评价理论态度系统视角下的《哈姆雷特》经典独白翻译讨论

合集下载

翻译目的论视角下莎士比亚《哈姆雷特》两种中译本评析

翻译目的论视角下莎士比亚《哈姆雷特》两种中译本评析

翻译目的论视角下莎士比亚《哈姆雷特》两种中译本评析作者:张亚平来源:《青年文学家》2018年第32期摘要:《哈姆雷特》,是莎士比亚的代表作之一,被众多译者所钟爱,译文成百花齐发之态势。

本文从翻译目的论的视角来研究朱生豪,卞之琳两翻译家的莎士比亚《哈姆雷特》中译本。

关键词:翻译目的论;莎士比亚戏剧;哈姆雷特;翻译作者简介:张亚平(1989-),女,汉族,河南省许昌市人,郑州大学外语学院2016级硕士研究生,研究方向:英语语言文学。

[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-32--021.引言莎士比亚是欧洲文艺复兴时期人文主义的集大成者,是英国最伟大的诗人和剧作家,也是享誉文坛的戏剧大师。

《哈姆雷特》是其巅峰之作,是最负盛名的悲剧。

该剧创作于1601年左右,这部作品是莎翁艺术风格日臻完美的标志。

剧中主人公哈姆雷是经典人物。

其译本众多,不同译本的翻译技巧和方法也不尽相同,但是若一味对译莎翁作品,也未尽能呈现其作品神韵。

本文以翻译目的论为视角解析朱译本和卞译本。

2.翻译目的论视角下的莎剧翻译翻译目的论是由德国翻译学家莱斯和汉斯威密尔发展起来的翻译理论,是德国功能翻译理论的核心内容。

威密尔认为:“任何形式的翻译行为,包括翻译本身,都可以看作是一种行为。

任何行为都有一个目标或一个目的。

”诺德认为原作者对文学作品的在意是否影响了对读者的传达效果,最理想状态是译者能够理解读者背景,并成功用文字将此信息输出。

译本须符合两个条件,其一是译者能理解原作者的意图并有能力把信息恰切得表达出,成功让目的语接受者识别其意义;其二是原文接受者和目标语接受者两者背景知识和期望吻合,或是译者使之相吻合。

翻译目的论应用于莎士比亚戏剧翻译前提是明晰莎翁的戏剧特点以及翻译的目的,依据目的才能选择适当的翻译策略。

莎戏剧特点兼跨诗歌和戏剧类型,所以特点是掺杂戏剧性和散文诗体双重特征,译者在译文时首要关注前提。

《哈姆莱特》中的独白语言

《哈姆莱特》中的独白语言

《哈姆莱特》中的独白语言
《哈姆莱特》是莎士比亚创作的一部悲剧作品,其中有很多著名的独白语言。

以下是一些例子:
1. “To be, or not to be: that is the question”(生存还是毁灭,这是一个问题)
2. “Frailty, thy name is woman!”(脆弱啊,你的名字是女人!)
3. “O, that this too too solid flesh would melt”(啊,但愿这结实的肉体融化了)
4. “The time is out of joint: O, cursed spite, that ever
I was born to set it right!”(这是一个颠倒混乱的时代,唉,倒霉的我却要负起重整乾坤的责任!)
5. “How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In apprehension how like a god!”(多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!)
这些独白语言表达了哈姆莱特内心的痛苦、挣扎、愤怒和思考,是这部作品的经典之处。

1。

哈姆雷特王子的经典独白-资料

哈姆雷特王子的经典独白-资料

哈姆雷特王子的经典独白(中文版)其中他最经典的“生存还是毁灭?”那一段独白是中英文对照的版本。

希望这些资料能对你有所帮助。

以下是这三段独白:哈姆雷特独白(1)生存还是毁灭?这是个问题。

究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。

去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。

去死,去睡,去睡,也许会做梦!唉,这就麻烦了,即使摆脱了这尘世可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢?真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨,谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。

但他自己只要用把尖刀就能解脱了。

谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难而不愿投奔向另一种苦难。

顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。

Hamlet:To be, or not to be- that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortuneOr to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die- to sleep-No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to. 'Tis a consummationDevoutly to be wish'd. To die- to sleep.To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There's the respectThat makes calamity of so long life.For who would bear the whips and scorns of time,Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despis'd love, the law's delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of th' unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would these fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death-The undiscover'd country, from whose bournNo traveller returns- puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.哈姆雷特独白[2]哈姆雷特:念台词要念地跟我一样,很顺当的从舌尖上吐出来。

最新哈姆雷特经典独白文学赏析

最新哈姆雷特经典独白文学赏析

有人说,他是一位孤军奋斗,忧郁跌宕,最后征服一切困难,具有萌芽和上升时期资产阶级精神面貌的王子。

有人说,他是一个代表先进人们为了把人类从压迫中解放出来,热烈的寻求人生的理想和精神枷锁解脱方式,成为解放人类的光荣战斗中的一员杰出战士。

有人说,他还是为了人类美好的理想,反抗社会罪恶的一个人文主义思想家。

也有人说,他更是处于精神危机中的理想与现实冲突中的人,甚至有浓厚的宗教神学色彩和封建意识。

他是谁?他是莎士比亚笔下的一位传奇人物,他是丹麦的一位王子,他是世界文学史上一个经典形象,他就是哈姆雷特。

“一千个读者就有一千个哈姆雷特”,每一位读者对于哈姆雷特的形象,都有属于自己的独特见解。

以上的文字是他人对哈姆雷特的解读,而我眼中的哈姆雷特也是别具一格的。

我认为,我们不能静态的去看待哈姆雷特这个形象,我们应该把他看作是一个动态的,富有生命力的过程。

在莎士比亚的笔下,哈姆雷特从一个无知善良的孩子,一步一步的迈向成熟,最终成为一个英勇的战士。

当然在这个净化过程中有许多的徘徊与后退,但是站在人性的角度而言,这些都是可以理解的。

如果他一有为父报仇想法,就开始为此坚定不移,进行一系列报仇行为,那么我们这个文学上的经典形象将会大打折扣,变得与那些三流小说的人物没有什么区别了。

他的经典就是因为他面对复仇,道德,爱情的种种思考,“生或是死,都是一个问题”,他在积极报仇过程中所表现的一些懦弱与退怯,才让这个形象,更加的真实,更加贴近我们读者的内心世界。

并且在某些地方让哈姆雷特的矛盾心理与读者产生共鸣。

哈姆雷特的经典形象,在中外的文学研究史上都是无人质疑的事实。

首先,在老国王未死之前,哈姆雷特就像是生活在温室的花朵。

他的社会地位是丹麦的王子,在物质上,他十分富有,不存在任何物质生活上的担忧;在精神方面,他就读的是英国威登堡大学,接受的是人文主义等先进思想的熏陶。

他对世界充满着无限的热情,他高声称赞:“人是何等的巧妙的.天工,理性何等的高贵,智能何等的广大……行动是多么像天使,悟性是多么像神明,真是世界之美,万物之灵!”在爱情领域也是有着无尽的憧憬。

哈姆雷特经典独白的态度系统视角分析

哈姆雷特经典独白的态度系统视角分析
第1 6 卷第 5 期
Vo 1 . 1 6 NO. 5
潍坊学院学报
J o i t y
2 0 1 6年 1 0月
oC t . 2 0 1 6
哈姆雷特经典独 白的态度 系统视角分析
付 姝 婧
《 哈姆雷特》 是莎士 比亚久负盛名的经典剧本 之一 , 同《 麦克 白》 、 《 李尔王》 和《 奥赛罗》 一起组成 莎士 比亚“ 四大悲剧” 。《 哈姆雷特》 主要是讲丹麦 王子哈姆雷特为父报仇的故事 。在整个剧情推进 过程 中 , 主人公有 大量的独 白 , 其 中以“ t o b e o r n o t t o b e ” 最为经典 。 此段独自出现在《 哈姆雷特》 剧本的第三幕第一场, 哈姆雷特在此独 白中, 思考 并探讨人生 , 不仅反映出他 内心的痛苦和挣扎 , 同 时也反映出了他优柔寡断的性格特征。本文拟运 用系统功能语言学评价理论 中的态度系统对该段 独白进行语言学视角的分析 ,以便更好地了解主 人公 独 自过程 中的感情 和思 想变 化 。
收稿 日期 : 2 0 1 6 — 0 6 — 2 5
来源的语言资源 ,它关注的是言语进行人际或概 念意义 的协商的方式 ;级差系统则涉及语势和聚 焦 两个 系统 , 从 字面 看 即加强 减弱 强度 。 态 度 系统 被进一 步分为情感 ( a f e c t ) 、 裁决 ( j u d g m e n t ) 和鉴 赏( 印p r e c i a t i o n ) 三个 次 子 系统 。态 度 系统 关 注 的 是语 言 使用 者对 描述 对象 的不 同情 感反 应 。它是 介于并衔接另两个系统的中心系统 ,是评价理论 系统 的核心 ,也是到 目前为止研究最为详细和最 为成 熟 的 。 情感 是一 种 内心 的表 达 ,指 情绪 上 的反 应 和 性情 。文本中情感基调主要通过相关情感评价词 汇来 进行 判定 的。这些 情感 评价 词汇 有积 极 和消 极之 分 。积极 词 汇表达 肯定 意义 , 如h a p p y 、 e x c i t — e d , 消极 词 汇 则 表 达 否 定 意 义 , 如 s a d 、 d e p r e s s e d 。 情 感 词 汇一 般 分 为 三组 , 即u n / h a p p i n e s s 、 i n / s e c u — r i t y 、 d i s s a t i s f a c t i o n / s a t i s f a c t i o n , 它们依次涉及 到“ 心 的状 态” ( 如喜悦 、 幸福 、 悲伤和爱 ) 、 生活 一社会 状态( 如焦虑 、 平和 、 恐惧 、 信心、 信任等 ) 以及对 目 标 的追求( 如不快 、 好奇 、 尊敬等 ) 。( 胡壮麟 &朱 永 生 & 张德 禄 &李 战子 , 2 0 0 5 ) 。而 王 振 华 在 其 《 评价系统及其运作——系统功能语 言学 的新发 展》 中则将情感系统分为“ 品质” 、 “ 过程” 和“ 评注” 三个子系统 。“ 品质” 情感是指语言使用者通过使 用表品质的词汇或短语表达 的情感 ,如以 一 l y 副 词为中心词的副词短语 、疑问词 h o w 、 h o w +适当 的副词及修饰名词中心词的品质形容词。“ 过程”

从语义和交际翻译理论评朱生豪译《哈姆雷特》

从语义和交际翻译理论评朱生豪译《哈姆雷特》

从语义和交际翻译理论评朱生豪译《哈姆雷特》翻译《哈姆雷特》,对于任何译者,都是一种真正的考验。

在迄今已有的众多《哈姆雷特》汉译中,朱生豪的译本出类拔萃,深受众多学者的推崇和广大读者的欢迎。

彼得·纽马克是当今杰出的翻译理论家。

他的语义翻译与交际翻译理论,是他对翻译理论研究最重要的贡献。

其翻译理论与朱生豪的翻译观颇有相通之处。

语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义,而交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。

两者的定义与朱生豪“保持原作之神韵”,“忠实传达原文之意趣”,和“自拟为读者”,“自拟为舞台上之演员”相呼应。

朱生豪的翻译思想是他成功的一个最重要的因素。

正是在他翻译理论的指导下,他的翻译成功地体现了语义翻译与交际翻译的高度结合。

语义翻译与交际翻译要求根据文本类型的不同,选择不同的翻译方法。

因此,本文将第一次以语义翻译与交际翻译理论为基础,从词、台词、独白、节奏、修辞等方面,通过与其他译本的对比,探讨朱译《哈姆雷特》的成功之处,也简略指出其译本的一些不足。

读书心得——论莎士比亚戏剧当代译本的翻译特色——以傅光明翻译的《哈姆雷特》为例

读书心得——论莎士比亚戏剧当代译本的翻译特色——以傅光明翻译的《哈姆雷特》为例

读书心得——论莎士比亚戏剧当代译本的翻译特色——以傅光明翻译的《哈姆雷特》为例“五四”以后的中国现代文坛呈现出莎士比亚众多剧目一剧多译的翻译文学纷繁景观,十九世纪三十年代以来则相继出现了曹未风、朱生豪、梁实秋所译的《莎士比亚全集》,而莎剧翻译的增补、重校、再版和重译终未停歇。

在中国翻译史上,《哈姆雷特》是用白话翻译的第一个中文全译本,由田汉根据平内逍遥的日文转译为《哈孟雷特》发表在1921年的《少年中国》上,“标志着中国的莎士比亚翻译与研究工作又进入了一个崭新的阶段”[1],此后邵挺、卞之琳等人都重译过《哈姆雷特》,在中国剧坛产生了巨大反响。

在当代,傅光明又把此剧与《罗密欧与朱丽叶》作为试译《莎士比亚全集》的“新译样子”,认为“若可把译式确定,再着手图远不迟”。

[2]从某种程度上而言,傅光明正是企望从中国读者熟识度最高的剧目入手,以此奠定新译莎剧的样式。

因而,梳理傅光明所译剧本《哈姆雷特》的翻译特征,有助于我们进一步认识莎士比亚戏剧当代译本的翻译特色。

一译文“流畅性”是傅光明翻译莎剧的语言的特点之一,它较为集中地表现出现代汉语的表达规范。

纵观莎剧的翻译,朱生豪和梁实秋翻译的《莎士比亚全集》是对当代中国读者影响较大的两个版本,然而“就中文表达来看”,傅光明通过两个译本的仔细比对指出,“朱译的许多地方过于拗口甚至别扭,时常连英文的倒装语序都不改,当然主要是因他翻译的那个时代汉语表达远不如现在规范;梁译又时有草率,许多地方译文不够漂亮。

”如翻译“If circumstances lead me,I will find Where truth is hid, though it were hid indeed Tithin the centre.”[3]时朱生豪忽略了英语表达中的倒装结构,直译为“只要有线索可寻,我总会找出事实的真相,即使那真相一直藏在地球的中心。

”[4]傅光明则对倒装句式进行了调整,按照汉语表达规范译为“哪怕事实的真相是藏在地球的中心,只要有线索,我也能把它寻出来。

哈姆雷特经典独白分析

哈姆雷特经典独白分析

相 关情 境 以及 文化 背景 之 中 ,考 察它 的 意义生 成 。 因而 ,语境 分析 强调 的是 一种 认识 论 上 的整 体 主义 。也
就是说 ,“ 一个命题只有在语言游戏的语境中才能成为一种运动” 。 对 “o e O ntob”独 白段落进行语境分析 ,就是要研究这一独 白段落 的出处、发生 的时间、地 tb , r ot e 点 、参与者 ,并结合前后剧情再现其文学风貌。纵观 《 哈姆雷特》 全剧 ,主人公 的大段独 自有 6次之多 。 “ob , r ot e 独 白是第 五 次独 白,出现 在第 三幕 第一 场 。这 一时 间刚好 是剧 情 发展 的转 折点 。从戏 t e o tob ” n
语 境 分 析
语 境一 词 ,原本 是语 言学 的概 念 ,后来 被引 入文 学批评 和文 化批 评 ,同 时意义发 生 转变 。文 学批评 中
的 “ 境 ” 指 的是 ,意义 产生 的领 域或 范 围。语境 分析 ,就 是要 把一 个 特定 文 本 放置 在产 生 它 的前 后 文 、 语
直众说纷纭 ,莫衷 一是。本文从文本分析 的角度对这 一独 自进行详细 的解析 ,希望可 以找到一条理 解它 的途径 。

方面 ,从整体 的角度 出发 ,将其放置在 生成 独 自的整体语境 之 中进 行分析 ;另一方 面 ,从文本 本身 出发 ,对
其进 行结构分 析,找出各层 次之间的结构 关联 性和互动意涵。
第 l 4卷
第 3期
Vo . 1 No 3 1 4 .
பைடு நூலகம்【 语言 ・ 文学】
哈姆雷特经典独 自分析
高 黎
706 ) 10 8 ( 陕西广播电视大学 公共管理教学部 ,陕西 西安
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

评价理论态度系统视角下的《哈姆雷特》经典独白翻译讨论本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!2016 年是文化巨匠莎士比亚逝世400 周年。

全球140 多个国家纷纷开展各种纪念活动,在全世界范围内掀起了一股全民重读莎士比亚的热潮。

《哈姆雷特》作为莎士比亚“四大悲剧”之一,其深刻的悲剧意义和复杂的人物感情代表着西方文艺复兴时期文学的最高成就。

因此《哈姆雷特》被翻译成各种不同语言文字,在世界范围内广泛传播。

迄今为止,单中译本已将近四十余种,其中以朱生豪所译版本接受程度高且影响较大。

在研究方面,经笔者知网查询显示,近年来在核心期刊发表的关于《哈姆雷特》的研究以定性研究为主,而定量分析多是与语料库结合进行的分析研究且数量较少,如胡开宝,朱一凡在《外语研究》发表的名为《基于语料库的莎剧汉译文本中显化现象及其动因研究》等。

本文选取《哈姆雷特》剧本中的第三幕第一场经典独白“to be or not to be”,结合评价理论中的态度系统对其原文和朱生豪译文进行文本对比分析,以求更好地理解《哈姆雷特》中丰富的人物性格和复杂的感情纠葛以及译者翻译所使用的评价策略以及其所追求的翻译原则。

一、评价理论及其运用评价理论是马丁和怀特( Martin ,White) 等人在韩礼德语言三大纯理功能之一人际功能的基础上发展起来的。

在新韩礼德学派马丁( Martin) 和洛斯( Rose) 的《对话语进行分析》( 2003) 一书中,他们认为评价理论是多种评价方式的有机结合,这些评价方式包括语篇中的各种态度、各类情感强度,价值方式与读者的联系等。

“评价理论讨论的是语篇或说话人表达、协商、自然化特定主体间的关系以及意识形态的语言资源”。

评价理论有三个子系统,分别是介入系统( engagement) 、级差系统( graduation)和态度系统( attitude) 。

马丁认为,态度系统( Attitude) 是评价理论系统( the Appraisal System) 中最复杂的部分,它由情感系统( Affect) ,判断系统( Judgment) 和鉴赏( Appreciation)系统构成。

态度系统关注的是语言使用者对描述对象的不同情感反应。

它是介于并衔接另两个系统的中心系统,是评价理论系统的核心,也是到目前为止研究最为详细和成熟的系统。

情感是内心的表达,指情绪上的反应和性情。

文本中情感基调主要通过相关情感评价资源来进行判定的而且有积极和消极之分。

“积极词汇表达肯定意义,如happy,excited。

消极词汇则表达否定意义,如sad,depressed。

情感词汇一般分为三组,即un /happiness,in /security,dissatisfaction /satisfac-__ tion,它们依次涉及到‘心的状态’( 如喜悦、幸福、悲伤和爱) 、生活——社会状态( 如焦虑、平和、恐惧、信心、信任等) 以及对目标的追求( 如不快、好奇、尊敬等) 。

”裁决系统属伦理范畴,是通过一系列的制度规定对人的性格和行为做出肯定或否定的评价。

评价标准往往是道德的或不道德的、合法的或不合法的、社会可接受的或不可接受的,以及正常不正常等。

目前,White( 1998) ,Iedema( 1994) 等主要利用裁决系统研究新闻语言。

“裁决系统分为社会评判( socialesteem) 和社会约束( social sanction) 。

社会评判主要是指行为规范( normality) 、做事才干( capacity)、坚忍不拔( tenacity) 等相关内容。

社会约束主要是指是否真实可靠( veracity ) 、行为是否正当( propriety) 等相关方面。

”鉴赏系统属于美学范畴,我们通常用鉴赏子系统来对事物状态进行相应的美学评价,或者用于评价或描述自然物品以及具体社会现象,比如,对产品、过程、或政策等进行评价。

近年来,评价理论的应用范围越来越广,其中与态度理论结合的研究最为普遍。

如张先刚( 2007)将语篇翻译与态度理论结合,探讨了评价理论引入翻译研究的启示; 钱宏( 2007) 以广告翻译为研究个案,用评价理论解释了”不忠实”的研究现象;刘晓琳( 2010) 运用评价理论对《红楼梦》的两个译本进行了对比; 刘世铸( 2012) 以评价理论为分析框架分析翻译过程中评价意义的识别和传达从而构建评价意义的翻译的过程模型。

陈梅,文军( 2013) 将态度理论与白居易的诗歌英译进行了研究; 徐珺( 2011) 将评价理论运用到了英汉商务语篇当中以及胡美馨,黄银菊( 2014) 将其与新闻资源的结合。

在国外,2012 年,Munday 研究了评价理论与翻译的联系,并用评价理论实证分析译者如何在翻译实践中做出最终翻译决策,其研究对象涉及政治演讲、科技翻译、文学翻译( 主要是小说翻译) 等,但基本没有涉及剧本翻译。

经知网“评价理论”和“哈姆雷特”关键词搜索显示,用评价理论分析哈姆雷特的研究较少。

而且现有的对比分析也多是将中文原著与英文译作进行对比分析,而很少将英文原著与中文译作进行对比分析,很少对剧本翻译进行分析。

本文借助于王振华对态度子系统的分类及概念界定对《哈姆雷特》原文和朱生豪版译文进行了量化分析和比较研究。

二、哈姆雷特经典独白态度系统的量化统计“to be or not to be”这一段独白全文共有258 个单词。

其中,态度资源即能传达语言使用者态度的词汇或短语共计51 处,约占总词量的%。

这些态度词汇大多为形容词、副词、动词和名词,例如:devoutly、long、wrong 、suffer、calamity、scorns 和insolence。

根据评价理论子系统的相关概念界定,独白51 处态度词汇,19 处属于评价系统的情感子系统,约占态度资源的%; 裁决子系统有21 处,占总资源的%; 剩下的11 个属于鉴赏子系统,所占比例为%。

三、哈姆雷特经典独白朱生豪译作态度系统评价策略对比分析上文对原文和译文的态度资源使用数量以及所占比例进行了量化分析,下面我们将重点分析原文与译文的态度系统下各个子系统变化以及原因。

态度系统评价理论通过分析语言资源,重点研究语言本身的感情色彩,可以让语言使用者看清语言对象的重要意义,从而能够反映相关人物的立场或观点。

在剧本翻译的过程中积极运用态度系统评价理论,可以深入理解译者将语言资源和态度评价的结合过程,从而建造译者和读者相互之间沟通交流的平台,真正实现译者和读者之间的心灵沟通。

运用态度系统将朱生豪译文与莎士比亚的经典独白进行比较分析,可以发现朱生豪在翻译中所使用的评价策略有如下特点:第一,朱生豪译作的态度资源与原著总数大体相同。

原文的态度资源总共为51 个,而朱生豪版译文增加到52 个。

这一数据反映出中文译者为了保持英文原著的情感色彩,基本使用了和原文数量相当的态度资源,这也是中文译者为了适应当代目的语读者的阅读需求而通常采取的一种手段。

第二,从情感方面看,与原文相比,译作的情感资源数量和所占比例均有所减少。

原文的情感资源数量为19 个,而朱生豪译作减少到15 个。

在“To be,or not to be,that is the question:Whether ‘ tis nobler in the mind to suffer,Theslings and arrows of outrageous fortune,Or to takearms against a sea of troubles,And by opposing endthem. To die: to sleep”中,question 意为问题、困惑,suffer 有遭难、忍受之意,slings 指投石器,troubles是指苦难,arrows 则指的是箭,这五个用词均反映出了主人公当时的困惑、无助与纠结,是主人公对当时处境的情感反应,是原文的情感资源。

而朱生豪与之相对应的翻译则是: “生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题: 默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪种更高贵,死了,睡着了。

”译者没有将question 一词要表达的纠结、困惑表达出来,但增加了裁决资源“值得考虑的”; 将slings and arrows 译成“暴虐的毒箭”,译者在其译文减少了原文的情感色彩。

这一段独白中,原文中五个情感态度词语,译者仅用了“默然”一个情感资源词汇。

译者减少情感资源的主要原因是中文译作形式表达上连贯的需要,但同时也降低了译文的感情色彩,不利于充分表达人物复杂的心理活动。

在译文中将原文的情感资源译成裁决资源,则是因为英语表达比较直接,使得将英文翻译成中文时需要适当地改变其使用资源的构成来达到中英文意思的平衡。

第三,从裁决方面看,裁决子系统资源在原文和译文当中所占比例较大,且与原文相比,译文当中裁决资源的数量和所占比例均有所上升。

原文的裁决资源数量为21 个,而朱生豪中译本增加到27 个,占比也从%增加到%。

如原文中“To be,or not to be: that is the question”,这是一个选择疑问句,表达出了主人公的纠结之情,译者则译为“值得考虑的问题”,通过增加一个裁决资源巧妙地表达了主人公的困惑。

裁决子系统是对人的性格和行为的评价。

原文和译文中裁决资源所占比例最高,这主要是由剧本中复杂的人物关系决定的。

主人公哈姆雷特的烦恼痛苦统统都来自于自己身边至亲的人: 被谋杀的父亲、作为凶手的叔叔、冷漠的母亲、被利用的爱人和出卖了自己的朋友。

如文中: “For who would bearthe whips and scorns of time,The oppressor’s wrong,the proud man ‘ s contumely,The pangs of despis ‘ dlove,the law’s delay,The insolence of office and thespurns。

谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲,压迫者的凌辱,傲慢者的冷眼,被轻蔑的爱情的惨痛,法律的迁延,官吏的横暴。

”原文中接连使用whips,scorns,wrong,contumely,proud 和despis’d,insolence,这几个词意思相近,都是用来形容人的暴虐、无礼和蛮横。

despis’d 意思为轻蔑的,被用来形容爱情。

压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延和官吏的蛮横,这是主人公对身边人的裁决和判定。

相关文档
最新文档