论中国特色的词汇短语的英译
美食英文翻译及部分翻译方法附带新疆地方美食翻译英语PPT解析

2 以烹制方法开头的菜名翻译时可以采用 烹制方法的相应动词,在加上菜肴采用的主 料。
• 炖牛肉 Stewed Beef • 炒鸡丁 Stir Fried Chicken Dices • 葱爆羊肉 Quick Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce • 清蒸桂鱼 Steamed Mandarin Fish • 凉拌海蛰 Jellyfish in Soy Sauce • 红烧蹄筋 Braised Pork Tendon in Brown Sauce • 水煮鱼 Fish Filets in Hot Chili Oil
The English translation of Chinese dish name 中国菜名的英译 Mistranslation analysis误译实例
1) “驴打滚”: “rolling donkey”(翻滚的驴子) Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour.
6.具有中国特色并且也被外国人接受的传 统食品
• 本着推广汉语和中国文化的原则,宜全部使用汉语 拼音,另外,具有中国特色并且也被外国人接受的, 但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保 留其拼写方式. • 馄饨、饺子、 • 锅贴 Steamed or Fried Meat Dumpling、 • 油条Fried Sticks、 • 粽子 Glutinous Riceball、汤圆和佛跳墙 • Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth
Special and Famous Cuisine in China
group member:Emma
中国传统小吃英文译名小试
汉译英 成语的翻译

Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 Walls have ears. 隔墙有耳。 Constant dropping wears the stone. 水滴石穿。 Actions speak louder than words.
事实胜于雄辩。
成语翻译要注意的事项
汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、
音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。 然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉 语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现, 此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略 以确保主要信息的传递。 现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态 对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意 义出发,汉语句子当中的四字词组在译成英语 时都有可能与英语句中的单词、短语、习语甚 至整句相对应。
Don’t count your chickens before they are hatched. 不可过早乐观。 Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事。 Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下 姑娘感到很不自在。 She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。
TRANSLATION APPRECIATION
1.It is too late to grieve when the chance is past. 坐失良机,后悔已迟。 2.It’s never too late to learn. 活到老,学到老。 3.Joy at its height engenders sorrow. 乐极生悲。 4.Justice has long arms.
具有中国文化特色词语的翻译研究

- 208-校园英语 / 翻译研究具有中国文化特色词语的翻译研究银川能源学院外国语学院/侯智媛【摘要】近年来,各国主流媒体对富有中国文化特色词的翻译成为令人感兴趣的话题,不断引发网友及翻译工作者的关注。
本项目旨在研究涉及中国文化特色词的翻译方法,为译者能够更好地翻译中国文化特色词提供参考指导,促进中国特色文化的输出和传播。
【关键词】中国文化 特色词语 翻译愈来愈多的西方学者意识到中国不再是“失声的中国”,中国文化的强势,让他们把目光转移到汉语研究上,随着中国与世界各国关系的友好和融洽,以及国外孔子学院的遍地开花,掀起了一股又一股“中华热”与“汉语热”。
我们应该把握契机,加强中国文化的对外传播,促进与各国人民和民族的交流,使其他民族更加深刻地了解中国,从而,促使世界各国之间的和谐发展。
从这方面来讲,中国文化特色词语的翻译研究无疑是介绍中国最直接的表达方式。
虽然,我国翻译界在这个领域的研究已经取得了丰硕的成果,但是,具有中国文化特色词语的翻译无论是理论研究还是翻译实践都还存在着诸多不尽人意的地方。
具有中国特色的新词语反映了我国特有的事物和现象,蕴含中国民族特色,其翻译具有自身的特殊性,即具有“实效性、创造性和不可替换性”等特点。
因此,相对应的英译几乎没有任何先例可供借鉴,这就需要译者的独创。
同时,由于外译的需要,新词语翻译的实效性就显得尤为重要。
但由于译文的受众目标,多为母语为非汉语的外国读者,因此,信息的反馈比较滞后,难以针对读者的接受度对问题译词进行改译或打磨润色,错译、误译就在所难免。
因此,具有中国文化特色词语的翻译理论及其策略研究还有很大的不足,值得我们不断地去打磨和探索,用承优和创新的精神去填补空白。
一、中国文化特色词语的概念及内涵中国文化特色词是中国英语研究中相当重要的一部分。
中国文化特色词是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,即发源于中国,基于中国特色文化、社会、人文环境等所产生,仅存在于中国的事物、事件等的词汇。
中国特色 政治文化 英语短语vs.例句

1. 科学发展观the outlook of scientific development2. 倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3. 以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观fostera new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5. 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6. 新能源观new thinking on energy development7. 古为今用、洋为中用汇旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements8. 文艺工作cultural and art work; work in the cultural field9. 牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement10. 文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activities ; cultural elements/factors intermingle with economic and political factors11. 民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented12 .弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity13. 以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works14. 具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture;socialist culture with Chinese appeal15. 越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world. What's unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes to you.16. 文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
目的论视角下中外媒体对中国特色词语翻译的异同

( 二) 目的论
直译 、 音译 、 诠释 、 套译均无 法做出合理解释时 , 中外媒体运用
意译法将其翻译成 “ a l a y ma n ” , 做到 了对原词简单 明了翻译 的
目的论 由德 国功 能派 翻译理 论家费米 尔提出 ,目的论英 文S k o p o s 是希腊语 , 意 为 目的 。弗米 尔提 出了翻译 过程中应 当遵循 的“ 三大法 则” : 目的原.  ̄ . ] 1 ( s k o p o s ml e 1 、 连贯性原 则( i n — t r a -t e x t u a l c o h e r e n c e ) 和忠实性原 ̄( i f d e l i t y ol r e ) 以及忠诚原则 ( 1 o y a l t y p r i n c i p l e ) 。翻译 目的论是将 目的含 义运用在 翻译 理论 中, 也是 翻译行 为的 目的性 , 其核 心是 指翻译过程被翻译行为 最终所达 目的与翻译预期效果所决定 ,即翻译 目的决定翻译 手段 , 预期 的翻译效果决定 了翻译后期处理 的手段 。目的论对 于翻译来说具有举足轻重 的作用 ,目的论核心对不同文体 的 翻译处理具有较强指导意义 ,这也是本文从 目的论视角出发 对中外媒体对 中国特色词汇翻译异 同的基本依据 。
就要求从事外宣翻译 的工作人员掌握 中国特色文化的 同时讲 究一定翻译原则跟策略 。外宣 翻译 中中外 媒体翻译 中国特色
词汇和翻译其他 中国特色 习语所遵循 的原则 有所不同 ,下面
其次 , 对于 中国特色词汇 , 国外媒体还会根据 中文字面意
同时也更 容易被读者所 接受 。 与直译法不 同, 意译法更侧重译 文语气的顺畅 , 更符合 目的论的连贯性原 则。
基于生态翻译学的中国特色词汇英译研究

基于生态翻译学的中国特色词汇英译研究作者:张红侯艳霞来源:《读与写·中旬刊》2017年第12期摘要:中国特色词汇,就是那些表达在政治、经济、军事、科技、艺术、教育、伦理道德等方面具有中国独特事物的,承载着中国五千多年文化内涵和传播中国特色的词语。
生态翻译学认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择性活动。
这为翻译注入了全新的指导方向。
笔者以生态翻译学为指导,对该项目研究范例2014年英译版本中的中国特色词汇进行案例分析。
以证明生态翻译学对中国特色词汇英译具有适用性和指导意义。
关键词:生态翻译学;英译;中国特色词汇中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2017)12-0249-02引言随着全球化的加深,中国已经成为了世界政治和经济主要几大巨头之一。
同时,越来越多的外国人迫切的想要了解中国的政治和经济形势以及未来的政策走向。
而该项目研究的范例显然就是世界了解中国当前形势的重要和权威的来源。
该书中内容涵盖了中国特色社会主义的方方面面,含有大量的中国特色词汇,这对于想要了解其深层含义的外国人来说,无疑是非常困难的。
所以,为了更好的与世界各国进行交流和对话,扫除语言障碍,向世界传播文化和信息,中国特色词汇的英译研究就显得非常重要了。
1.中国特色词汇英译的研究现状所谓中国特色词汇,就是那些表达在政治、经济、军事、科技、艺术、教育、伦理道德等方面具有中国独特事物的词语,承载着中国五千多年文化内涵和传播中国特色的词语。
国外对中国特色词汇英译的研究最早可追溯到20世纪90年代。
西方学者对中国特色词汇英译的研究是从中式英语和中国英语的概念和特点开始的。
之后越来越多的外国人和主流媒体频繁地使用中国特色词汇,如《纽约时报》、《泰晤士报》等,这些杂志报纸上的中国特色词汇的翻译大多采用了异化的翻译方式。
近几年来,国内学者们对中国特色词汇英译的研究主要集中在中国外宣文的翻译,研究视角多是目的论、功能对等理论、顺应论、归化、异化策略等。
英汉短语互译

1.plain prose2.seckill 秒杀3.chinadonisia 中国、印度、印度尼西亚4.broken society 道德沦丧的社会5. PIIGS 欧猪五国(欧洲主权债务危机最严重的葡萄牙,意大利,爱尔兰,希腊,西班牙五个国家的首字母合成词。
Portugal,Italy,Ireland,Greece,Spain)6.game theory 博弈论(博弈论又被称为对策论(Games Theory),是研究具有斗争或竞争性质现象的理论和方法,它既是现代数学的一个新分支,也是运筹学的一个重要学科。
博弈论已经成为经济学的标准分析工具之一。
)7.ghost estate 三无房产、废弃房产(无人居住,无人修缮,或尚未完工的废弃房产)8.defriend:解除好友关系9.cultural pluralism10.Obama-mess:奥巴马乱/困境11. Localization本土化12. 敲门砖:a stepping stone (to)13. 蜗居: humble abode14.富二代:affluent second generation15.房奴:home mortgage slave16汉化英语:Chinglish17. 典故:allusion/ literary quotation18. 典籍英译:old scripture19. 模拟国际会议口译:stimulated international conference interpreting20. 陪同口译: escort interpreting21.翻译专业硕士:Master of translating and interpreting22. 建设中国特色社会主义: build socialism with Chinese characteristics23. 偏方: folk prescription26.隐婚族: concealing-marriage clan27.翻译标准: translation criteria28.增强政治和文化建设: strengthen the construction of political culture29.农家乐: rural/farm tourism30.Escorticism:31.orientalize:东方化32.copycatting:山寨,模仿的产品33.功能对等:functional equivalence34.学术翻译: academic translation31.NASA:national aeronaustics and space administration航空航天医学:aerospace medicine水利枢纽工程:water conservancy project储蓄银行:savings bankAIDS(acquired immune deficiency syndromes),affirmative action:反歧视行动实施科教兴国战略: implement the strategy of vitalizing the country through science and educationGATT: General Agreement on T arrifs and Trade关税暨贸易总协定UNESCO联合国教科文组织CPPCC(Chinese People’s Political Consultative Conference)中国人民政治协商会议hard currency硬通货,强势货币favorable balance of trade:贸易顺差,贸易出超天人合一:unity of man and nature实事求是:seek truth from facts公诚勤朴:严谨求实团结创新:妄自菲薄:belittle/ look down upon/underestimate oneselfYogi瑜伽修行者IMF:International Monetary Fund国际货币基金组织SPCA:Society for the Prevention of the Cruelty of Animals英国动物保护协会speak in tongue:讲方言,讲不为人知的语言物流logistics家电下乡:home appliances going to the countryside畅通重庆:traffic-smooth Chongqing面子工程:image/vanity project二线城市:second-tier city医患纠纷:doctor-patient dispute酒驾:driving under the influence叙利亚危机:the crisis in SyriaTOEFL :Test of English as a Foreign Language托福考试NATO: North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织smog雾霾4、intellectual property知识产权5、 5、first-aid treatment急救6、6、the voice of people is the voice of god人民的声音就是神的声音7、7、diplomatic ettiquet 外交礼仪8、拜年 a New Year’s visit9、同学会 :homecoming/alumni association10、民意调查:opinion poll11、自助者天助 :God help those who help themselves.12、经济一体化 :economic integrationad hoc: 临时的,特定的,特别地NASA:美国国家航空和航天管理局national aeronaustics and space administration Socrates:苏格拉底~argument苏格拉底论证rule of law:法治worst-case scenario :最恶劣情形(in the worst-case scenario)Midas :迈达斯,传说中的弗里吉亚国王Ponzi scheme:庞氏骗局庞氏骗局”是金字塔传销的模板之一,是一种非法集资。
第六章 如何避免翻译中的Chinglish(学生用)

第六章如何避免翻译中的Chinglish定义:翻译时过分拘泥于原文字句,机械地从字面上“对号入座”,译文不顺而且难懂。
原因:由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化、以及价值观看不同,汉译英容易产生中式英语。
Ⅰ. 产生中式英语的主要原因及表现形式一、带有中国特有的词汇不断出现,这些词在英语中没有或一时没有相应的译法,译文多半是解释性的,而解释不了的,就容易出现字对字的直译。
如:①三讲(讲学习、讲政治、讲正气)原译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and upright 译文是解释性的改译:emphasis on three things: study, politics and integrity改译简单明了,而且较附合英语多用名词的特点。
②经济全球化原译:international economy / global economy改译:economic globalization二、搭配不当。
由于受汉语字面的影响翻译时不是犯语法错误,而是更深层次的搭配问题。
如:来信写道— the letter writes应改为:the letter reads取得成就—make achievements应改为:score / attain achievements革命接班人—successors to the revolution应改为:revolutionary successors有的词尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家所接受,可谓约定俗成。
如:“把中国建设成为”—to build China into应为:to turn China into但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city可见英语也在不断吸收外来语,也在不断变化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技信息2009年第9期SCIENCE&TECHNOLOGY INFORMATION国内外学者从不同的角度对翻译进行不同的定义。
总起来讲,翻译是一种信息传递的方式,把一个原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息。
翻译对接受者的效果,应该与原文对原文接受者的效果基本相同,只有信息在传递过程中流失才会尽量减少。
英语和汉语是两种高度发展的语言,语言产生的根源性,发展过程中的规律性决定了英汉语之间存在惊人的相似处,但是在长期的发展过程促成了自己特有的浓厚的民族特色。
这些特色的语言,有的用来表述中国特有的政治经济特色,有的是描述中国特有的民风、民俗。
在汉译英的译介中,译者的工作就是在保持这些特色的同时翻译到位,使不懂汉语的人士可以通过翻译了解中国文化,使学习汉语和了解汉语言文化的人士通过译文能更好的,准确地了解汉语言的特色。
在翻译实践中,笔者针对有中国特色词汇短语总结出三种翻译方法:一是直译法;二是英语同意套用;三是意译法。
现在结合具体例述如下:1.直译法所谓直译法就是在不违背译文语言规范以及不引起语言错误的前提下,将汉语言中的具有中国特色的语言采用保留原文表达方式得直译法,把汉语言移植到英语语言中来。
直译法在中国特色的语言翻译中有四种情况:一是词对词的直译;二是因为中国文化现象中的特殊情况而采用汉语拼音的情况;三是采用词对词翻译容易引起误解的情况采用翻译加理解的方法;四是英文直译植入法。
1.1词对词的翻译是指将汉语的词组进行细化,分为单一的词素进行翻译。
此类翻译的着眼点在于词素的一一对应性,也存在顺序的些微改变。
例如:门户开放the Open-door policy港人治港Hong Kong people administering Hong Kong公积金public accumulation funds公款吃喝recreational activities using public funds汉字处理软件Chinese character processing software呼啦圈hu la hoop“黄、赌、毒”pornography,gambling and drug abuse and trafficking 长江三角洲Yangtze River delta1.2对中国文化现象中的特殊情况而采用汉语拼音的翻译。
在此列案例中,英语中有的根本不存在此类文化,比如说“旗袍”,“福娃”,“功夫”,“普通话”等就直接用汉语拼音拼写出来即可。
但也有的是因为有类似的文化元素存在而照成很长时间的误译,比如对“饺子”的翻译,很长时间翻译为“dumpling”,但意大利的“dumpling”跟中国的饺子很不相同,所以知道现在我们才改正过来此类误译的情况。
1.3如果采用词对词翻译容易引起误解,而直接采用汉语拼音又让不懂拼音或中国文化的人摸不着头脑,那么最安全的方式就是采用直译加理解的方式:例如:“龙”的翻译,如果翻译为“dragon”的话是很不恰当的,因为“dragon”在英语中是一种“a large firece animal with wings and a long tail that can breathe out fire”这种翻译将汉语中“龙”吉祥,瑞祥的含义正好相反,因此误解了中国的龙的美好象征,出现了有人拿龙的译名Dragon来说事,并且以此为改变龙为中国形象标志的理由。
所以,采用翻译和理解向结合的方式对此类汉语言进行翻译。
类似的实例还有对联:Duilian(the red poetic couplets pasted on doors for Chinese New Year)替代couplet。
1.4英语直译植入法。
语言的共性使,因此,当汉语中一些说法有明显的西方民族,地方,历史色彩时,可以采用英语直译植入法。
例如:说人去世,用的“上西天”,英语中有“go west”的说法,虽然指的西方的具体位置不尽相同,但却有异曲同工之妙。
还有类似的例子,比如“趁热打铁”翻译为“stike the iron while it is hot”,“隔墙有耳”译为“Wall have ears”。
2.英语同意套用本来非常有中国文化特色的表达,在英语中虽然直译起来文字大相径庭,但意思却惊人的相同或相近。
在汉译英的翻译中,如果遇到这种情况,我们可以直截了当地套用英语意思。
例如:活到老,学到老One is never too old to learn.货币化Monetization半斤八两Six of one and half a dozen of the other一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy如履薄冰To be on thin ice3.意译法:有些表达在英语中找不到合适的可供套用,所以不可能或没有必要用直译法保留汉语的表达方式,可采用意译法,配合具体的语境或上下文将特定的汉语译为英语。
意译法在此类翻译中主要有三种方法:3.1了解汉语的真实含义,按照汉语的意思进行翻译。
例如:作品名字的翻译:《红楼梦》The Legend of a Stone;《阿Q正传》The True Story of Ah Q文言文词汇的翻译:班门弄斧Teach Fish to Swim;覆水难收Things Done Cannot be Undone.景点名称的翻译:十三陵Ming Tombs;西湖West Lake.荣誉称号:三好学生:“triple-A”outstanding students其他社会文化现象的表达方法,例如:钉子户person or household who refuses to move and bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a construction project反腐倡廉combat corruption and build a clean government公费医疗medical services at state expense红包(中)red paper containing money as a gift,(贬)bribe,kickback(下转第226页)论中国特色的词汇短语的英译倪爱霞1陈殿兵2(1.山东工商学院外国语学院山东烟台264005;2.烟台南山学院外国语学院山东龙口265713)【摘要】中国独特的文化孕育出中国特色的词汇短语,特有的文化现象和民族风俗。
翻译此类特有语言,怎样阐述才能达到既传播了中国的优秀文化,又能不产生歧义,让世界各国的汉语言学习者可以接受和深刻的了解中国的特色,是摆在广大教师和翻译人士面前一项艰巨的任务。
笔者拟从三种不同的翻译方式着手,即直译法,英语同意套用和意译法,以接受者的反应为主要着眼点,试图找出最能贴切传达中国文化的翻译方式。
【关键词】中国特色词汇短语;翻译;接受者;社会风俗习惯【Abstract】Chinese culture nourishes languages with Chinese characteristics and her unique customs.Therefore,how to translate those features with china’s characteristics to make the foreign learner to better know the special features of our culture is the challenge facing the translators.The paper will try three different means of translation and focus on receptors feedback to translate the specific words with its most suitable significance.【Key words】W ords with Chinese characteristics;T ranslation;R eceptor;S ocial customs○外语论坛○213科技信息2009年第9期SCIENCE &TECHNOLOGY INFORMATION 科●(上接第213页)傍大款(of a girl )find a sugar daddy ;be a mistress for a rich man ;包干到户work contracted to households 菜篮子工程shopping basket program吃大锅饭egalitarian practice of “everybody eating from the same big pot ”等等。
3.2寻求英语中在相同语境下所使用的表达方式,但在词汇上却不能一一对应:例如:送客人出门的时候,汉语中说“慢走,有空再来”,在翻译时就不能翻译为“walk slowly ”而应当考虑英国人在送客人时说什么,即应翻译为“Bye-bye or See you ”。
3.3注释意译法:有时候由于汉语言的特殊性,即使翻译了也没有达到让听话人或读者明白,这时候应使用注释意译法,即在翻译后面用注释进行解释说明。
例如:二进宫to enter the palace a second time (people with a pastcriminal record again )红帽子企业red cap enterprise (refers to the reputation a private enterprise enjoys by becoming attached to a government department and doing business in the name of a state-run or collective-run enterprise )火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology )搀水股票water-down stocks (ordinary stocks that can be bought by persons inside a stock company or a business at a cost lower that their face value )端午节The Dragon Boat Festival(The 5th day of lunar month)。