《双语平行语料库在翻译教学上的用途》评述
平行语料库在翻译教学中的应用初探

平行语料库在翻译教学中的应用初探【摘要】本文旨在探讨平行语料库在翻译教学中的应用。
首先介绍了平行语料库的定义和特点,然后分析了平行语料库在翻译教学中的优势,包括提高学生的翻译水平和培养跨文化意识。
接着列举了一些平行语料库在翻译教学中的应用案例,比如在翻译实践课程中的应用等。
还讨论了平行语料库在翻译教学中可能面临的挑战,并提出了如何更好地利用平行语料库进行翻译教学的建议。
展望了平行语料库在翻译教学中的发展前景,并对其在未来的展望做出了一些预测。
通过本文的研究,可以更深入地了解平行语料库在翻译教学中的作用和潜力,为提高翻译教学质量提供一定的参考和启示。
【关键词】平行语料库、翻译教学、定义、特点、优势、应用案例、挑战、利用、发展前景、展望、结语。
1. 引言1.1 平行语料库在翻译教学中的应用初探通过对平行语料库的研究与探讨,可以帮助翻译教学者更好地理解学生在翻译过程中所面临的困难与挑战,进而针对性地进行教学指导与辅导。
平行语料库的丰富资源也为翻译教学提供了更多的素材和案例,帮助学生更好地了解不同语言之间的对应关系,提高翻译水平。
本文旨在探讨平行语料库在翻译教学中的应用现状与发展趋势,为翻译教学领域的研究和实践提供新的思路和方法。
在未来的翻译教学中,平行语料库将扮演越来越重要的角色,为培养优秀的翻译人才提供强大的支持和帮助。
2. 正文2.1 平行语料库的定义与特点平行语料库是指包含源语言和目标语言之间对应的句子对的数据库。
它是翻译学习和研究中的重要工具,能够帮助学生更好地理解和掌握语言之间的翻译规律。
平行语料库的特点主要包括:1. 双语对照:平行语料库中的文本是按照源语言和目标语言之间的对应关系进行排列的,方便进行对照和比较。
2. 多样性:平行语料库中包含大量的不同主题和领域的文本,涵盖了多种语言风格和表达方式,有助于学生了解不同领域的翻译技巧。
3. 实时更新:平行语料库会定期更新,保持内容的新鲜和多样性,确保学生可以接触到最新的翻译材料。
双语语料库的用途

双语语料库的用途1.机器翻译:双语语料库是机器翻译系统的基础。
通过对比源语言和目标语言之间对应的句子或短语,机器翻译系统可以学习并预测如何将源语言文本准确地转化为目标语言文本。
有了双语语料库,机器翻译系统可以获得更多的对应句子对,从而提高翻译质量。
2.语言教学与学习:双语语料库可以提供学生和教师大量的例句和语言模型,以帮助他们理解和学习新语言。
教师可以根据双语语料库中的句子和语法结构设计教学内容,学生则可以通过对比源语言和目标语言之间的句子来提高他们的听说读写能力。
3.语言研究:双语语料库对于语言学家和语言研究人员具有重要意义。
他们可以使用双语语料库来分析语言的语法、语义、语用等方面的变化和模式。
通过对比不同语言之间的句子和短语,他们可以研究语言间的相似性和差异性,发现语言规律和特征。
4.文化研究:双语语料库可以帮助研究人员深入了解不同语言和文化之间的关系。
通过对比源语言和目标语言的文本,可以揭示语言和文化之间的特定概念、价值观和习惯用法。
这些研究有助于促进跨文化交流和理解。
5.信息提取:双语语料库可以用于自然语言处理和信息提取任务。
通过对比源语言和目标语言文本之间的对应关系,可以自动提取出翻译词典、双语词汇表和句子对齐等信息。
这些信息对于机器翻译、多语言信息检索和跨语言信息抽取等应用非常有用。
6.语音识别和语音合成:双语语料库可以用于训练语音识别和语音合成系统。
通过对比源语言和目标语言之间的语音数据和文本数据,可以建立语音到文本的对应关系,从而提高语音识别和语音合成的准确性和自然度。
总之,双语语料库在机器翻译、语言教学与学习、语言研究、文化研究、信息提取以及语音识别和语音合成等领域具有广泛的应用价值,对于促进语言和文化的传播和交流起到重要的作用。
双语语料库在英汉翻译中的应用.doc2

双语语料库在英汉翻译中的应用外语学院09.3班侯义茹摘要:本文介绍双语语料库的发展历程和现状及其研究价值,阐述了基于双语语料库的英汉翻译教学及研究,讨论了计算机辅助翻译的重要性和应用。
随着国与国之间密切的往来,语言获得日新月异的发展,双语语料库也以其大量的对译材料为语言和翻译研究提供了新途径,基于双语语料库开展的英汉翻译研究日益广泛和实用。
关键词:双语语料库;翻译研究;教学;语言交流The Usage of Bilingual Corpus in English - ChineseTranslationHou Yiru Class 3, Grade 09 Foreign Language DepartmentAbstract:This paper introduces the development and value of bilingual corpus. At the same time, it tells us English - Chinese translation studies based on bilingual corpus and it discusses the importance and application of computer-aided translation. With the intimate contractions between countries, languages develop day by day, so bilingual corpus open up a new way to language and translation studies. English - Chinese translation studies based on bilingual corpus is wide and practical.Key words:bilingual corpus,translation studies,teaching,language exchange一、引言“语料库几乎在语言学所有的领域引发了一场革命”。
双语平行语料库平台对翻译教学的启示

双语平行语料库平台对翻译教学的启示【摘要】这篇文章探讨了双语平行语料库平台在翻译教学中的启示。
通过这样的平台,可以提升学生的翻译技能,使他们能够更有效地进行翻译。
平行语料库可以拓展学生的翻译知识面,让他们接触到更多领域的翻译内容。
这种平台还可以促进跨文化交流和理解,增强学生的跨文化沟通能力。
通过实践操作平台,学生可以提高翻译实践能力。
利用平行语料库平台可以加强对学生的评估和指导,更好地帮助他们提升翻译水平。
双语平行语料库平台在翻译教学中具有重要意义,未来可以进一步发展,为翻译教学带来更多的启示。
【关键词】双语平行语料库平台, 翻译教学, 提升学生翻译技能, 拓展学生翻译知识面, 跨文化交流和理解, 提高学生翻译实践能力, 学生评估和指导, 重要性, 未来发展方向, 总结。
1. 引言1.1 双语平行语料库平台对翻译教学的启示双语平行语料库平台是一种能够提供大量双语对照文本的工具,可以帮助翻译学生提升翻译技能的有效途径。
通过这样的平台,学生可以在实际的翻译任务中进行练习和应用,从而更好地理解和掌握翻译技巧。
这种平台还能够拓展学生的翻译知识面,让他们接触到更多领域和文体的翻译,从而提高他们的专业水平。
在教学中,双语平行语料库平台也可以促进跨文化交流和理解。
学生通过翻译不同语言的文本,可以更好地了解和尊重不同文化之间的差异,促进不同文化之间的交流和理解。
通过实践翻译,学生可以提高自己的实践能力,更好地适应未来的工作需求。
双语平行语料库平台还可以加强对学生的评估和指导。
教师可以根据学生在平台上的表现,更好地了解他们的翻译水平和问题所在,提供针对性的指导和培训。
双语平行语料库平台在翻译教学中具有重要的作用,未来可以进一步发展和完善,为翻译教学带来更多的启示和帮助。
2. 正文2.1 提升学生翻译技能的有效途径1. 提供大量真实的双语平行语料库资源,让学生进行大量的阅读和翻译练习。
通过接触真实的语言材料,可以帮助学生更好地理解语言表达方式和习惯用法,从而提升其翻译水平。
自建英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的应用

自建英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的应用【摘要】在大学英语翻译教学中,自建英汉双语语料库的应用具有重要意义。
该语料库能够帮助学生建立起丰富的翻译资源,提高翻译能力和准确性。
在教学中实际应用该语料库可以丰富教学内容,使学生更易于理解和掌握翻译技巧。
借助这一工具还能促进学生的跨文化交流能力,拓展视野。
自建英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的应用具有重要性。
未来研究方向可在不断完善语料库的基础上,探索更多有效的教学方法和工具,进一步提升翻译教学效果。
自建英汉双语语料库的运用为大学英语翻译教学带来了新的机遇和挑战。
【关键词】自建英汉双语语料库,大学英语翻译教学,应用,翻译能力,教学内容,跨文化交流,重要性,未来研究方向1. 引言1.1 背景介绍大学英语翻译教学中,语料库的应用越来越受到重视。
随着信息技术的发展,构建自建英汉双语语料库成为提高学生翻译能力的重要途径。
语料库是指大量的语言实例的集合,通过语料库可以获取真实的语言使用情况,帮助学生更好地理解语言规律和提高翻译质量。
目前,很多大学开设英语翻译课程,但是很少有专门的英汉双语语料库可供学生使用。
建立自建英汉双语语料库对于大学英语翻译教学具有重要意义。
自建英汉双语语料库可以涵盖各种领域的文本,包括新闻报道、专业文献、广告等,为学生提供丰富的语料来源。
通过分析和比对语料库中的双语对照文本,学生能够更好地掌握两种语言之间的语言差异和文化差异,从而提高翻译质量。
利用自建语料库还可以更好地帮助学生理解原文的含义,更准确地表达出译文,促进跨文化交流。
本文旨在探讨自建英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的应用,分析其对学生翻译能力的提升和教学内容的丰富化带来的积极影响。
通过本文的研究,可以更好地认识自建语料库在大学英语翻译教学中的重要性,并展望未来研究的方向。
1.2 研究目的自建英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的应用旨在提高学生的翻译能力,丰富教学内容,并促进跨文化交流。
双语平行语料库概述及其在翻译教学中的应用_李静

文学界·学科园地摘要:本文介绍了双语平行语料库的概念以及该语料库的检索软件,接着通过分析传统翻译教学中的局限性,阐述了在双语平行语料库在翻译教学中的可行性。
关键词:双语平行语料库;检索工具;翻译教学中图分类号:G804.33文献标识码:A文章编号:1673-2111(2010)09-0160-011引言如今语料库的研究和应用已引起了越来越多的学者的关注,但我国的语料库研究时间还不是很长,近二三十年语料库及语料库语言学在国内外迅速发展,语料库研究对许多人来说还是个很新的领域。
作为语料库的一种具体类型,双语平行语料库在具有一般单语语料库的特点的同时,也具有自身的独特之处。
语料库的主要目标是,以计算机储存大量的真实语料,对语料做各种带有研究目的的标准,利用研制的检索工具对标注语料进行快捷的搜寻和分析,已发现以往因条件所限而未能注意的语言现象。
双语平行语料库在机器翻译和机器辅助翻译中已经得到越来越多的应用,在翻译教学中也可得到一些借鉴。
2双语平行语料库的检索软件语料库可以分成平行语料库和对比语料库。
平行语料是指使用不同语言撰写相互间具有“翻译关系”的文本。
它与对比语料不同,后置也使用不同的语言撰写,并且针对同一主题,但相互间却不存在直接的“翻译关系”。
构建一个双语平行语料库的核心任务是双语语料的加工和语料库的组织,为了更好地进行这两项工作,保证语料库的质量和规模,并且合理有效地推进语料库建设,一个相对完整便于操作的语料库检索软件是非常重要的。
Para-Conc是用于检索双语平行语料库的索引软件,它是由新西兰奥克兰大学应用语言学系教授Michael Barlow开发的。
ParaConc开发的最初目的是用于进行对齐后的翻译平行语料库的检索和研究。
3双语平行语料库在翻译教学中的应用由于双语平行语料库可以为某一检索词或短语提供丰富多样的双语对译样例,提供丰富的可随机提取的一本多译作为对照参考。
因而,在翻译教学中利用汉英双语平行语料库和检索工具,其作用是其他教科书和工具书所不能替代的。
英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究

校园英语 / 高等教育研究英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究哈尔滨理工大学荣成校区/夏菲菲 张祎【摘要】本文探讨了英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用,主要是针对一线翻译教师如何自建小型语料库并在翻译课堂上予以运用,因为一线翻译教师的实践是语料库在翻译中运用最为重要的环节。
本文对于语料的准备、处理、标注和检索都进行了比较具体的总结。
尤其是对标注部分进行了重点阐述,因为这一点最能体现自建小型语料库的优势。
【关键词】英汉双语平行语料库 翻译教学 标注一、引言语料库是指在随机采样的基础上收集到有代表性的真实语言材料集合,是语言运用的样本。
兴起于上世纪60年代的语料库研究已经被广泛运用到语言研究与教学的各个领域。
然而语料库与翻译领域的结合相对较晚。
传统的翻译教学模式主要包含理论技巧讲解、举例说明和练习巩固三个步骤,该翻译教学模式仍然广泛使用在我国和很多国外的外语专业翻译课堂上,为翻译教学做出了巨大贡献,也培养了大批优秀的翻译人才。
然而该模式也存在很多问题。
首先传统翻译课堂以教师讲解为主,学生难以发挥主观能动性进行自主学习,被动接受技巧知识难以将所学知识进行内化。
同时由于课时和教材的限制,传统翻译教学无法提供大量实例供学生学习,有限的语言输入量无法帮助学生将所学知识真正内化为翻译能力。
而语料库恰好可以帮助解决传统翻译教学中学生被动学习和语料输入量不足的问题。
因为在语料库条件下进行翻译教学,学生可以采取“发现式学习和数据驱动的学习方式训练掌握翻译技巧,提高翻译技能,熟悉翻译职业特征”。
语料库分为单语语料库和双语或多语语料库。
前者主要收集本族语者的语言实例,后者顾名思义是由两种或者两种以上的语言材料组成,其中平行语料库作为能将源语言文本和其对应的译语文本进行全文检索并对照显示的语料库对翻译教学的辅助作用尤为明显。
二、平行语料库与翻译教学的研究现状平行语料库与翻译教学的结合起步较晚,国外相关的应用研究有近二十年的历史,发展较快的是西语间的平行语料库的建立。
平行语料库在翻译教学中的运用

- 59 -校园英语 / 高等教育研究平行语料库在翻译教学中的运用萍乡学院/赖康生 陈永国【摘要】英汉双语平行语料库在英汉翻译教学中扮演着非常重要的角色,它能够为翻译教师在翻译课堂中提供许多鲜活的、典型的翻译例句。
它在解决教师缺乏与翻译技巧紧密结合的翻译例句等方面提供了其他翻译工具无法解决的帮助。
本文通过研究如何在翻译课堂中合理使用平行语料库使翻译课堂重新充满活力。
【关键词】平行语料库 翻译教学 运用一、国内高校翻译教学现状为了了解我校翻译教学现状,笔者制作了120份关于我校英语翻译教学满意度调查问卷,在外国语学院13级的6个英语本科班大三学生群体中发放,发放120份问卷,回收120份问卷,对回收的问卷进行整理统计、分析,发现我校翻译教学存在如下问题:从表1我们可以看出,53.3%的学生认为翻译课堂教学中教师的主要目的是以传授翻译技能为主,56.7%的学生认为翻译教师在备课中充分考虑到了教学内容,学生情况和教学方法三大要素。
53.3%的学生认为教师教学环节较完善,时间安排较好;50%的学生认为家作和课后练习数量较少,56.7%的学生认为翻译老师从未根据学生的具体翻译能力分不同层次进行作业安排。
45.8%的学生认为老师对所布置的作业偶尔进行一次认真的批阅,31.7%的学生认为教师能够及时有效地检查和批阅所布置的作业。
由此我们可以得出,学生对于老师所布置的作业的数量和批改态度不是很满意,翻译教师布置作业较少,批改次数较少,所布置的作业内容也没有考虑到难易度的区分。
从表2我们可以发现,35%的学生认为翻译老师使用传统教学方法,不征求学生意见去改进教学方法;更为严重的是55.8%的学生认为老师的教学方法单一,以讲授为主,照本宣科;52.5%的学生认为老师善于使用各种教学手段,特别是多媒体、网络等现代教育技术手段。
50.8%的学生认为老师会组织大家一起课堂讨论。
综合以上数据分析,大多数翻译教师依然使用的是较为传统的翻译教学方式:教授翻译技巧,布置翻译练习,核对练习答案。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
攻读博士、硕士学位研究生试卷(作业)封面(2016 至2017 学年度第一学期)
学号
姓名
题目《双语平行语料库在翻译教学上的用途》评述
课程名称语料库语言学
专业英语语言文学
入学年月2016年9月
培养方式 全日制□非全日制
题目:双语平行语料库在翻译教学上的用途。
作者:王克非,曾任北京外国语大学外国语言研究所副所长、中国外语教育研究中心常务副主任,现任《外语教学与研究》杂志主编,博士生导师,研究方向为语言学和翻译研究。
研究问题:本文以北京外国语大学建成的通用汉英平行语料库为例,探讨如何在翻译教学中运用双语平行语料库、如何处理翻译教学与双语平行语料库的关系、双语平行语料库对译者有何帮助、以及译者如何在翻译教学中运用双语对译检索(词语的对译检索、结构的对译检索和语句语篇的对译检索)时找到合适的对译,提高他们的英语语感,掌握正确的翻译方法。
研究方法: 本文根据北京外国语大学中国外语教育研究中心建成的通用汉英平行语料库(3000万字词)为例,探讨它在翻译教学上的用途。
首先,本文作者采用了随机抽取的方法对克服(overcome)和找(find)进行了检索,找到了他们不同的翻译方法和用法;然后作者通过举例说明汉语中把字句结构的三种形式如何在英语中翻译;最后作者从台湾大学高建明所建的英汉平行语料库中,以“他心情很低落”为例,从语料库中找到相近的中英文短句、句子,找到了表示“心情低落”的各种不同词汇和方法。
结论:在翻译的教学和实践中,双语平行语料库和检索工具的运用不仅给译者提供了方便,而且使他们掌握了一种科学、多样的翻译方法。
同时也能激发学生的兴趣,让学生在不同版本的对译中互相学习。
这表明双语平行语料库是翻译教学中的一种重要的学习资源,应当引起
译者的重视。
因此,我们应当不断开发和更新双语平行语料库,让它的功能在译者的实践中得到有效的发挥,提高译者的水平,从而促进翻译教学的发展。
局限性:首先,双语平行语料库目前还无法上网或制成光盘,这就使得翻译学员在使用双语资源时受到了限制,从而失去了翻译教学和培训的灵活性和高效性;其次,双语平行语料库的应用要依赖于科技和网络的发展。
双语平行语料库的发展得益于电脑各种软件和硬件的发展,尤其是翻译软件和电子词典。
因此,高质量的电脑设备对研究双语平行语料库的专业人员来说是必须的;最后,翻译专家应该开发和引进更多的翻译软件,使我国的翻译学更加多样性,也为译者们提供更广阔的途径。