteristics; current situation and problems; approach; requirement【摘要】当今社会,“电影片名的翻译”已经成为一个流行的词语,众所周知,如何译好电影片名已成为翻译界热烈讨论了很长时的话题;西片的片名不同于中国电影片名,在翻译的过程中,由于译者的想法、经验和知识不同,翻译也会有所不同。

211293683_春读《樱桃园》(散文)

211293683_春读《樱桃园》(散文)

车厘子般的岁月车厘子就是樱桃,是英文cherris的音译,不知怎么就叫开了。

放着樱桃不用,偏叫车厘子。

还有一个词叫“车厘子自由”,也就是普通人走在街上可以随便买点樱桃吃,而不必考虑价格的那种状态。

当然,这是说现在的年轻人。

我们那个年代没钱,街上也很少有卖樱桃的。

不过我们同样会走在街上,也很自由,可以随便买一本书,或随便唱一支歌。

那时的书很便宜,歌也好听,比现在的调子好听多了,天气也好。

我们还可以随便谈论文学、爱情和理想,而不会被人当成疯子。

记得有一次我们在街上谈论契诃夫的《樱桃园》,有个过路的人听到了,就追着问,那园子在什么地方?樱桃多少钱一斤啊?是的,这就是我们的“车厘子自由”——一个偌大的园子,结满樱桃,在想象中可以随便吃。

虽然樱桃园是樱桃园,你不能改为车厘子园,但它却见证了我们的青春芳华,那车厘子般的岁月。

读剧者从前,剧作家的名字很响亮,他们的剧本可以在剧院上演,也可以印成书在读者中流传。

许多无缘到剧院看剧的孩子,比如我,就是通过读中国的外国的剧本,来畅想那一幕幕被灯光照亮的往事与人生的。

在某种意义上,我和许多同时代人,其实都属于读剧者。

读剧是粉墨伴着书香,想起来别有乐趣。

但现在情况不同了,有人感叹:何处寻找剧作家?剧作家都变成了籍籍无名的编春读《樱桃园》(散文)高海涛剧,他们的剧本也不再可读,要看剧只能去剧院或影院,或通过网络和手机。

读剧者和读剧的时代都一去不返了。

《樱桃园》(The Cherry Orchard)是我读过的剧本之一。

当然,那时我已经不是孩子了,是个大学二年级的学子,英语专业。

教泛读课的是个美国外教,不知为什么,她推荐我们读英文版契诃夫的《樱桃园》。

不要求背诵,但要求能在课堂上分角色朗读,相当于简素的排演。

我是班长,主要朗读场景介绍和提示语。

至今还记得那个场景:庄园主一家人坐在长椅上等待搬家,“如同依偎在同一根树枝上的几只燕子”。

伐木丁丁《樱桃园》是一部四幕话剧,由一座庄园的命运串联起人物,过去与未来,怀念与抒情,构成了柴科夫斯基音乐般的交响。

玩步步惊心桥的作文

玩步步惊心桥的作文

玩步步惊心桥的作文英文回答:Playing the Game of Life on the "Startling Heart Bridge" Essay.In the enigmatic tapestry of life, we traverse myriad bridges, each spanning the chasms of our experiences and connecting us to our destiny. Among these bridges, the "Startling Heart Bridge" stands as a poignant metaphor for the profound journey we undertake in the face of adversity, heartbreak, and triumph.As we embark upon this bridge, our hearts pound with anticipation and trepidation. We may find ourselves at crossroads, where paths diverge and decisions loom large. The weight of our choices, both momentous and mundane, bears down upon us, testing our resolve and shaping our character.Along this treacherous path, we encounter obstaclesthat challenge our very foundation. Like jagged cliffs that threaten to cast us into the abyss, these trials test our limits and reveal our inner strength. The pain they inflict can be excruciating, leaving scars that may never fully heal. Yet, it is in the depths of our despair that we discover the resilience of the human spirit.As we navigate the labyrinthine twists and turns of the "Startling Heart Bridge," we encounter both adversity and triumph. The moments of joy and love that illuminate our path serve as beacons of hope, guiding us through the darkest of times. They remind us of the preciousness oflife and the unbreakable bonds that sustain us.However, these moments of elation are often fleeting, overshadowed by the inevitable challenges that lie ahead.It is in these valleys of despair that we learn the true meaning of perseverance. With each step we take, we chip away at the obstacles that impede our progress, forging ahead with determination and an unwavering belief in our ability to prevail.The "Startling Heart Bridge" is not merely a symbol of life's challenges, but also a testament to the resilience and indomitable spirit that resides within us all. It reminds us that even in the face of adversity, we have the power to rise above, to learn from our experiences, and to emerge stronger than before.As we approach the end of this metaphorical bridge, we may find ourselves transformed by the journey we have undertaken. The wounds of the past may still linger, but they serve as a reminder of the battles we have fought and the victories we have won. With a newfound sense of purpose and resilience, we are ready to embark upon the next chapter of our lives, carrying with us the lessons learned on the "Startling Heart Bridge."中文回答:走过“惊心桥”。

热门电视剧的英文名(英文PPT)

热门电视剧的英文名(英文PPT)

何以笙箫默 My Sunshine
中文片名一定是有深层含义的,而英文则简洁成 了两个词。看过该剧的同学应该知道这个英文名的来历 吧?You are my sunshine, my only sunshine!
还珠格格
Princess Pearl [pɜ:l]
步步惊心
Startling by Each Step 英文名的字面意思是 “每一步都很吓人”
The English name of the popular TV plays
琅琊榜
Nirvana in Fire [nɪəˈvɑ:nə]
这个翻译可谓高大上( high-end and classy ),字面意思就是“火中 涅槃”,呼应了( echo )梅长苏平 反冤案( redresses the grievance ) 、扶持明君( support the wise monarch )的主线剧情。《琅琊榜》 这部小说常被称为“中国版基督山伯 爵( Count of Monte Cristo )”
这个也基本上是直译( literal translation )了:一位姓花 (Flower)的姑娘的故事。这种翻译方式大概是参照(is referring to )了《西游记》(The Journey to the West)的译法?
武林外传 My Own Swordsman [ˈsɔ:dzmən]
克拉恋人 Diamond Lover
这个翻译就有点牵强 ( far-fetched )了,中文 的中心词的“恋人”,可 是Diamond Lover在英文 中的意思是指“喜爱钻石 的人”,似乎产生了歧义 ( ambiguity )。
爱情公寓 iPartment
大家应d on )苹果系列产品的命名方式。恰恰因为 字母i的发音跟中文的“爱”同音,所以也算达到了一个 挺巧妙的效果。这剧名跟剧情也还算搭配。

英语作文我的暑假:我的宋城游

英语作文我的暑假:我的宋城游

英文写作翻译频道为大家整理的英语作文我的暑假:我的宋城游,供大家参考:)千古帝王千古事迹,千古宋城千古情。

Eternal emperor ancient deeds, Songcheng eternal love eternal.宋城,在这酷热的季节,仍然让不少游客宁愿顶着烈日也要游上一游的地方。

Songcheng, in this hot season, still let many visitors prefer the scorching sun to visit places of amusement.就在这酷热的季节,我和爸妈一道感受宋城、享受宋城、怀古宋城。

确实的体会着宋城那句“给我一天,还你千年”。

In this hot season, I and my parents a feelings of Songcheng, Songcheng, Songcheng to enjoy the. Indeed, experience with Songcheng the phrase "give me one day, you millennium".俗话说得好,赶得早不如赶得巧,我们就恰巧赶上大型演出《宋城千古情》。

在这一演出中,我深刻地体会到现代高科技的发展之快,运用了各种历史典故、神话传说并且结合杂技舞蹈等艺术,使观众耳目一新,给我们以强烈的视觉震撼。

我在整场演出中说过的最多次数的话便是“好神奇”。

是的,十分神奇,不论是白娘子与许仙的断桥相会还是梁祝的化作蝴蝶于空中翩翩飞舞或是岳飞在战场上的精忠报国……,都无不带给我一种“这不是演出而是穿越”的感觉。

我这种感觉一点也不夸张,想象一下,前一刻还是西域使者在扭摆这纤细的腰肢的舞台,后一刻成了一片湖水升起断桥供有情人相会,前一刻还是采茶女在采摘嫩绿茶叶的茶树林,后一刻成了寒冷雪天战士拼杀的战场,这不是穿越是什么?直至现在,那丝丝雨水,那片片雪花,那阵阵茶香,还萦绕在我脑海挥散不去,真真是神奇之至啊!As the saying goes, drive early as time permitted, we happen to catch large performance "the romance of Songcheng". In this show, I deeply realize that the development of modern high-tech quickly, using a variety of historical stories, myths and legends,and the combination of acrobatic dance art, so that the audience find everything fresh and new, give us a strong visual shock. Most times I said in the performances of the word was "good magic". Yes, very magical, whether white snake and the story of the butterfly lovers meet the bridge or the butterflies fluttering in the air or Yue Fei in the battlefield of the country...... , all gave me a "this is not acting but through" feeling. I feel this is not an exaggeration, imagine, a moment before or in the Western messenger with slender waist stage, after a moment into a lake rises the bridge for lover, a moment ago or lady in green tea picking tea trees, after a moment into the cold snow day soldier fighting battlefield, it is not through what? Until now, the slightest rain, the snow, the bursts of fragrance, still linger in my mind not to play casual, really is a magical to ah!看完了演出,我们还观看了了王员外家小姐抛绣球招婿表演,我自然是知道自己不可能接到那绣球的,但是令我大大吃惊的是有幸接到绣球并成为王员外的准贤婿的竟然是一位年仅12岁的小男孩,哈哈,小男孩的上了阁楼面见岳父的木楞模样也是让人颇感有趣!After the show, we also watched the Miss Wang Yuanwai home throwing Hydrangea uxorilocal performances, naturally I knew he'd never get that ball, but makes me greatly surprise is lucky to receive the ball and become Wang quasi worthy son-in-law was a 12 year old little boy, ha ha, the little boy on the attic to see father-in-law Leng shape also is to let a person feel interesting!接着我们又逛了怪街,这怪街还真是古怪,魅影空间、隐身魔屋、横屋、倒屋、斜屋、迷宫,各种奇怪现象在这条街上都不算奇怪,人倒着?人只剩下头?人和画中魅影同在?很多人会说这些现象怎么可能!在怪街这些你也可以做到哦!Then we visited the strange street, this strange street reallyis strange, the phantom space, stealth magic house, Yokoya, collapsed houses, sloping roof, maze, all kinds of strange phenomena in this street are not strange, man? People only his head? And the phantom of the opera? Many people would say that these phenomena could be! In the strange street, these you can do oh!不得不提一提的是宋城的鬼屋,多个鬼屋多种布置不一样的挑战,够胆你就来试试!我们去了聊斋惊魂和步步惊心,这两间鬼屋着实把我吓得不轻,兴奋地进去满头大汗地出来,什么停尸房、医馆、灵位、木船等等,配上可怕的声音,令人毛骨悚然,哪怕壮汉也得惊上一惊的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ห้องสมุดไป่ตู้
After this incident, Yinsi realizes that Ruoxi is romantically involved with Yinzhen. Yinreng is deposed for his criminal ways and imprisoned. Kangxi then begins showing preference for Yinti and offers Ruoxi as a concubine to him. However, Ruoxi boldly defies the emperor's order.
Ruoxi is demoted to the laundry department.
Ruoxi is unable to withstand the mental stress and asks Yinti to help her leave the palace. Yinsi knows that Yinzhen will not allow Ruoxi to leave and decides to intervene. He discloses details of his past romance and an angered Yinzhen eventually agrees to let Ruoxi and Yinti leave.
• Being stranded in the past, in the body of a centuries earlier incarnation of herself, and believe by many of Maertai’s family and friends that the sudden change of her behavior and memory loss is resulted of her head injury, Zhang Xiao awares that there will be a dangerous power struggle known to history between the scheming princes for the throne, which will results Aisin-Gioro Yinzhen to succeed as the Yongzheng Emperor after his father’s death.
Bu Bu Jing Xin
English title: Startling by Each Step
Zhang Xiao: Maertai Rexi
Zhang Xiao, a young woman from the 21st century, suffers a traffic collision after work that sends her back in time to the Qing Dynasty during the Kangxi Emperor's reign (in the year 1704).
Yu Tan
Ruolan
Yin Zhen
Yin Si
Yin Xiang
Yin Ti
During Ruoxi's stay in the Forbidden City, she and Yinsi develop a mutual attraction. She initially rejects him but later agrees to marry him if he gives up competing for the succession to the throne. Ruoxi knows that Yinsi's ambition will ultimately lead to his death in prison after Yinzhen becomes emperor. Yinsi refuses and Ruoxi warns him to be wary of Yinzhen, giving him a list of those who would support his ascension.
Ruoxi's emotional anguish affects her health. She begs Yinti to send a letter to Yinzhen, requesting to see the emperor one last time before she dies. However, a misunderstanding causes the letter to be thrown aside unread.
After three days, Ruoxi concludes that Yinzhen's absence confirms that his love for her has ended, and she dies (in the year 1725 at the age 35).
• Zhang Xiao tries to change the future outcomes for the better, hoping to prevents any casualty as written in the future without interfering a man’s destiny, while trying to find a way to return to her time period. However, Zhang ultimately realizes that, not only she fails to alter the course of the approaching events, but also, under a predestination paradox, she is fated to become an instigator of the tragedy she tries to prevent resulted by her actions in the past and the princess’ romantic affections towards her.
相关文档
最新文档