初探英汉语言中颜色词的文化对比与互译技巧

合集下载

初探英汉语言中颜色词的文化对比与互译技巧

初探英汉语言中颜色词的文化对比与互译技巧

初探英汉语言中颜色词的文化对比与互译技巧◆王永霞张 艳(山东省潍坊师范学校)英汉语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。

我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义。

本文从英汉语言中颜色词的文化使用的异通角度来进行分析对比,对颜色词形成一个整体的把握;在把握了异通之后,我们在语言文化交流时,按照张培基先生的“信、达、雅”翻译标准,恰当的进行翻译,才不至于造成误会或冲突。

颜色词英语汉语对比翻译一、英汉颜色词使用的异通(一)相通之处从科学的定义来说,颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。

颜色是一种客观存在的事物,其外在表现对各民族都一样,而人们的心理又有一些共同之处,就使得人们对颜色词的运用有一些共通的或近似的地方。

例如,the blackboard—黑板;the red flag—红旗;the black market—黑市;the white Hall—白厅(指英国政府);The W hite House—白宫(指美国政府);在英汉两种语言中,红色都代表一种热情、害羞或与庆祝活动、喜庆日子有关,中西方对黑色的态度极其相近,都不太喜欢黑色,黑色代表肃穆、坏的和邪恶,灰色代表苦难、郁闷,白色代表纯洁,紫色代表华贵,黄色与性有关,绿色象征着和平、友善、希望和生机等。

(二)相异之处1.颜色词在英汉历史文化中的对比使用在英汉历史文化中,对比最明显的颜色是黄色。

尊土的情结使中国人崇尚黄色。

黄色在中国传统文化里居五色之中,是“帝王之色”,权贵之色,代表尊贵、庄严、至高无上,神圣不可侵犯。

《通典》注云:“黄者中和美色,黄承天德,最盛淳美,故以尊色为谥也”。

黄色是大地的自然之色,亘古不易。

这种色彩代表了“天德”之美,也就是“中和”之美,所以,成为尊色。

黄色在西方就未能享受如此礼遇了。

对于西方国家来说,这一颜色是令人不快的、讨厌的颜色。

黄色常常有忧郁的、病态的、令人讨厌的、胆小的等涵义。

颜色词所体现的中英文化差异及其译法

颜色词所体现的中英文化差异及其译法

颜色词所体现的中英文化差异及其译法[摘要]人类的生活与色彩密切相关。

人类可以通过色彩了解并认识世界。

因为色彩除具有其本身的物理属性,还带有丰富的文化内涵和延伸意义。

在英汉语言中,颜色词语很丰富,但由于各个民族不同的文化传统,风俗习惯,政治经济制度,思维习惯以及表达方式等,使得颜色词带有显著的文化烙印。

若没弄清楚这种差异就会导致翻译过程中的误译。

本文旨在探析颜色词在英汉语言中所体现的文化差异及相应的翻译方法,力图提高语言学习者的翻译水平。

[关键词]文化内涵文化差异翻译一、前言众所周知,每个民族的文化都有其独特的生存土壤,因此颜色词在英汉民族两种不同的文化土壤中必定生长出许多不同的文化内涵。

久而久之,颜色词的不同文化内涵便形成了英汉民族文化差异长河中的一条支流。

本文主要探讨颜色词在英汉语言中存在的文化差异,力图使英语学习者能够更好的掌握英语这一门语言。

二、英汉两种语言中的常用颜色词及其联想意义1.红色(red)。

无论在英语国家还是在中国,红色都于庆祝和喜庆相联系。

比如a red letter day(节日),指“人们期盼或者记得的特别日子,这一天有不寻常而又令人愉快的东西将发生或发生过”;paint the town red(狂饮),意思是“在公共场合狂饮,引起他人的注意,或给他人造成不安”;而the red carpet指(隆重欢迎)等表达方式。

在中国红色表示喜庆,如婚礼或开业。

“红喜事”指婚礼,“披红挂彩”是庆祝喜事的习俗。

当然,红色也是好运的象征。

红色并不总是与喜庆有关。

英语中,“the red light district”(红灯区)指城里有妓院的区域。

“Running a business in red”表示亏本经营。

“Red tape”(烦琐的手续)指不考虑原来的目的,只在细节上循规蹈矩。

在英语和汉语中,红色还与情感有关。

英语中,“to become red faced”或“herface turned red”表示发窘或害羞。

英汉颜色词的文化内涵与翻译

英汉颜色词的文化内涵与翻译

英汉颜色词的文化内涵与翻译英汉语中某些颜色的词语,在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义。

我们应当注意这类英汉词语的异同之外,还应注意这类颜色词不能直译,所以当我们使用这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,才能达到正确动用之目的。

white1) 英语中的“white”其涵义可以则表示善良、幸福、宽容、合法、公平、美好、轻轻的、政治上反动等,例如:a white lie 无恶意的谎言white coffee 提牛奶的咖啡white list 白名单(指守法人士、合法机构等)white room 最洁净的房屋white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉的人white wedding 吉祥的婚礼white man 正直高尚的人white light 公正无私的裁判white sheet 忏悔者的白袍white magic 存有幸福动机的魔术days marked with a white stone 幸福的日子the white bird 人的无意识与灵魂2) 汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的、政治上反动的等。

如:真相大白the fact made clear白吃eat sth without pay告白explain sth for oneself白给give sb sth for nothing白丁very common people白眼the tired look不分皂白not tell right or wrong白痴the foolish person白圭之玷之心the good man’s shortcominggreen1) 英语中的green 一词可以则表示代莱、年长的、妒忌的、佳境的等。

例如:a green hand 新手green house 暖房green room 演员休息室as green as grass 并无生活经验的green eyed monster 嫉妒green fingers 顺利的种植者;栽种的高超技艺green thumb 园芝技能green light 绿灯获准许可green line (军) 轰炸机、敌我分界线green stuff 蔬菜草木in the green 青春期a green old age 老当益壮to get the green light 得到允许做某事to look through green glasses 对..深感妒忌jack in the greens 花屋中的人(西俗五月一日用冬青和花扎成小屋,人居其中,上街)in the green tree (或wood) 处在佳境green power (美) 金钱的力量green sand(铸成用的) 崭新挑砂go to the green wood 落草(去当绿林好汉)2) 汉语中的“青色”还可以则表示年长的、代莱、未成熟的、强壮的、永恒的等。

文化差异与英汉基本颜色词的翻译策略研究

文化差异与英汉基本颜色词的翻译策略研究

文化差异与英汉基本颜色词的翻译策略研究摘要:颜色词是一种感官词,反映语言与社会文化的关系。

通过对比分析英汉文化中基本颜色词的相同及不同文化内涵,我们提出了基本颜色词的四种翻译方法,以供大家参考。

关键词:文化差异;基本颜色词;翻译策略中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-8136(2010)24-0131-02王佐良先生曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同”。

由此可见,翻译中处理好文化差异甚为关键。

许多研究已表明,不同民族之间的文化既有共性又有个性。

文化空缺和文化冲突是导致跨文化交际失败的主要原因之一。

翻译作为跨文化交际的一种形式可能会直接或间接的对文化交际产生影响。

词义的选择又是决定翻译质量的重要因素,而语义的选择涉及因素广泛,如:词义褒贬、概念虚实、所指的抽象度、修辞和语体等。

这些因素又深受民族文化、思维特征的影响。

Franz Boas[3]指出:“在思维方面对语言与文化最有明显影响力的是词汇”。

颜色词是一种感官词,反映语言与社会文化的关系。

不同文化价值观、信仰、历史传统和风俗习惯造成同一种颜色在汉英民族心理上所引发的文化内涵不尽相同,因此颜色词的翻译不容忽视。

人类学家和语言学家Berlin和Kay提出:“语义特征普遍性的假设”,认为所有语言的基本颜色词都有类似的中心意义,并认为黑色和白色出现最早,是最基本的色彩,红色紧随其后,属于第二阶段的色彩。

因此,本文拟就在此基础上主要探讨黑色、白色和红色在英汉语中存在的文化差异及翻译策略的选择,以期对英汉颜色词的互译有所帮助。

1颜色词的文化内涵颜色词不仅能够区分色彩,而且文化内涵和象征意义也十分丰富。

颜色词虽数量不多,但颜色词各种意义使用往往是一个语篇的点睛之处。

根据Sapir-Whorf 的语言与思维的假说,语言影响思维。

每一种语言都有自己一套独特的语言体系和系统,每个民族的思维方式、价值观、生活习惯与文化传统不同。

因此,不同民族对颜色词的使用在一定程度上影响了民族文化建构,这体现在任一颜色词在语义和文化上在两种语言之间几乎不可能完全对等,还有即使是相同的颜色也可以激发不同种族人们的不同情感,体现不同的语言文化内涵,并具有各自不同的象征意义。

文化差异下英汉颜色词的比较与翻译策略

文化差异下英汉颜色词的比较与翻译策略

红军 、 一颗红心 , 两手准备 , 等等 。 西方文化 中 r e d经 常用作 贬义 , 表示 “ 危 险”“ 激 进” “ 残 暴” , 甚 至有 时象 征着 “ 放荡 、 淫秽 ” , 在经 济方面 “ r e d ” 则表示 “ 亏损” 。如 r e d r e v e n g e ( 血腥复仇 ) , a ed r b a t t l e ( 血
w h i t e h o—p e ( 被 寄 予 厚望 者 ) , w h i t e m a r k e t ( 合法市场) ,

英汉 常见颜色 词的涵义及 比较
英汉两种语 言所处的文化背景对各颜色词的认知差异
w h i t e l i e ( 无 恶意 的谎 言 ) , a w h i t e m a n( 忠实可靠 的人 ) 等
尽管中西方在文化内涵和社会认同方面存在着差异但在漫长历史的发展过程中中西方交流日益频繁推动了两种文化的融合与渗透以致于双方就某些颜色词在特定语境中的隐含意义达成了共识譬如redfigure赤字whiteflag白旗表示投降whitehouse白宫
第3 4卷 第 3期
2 0 1 4年 3 J
等。
导致 了两种语 言 中颜 色 词在 引 申意义及 联 想意 义上 的差 异 。因此 , 英汉两种语 言 中颜色 词在 文化 内涵上具 有很 大 差别 。我们 以几类颜色词 为例 , 充分 展示它 们在英 汉两 种
语 言 中 的不 同文 化 内涵 。
1 . 红 色
3 . 黄色
黄色在中国文化 中占有 十分重 要 的地 位 , 在 中国古代 被奉为神圣高贵的颜色 , 是古代皇帝专用 的颜色 , 汉语 中还 有“ 黄道吉 日” “ 飞黄腾 达” 等词 。而在西方文明 中“ y e l l o w ”

英汉颜色词的文化对比与翻译

英汉颜色词的文化对比与翻译

英汉颜色词的文化对比与翻译作者:李茜来源:《科学与财富》2011年第11期[摘要] 颜色词点缀着我们的人生与整个世界。

由于文化背景的不同,英汉颜色词的表述和使用也存在差异。

这直接地影响着互译的正确性与真实性。

通过对英汉基本颜色词的用法进行文化对比研究,分析它们之间的异同.从而探讨颜色词互译的方法与技巧。

[关键词] 英语汉语颜色词文化差异颜色词(color words)即语言中用来描写事物各种颜色的词。

颜色词的魅力在于对各族文化的折射,它们既具有指称意义,又具有一定的引申或象征意义,能引起人们的联想,可谓有“颜”外之意。

由于人类思维存在同一性,颜色词的使用有很多相同的含义。

例如:红色热情奔放,绿色象征生命之色?而又由于不同的历史环境、民族生活方式等文化差异,英汉两种语言在对颜色词的使用上始终存在差异,直接影响了人们的信息交流。

下面以常见的颜色词的使用比较分析其文化内涵,探讨其翻译的方法与技巧。

一、英汉颜色词使用的异同(一)相同之处颜色是一种客观存在的事物,其外在表现对各民族都一样,而人们的心理又有一些共同之处,就使得人们对颜色词的运用有一些共通的或近似的地方。

例如:the blackboard一黑板;the red flag——红旗;the black market——黑市;he white Hall——白厅(指英国政府);The White House——白宫(指美国政府);在英汉两种语言中,红色都代表一种热情、害羞或与庆祝活动、喜庆日子有关,黑色代表肃穆、坏的和邪恶,灰色代表苦难、郁闷,白色代表纯洁,紫色代表华贵,等等。

(二)相异之处1、颜色词在英汉历史文化中的对比使用尊土的情结使中国人崇尚黄色,从黄土地到金黄的庄稼,从黄皮肤到黄袍黄(皇)冠等,都体现了中国人对黄色的崇拜。

黄色是权贵之色,代表尊贵、庄严、至高无上,神圣不可侵犯。

而对于西方国家来说,这一颜色是令人不快的、讨厌的颜色。

在圣经中出卖耶稣的犹大身穿黄色的衣服,yellow也就被赋予了胆怯、无耻、卑劣之义。

浅谈中英翻译中颜色词差异

浅谈中英翻译中颜色词差异
• 另外,汉语中有愈多含义有“白”的词语根本不表示颜色,翻译成英语时与“white毫不相干, 而只是与其他字一起构成词组表示事物名称,如:“白痴”(idiot)。
• 英语中也有类似的现象,“white”并不表示”白”的意思,如:white elephant,昂贵又无用 之物白费事”(all in vain, a waste of time energy)。
颜 色 词 的 异 同
浅 谈 中 英 翻 译 中
摘要
我们生活在多姿多彩的颜色世界中,颜 色赋予生活丰富的文化涵义和延伸意义。 在不同的文化中同一种颜色会让人产生 不同的联想和不一样的感情,我们应该 充分考虑其中的文化差异。英汉语言习 惯不同,风俗各异,表示各种颜色的词 在人类生活中占据举足轻重的地位,英 汉颜色的用法和方法也不仅相同,就是 对同一种颜色的理解和使用也有差异, 接下来我们就以英汉两种语言中的一些 色彩词的差异列举例子给予分析。
5
黄色
• 在汉语文化中,黄色与红色相近,是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事、喜事的日 子称为“黄道吉日”,意为“吉祥如意”,黄色又代表“权势、威严”,这是因为在古代的五方、 五行、五色中,中央为黄色,象征中央政权、国土之义。因此,黄色为历代封建帝王所专有,平 民百姓不敢擅用,如“黄袍”,专指天子的“龙袍”;专指天子的仪仗;“黄榜”,专指天子的 诏书;“黄马褂”,专指清朝皇帝钦赐文武重臣的官服语中黄色有时象征低级趣味、色情庸俗的意思,如黄色 电影、黄色书刊、黄色光碟等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语 中这些意思的词汇应该是:vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中。
• 然而,如果中国英语学习者看到含有“red”的英语短语时,就产生对应联想,想当然地以为是褒义词,如 在一段英文语篇中把“a red battle”(血腥的战斗)简单地理解为“正义之战,革命之战”或把 “a red flag”(危险信号旗)仅仅理解为“一面红旗”,那就不得其解了。因为在英语文化中,“red” 主要指鲜血“blood”(鲜血)的颜色,而“blood”在西方人眼中是奔腾的“生命之液”,一旦鲜血流淌 不止,生命之花也就凋谢。所以,“red”使西方人联想到的反而是“暴力”和“危险”,是一个贬意相当 强的词汇。“red”首先象征“残暴、流血”,如“red rules of tooth and claw”(残杀和暴力统治), “red revenge”(血腥复仇);其次象征“危险、紧张”,如“red alert”(空袭报警), “a red adventure story”(一个令人紧张的冒险故事);当然“red”还有“放荡、淫秽”之象征意义, 如“a red waste of his youth”(他因放荡而浪费的青春)。

英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法

英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法

英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法翻译家尤金·奈达说过“: 对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”。

世界上任何语言都是植根于特定的文化背景中,反映着特定的文化内涵。

因此在做此类的对比翻译的时候,必须对其蕴涵的文化因素加以考虑,才能搭建起一座真正沟通两种语言的桥梁。

响。

由于各民族在地理位置、历史背景、宗教信仰、风俗习惯等各颜色词是语言的一个重要组成部分,同样也受到文化的影方面存在着很大的差别,当颜色词用于表达人们的想法和行为时,对同一颜色词就可能产生不同的联想,激起特别的生理、心理反应,由此形成不同的文化内涵。

同时颜色是一种客观现象,由于人类具有相同的生理机制和视觉神经系统,人类对颜色的感知有一定的共性。

英语与汉语分属两个不同的语系,植根于两种不同的文化,颜色词的文化内涵在某些方面有相同之处,某些方面又有很大的差异。

所以在翻译过程中,要先弄清颜色词在源文化和目标文化中的内涵,再选用合适的翻译方法,这样才能够准确的传递信息。

一、颜色词翻译的对应性由于人类社会生活有共同之处,汉英民族语言都有共同的颜色词表示事物特征,这些颜色词出现了形式上的完全对等,就可以把源语言中的颜色词直接译成目标语言中的颜色词。

汉语中有一些表示事物特征的颜色词可以从英语中找到其对应的词或者词组:“红旗”-red flag,“红地毯”-red carpet,“红十字”-red cross,“绿茶”-green tea,“绿叶”-green leaves,“黑板”-blackboard。

在特定的社会环境和历史条件下,汉英的颜色词所指的事物或概念引起的特殊的联想意义也完全对应,一般来说,亮色能给人带来欢乐和希望,而暗色调则反之。

比如黑色,由于其本身的黑暗无光给人以阴险毒辣和恐怖的感觉。

在英汉语中黑色都有这种文化内涵。

如black list———黑名单即把统治者为进行政治迫害而开列的持不同政见者的名单列为黑名单。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语
汉语
对比
翻 译
耿直的品性 ; 传统婚礼上的红喜宇、 蜡烛 、 盖头 , 红 红 不但给 婚礼带来 喜庆 的气氛 , 更让人联想到婚后的 日子会越过 越红火。而对 英语 民族 来说 , 红

英 汉 颜 色 词使 用 的 异 通
( ) 通之 处 一 相
从 科 学 的 定 义 来说 , 色 是 由 物 体 发 射 、 射 或 透 过 一 定 光 波 所 引 起 色更多地象征着残暴、 颜 反 流血、 激进、 危险、 紧张 、 淫秽 。 rdrvne 血腥复 如 e e g ( e
初 探 英 汉 语 言 中 颜 色 词 的 文 化 对 比 与 互 译 技 巧
◆ 王永霞 张 艳
( 山东 省潍坊师范学校)
【 摘要】英汉语言 中表 示各种不 同颜 色或色彩的词语都很 丰富。我们不仅要 注意观察它们本 身的基本 意义, 更要 留心 它们含 义深广 的象
征 意义 。本 文从 英 汉语 言 中颜 色词 的 文 化 使 用 的异 通 角度 来进 行 分 析 对 比 , 对颜 色词 形 成 一 个 整 体 的 把 握 ; 把 握 了异 通之 后 , 们 在 在 我 语 言 文化 交流 时 , 照 张培 基 先 生 的 “ 、 、 ” 按 信 达 雅 翻译 标 准 , 当的 进行 翻 译 , 不 至 于造 成误 会 或 冲 突。 恰 才 【 键 词】颜 色词 关
( ) 异 之处 二 相
应追求语用等值 , 准确地翻译 出原文 的言外 之意。在翻译 方法上可采用直
译 、 译 或 两者 相 结 合 的 方 式 , 实 原 文 。 现 原 作 的 文 化 . 正 做 到 “ 、 意 忠 再 真 信 雅” 可 例如 . 血红一 在英汉历史文化中 , 对比最 明显的颜色是黄色 。尊土 的情结 使中国人 达 、 。对本意或 隐含之 义相 同的颜色 词 。 以互相 直译 . o sr sa rs, e lc akt 紫 up 崇尚黄色。黄色在中国传统文化里居五色之中, 帝王之色 ” 权贵之色 , bodrd 红 如 玫 瑰一a d a oe 黑 市一bak m re, 衣一p Ik 是“ , l e ,

易。这种色彩代表 了“ 天德 ” 之美 , 就是 “中和 ” 美, 以, 为尊色。 要 进 行 意译 。 也 之 所 成 黄色在西 方就未能享受如此礼遇 了。对于西方 国家来说, 这一颜色是令人
( ) 译 词 义 不 重 合 的颜 色 词 二 意
1 汉/ . 英语言 中的一种颜色事物 , 在英/ 汉语言 中有 的会 以另一颜色来 不快的、 讨厌 的颜色。黄色常常有忧 郁的 、 态的、 病 令人 讨厌 的、 小的等 胆 涵义。成 吉思汗西征和义和团运动 曾令 白种人 心惊胆 寒, 因此 , 们诬称 理 解 。 因而 , 翻 译 时 千 万 要 注 意 色 彩 的 正 确 对 应 , 免 出 错 。这 类 词 如 他 在 以 黄种人为“ 祸”【1 eo ei) “e o - dg 卑劣的 人) “ el — 黄 色 电 影一 bu l 黄道 吉 日一 aw i a。 黄 11 yl w pr ; yUw o ”( e l l ; ylw o lefm。 i ht dy e 2 汉/ . 英语 言 中的 颜 色 词 在 英/ 语 言 中 有 时 有 颜 色 之 表 意 但 无 颜 色 汉 dgcnrc” 以不加入 工会为条 件的雇佣 契约 ) “el - l ee ”( o ot t ( a ; ylw i rd 胆小 o v
其相近 , 都不 太喜欢黑色 , 黑色代 表肃穆 、 的和邪 恶, 坏 灰色代 表苦难 、 郁
希 望 和 生机 等 。 ( ) 译 词 义 重合 的颜 色 词 一 直 张 培基 先 生 对 翻 译 标 准概 括 为“ 实 ” “ 顺 ” 忠 、通 4个 字 。 忠 实 指 忠 于 原
闷, 白色代表纯洁 , 紫色代 表华贵 , 色与性 有关 , 黄 绿色 象征着和 平、 友善 、 文的内容, 保持原作的风格 , 即原作 的民族风格 、 时代风 格、 语体 风格、 作者 个人的语言风格等 ; 通顺即指译 文语 言必不仅 追求形式 的完全相 等, 还要
的视觉现象 。 是人眼视觉 的一种基本 特征。颜色 是一种 客观存在 的事物 , 仇) ardbte 血战) 禁止通行信 号及体育比赛中的红牌 出场指示 。 , e at ( l , 从而 其外在表现对各民族都一样 , 而人们 的心 理又有 一些共 同之处 , 使得人 产 生 了 颜色 禁 忌 。 就
1颜色词在英汉历史 文化 中的对比使用 .
h 由于英汉两种语言 的文化背景 、 民族 风情等各不 相同 , 很少 代表尊贵 、 庄严 、 至高无上 , 圣不可侵 犯。《 神 通典) 注云 : 黄者中和美色 , co e。但是 , “ lt s 黄承天德 , 最盛淳美 , 故以尊色 为谥也 ” 。黄色是大地 的 自然之 色, 亘古不 部分语言词汇在词组或句子里应 用时, 可以进行直译, 大多数情况下 。 都
们 对颜 色 词 的 运 用 有 一 些 共 通 的 或 近 似 的地 方 。 例 如 , ebak or- 黑 t lcbad h
由此可见 , 英汉颜色词的文化 内涵为它们 赋予 了丰 富多彩 的外延。 不
二 、 汉 颜 色 词 的 互 译 方法 与技 巧 英
板 ; e e a一红旗 ; eb c akt t dng hr h a t l km r 一黑市 ; e h eH l 白厅( e t i a一 h wt l 指英国 慎之解必将 因文化冲突而引起翻译失误 , 导致 交际障碍。 政府) T e i os - ̄ 指美 国政 府) 在英汉两 种语言 中, ;h t H ue  ̄ 宫{ Wh e - ; 红色都 代表一种热情、 害羞或与庆祝活动 、 喜庆 日子有关 , 中西方对黑色的态度极
相关文档
最新文档