评价理论态度系统视角下的《哈姆雷特》经典独白翻译讨论

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

评价理论态度系统视角下的《哈姆雷特》

经典独白翻译讨论

本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!

2016 年是文化巨匠莎士比亚逝世400 周年。全球140 多个国家纷纷开展各种纪念活动,在全世界范围内掀起了一股全民重读莎士比亚的热潮。《哈姆雷特》作为莎士比亚“四大悲剧”之一,其深刻的悲剧意义和复杂的人物感情代表着西方文艺复兴时期文学的最高成就。因此《哈姆雷特》被翻译成各种不同语言文字,在世界范围内广泛传播。迄今为止,单中译本已将近四十余种,其中以朱生豪所译版本接受程度高且影响较大。在研究方面,经笔者知网查询显示,近年来在核心期刊发表的关于《哈姆雷特》的研究以定性研究为主,而定量分析多是与语料库结合进行的分析研究且数量较少,如胡开宝,朱一凡在《外语研究》发表的名为《基于语料库的莎剧汉译文本中显化现象及其动因研究》等。本文选取《哈姆雷特》剧本中的第三幕第一场经典独白“to be or not to be”,结合评价理论中的态度系统对其原文和朱生豪译文进行文本对比分析,以求更好地理解《哈姆雷特》中丰富的人物

性格和复杂的感情纠葛以及译者翻译所使用的评价策略以及其所追求的翻译原则。

一、评价理论及其运用

评价理论是马丁和怀特( Martin ,White) 等人在韩礼德语言三大纯理功能之一人际功能的基础上发展起来的。在新韩礼德学派马丁( Martin) 和洛斯( Rose) 的《对话语进行分析》( 2003) 一书中,他们认为评价理论是多种评价方式的有机结合,这些评价方式包括语篇中的各种态度、各类情感强度,价值方式与读者的联系等。“评价理论讨论的是语篇或说话人表达、协商、自然化特定主体间的关系以及意识形态的语言资源”。评价理论有三个子系统,分别是介入系统( engagement) 、级差系统( graduation)和态度系统( attitude) 。马丁认为,态度系统( Attitude) 是评价理论系统( the Appraisal System) 中最复杂的部分,它由情感系统( Affect) ,判断系统( Judgment) 和鉴赏( Appreciation)系统构成。态度系统关注的是语言使用者对描述对象的不同情感反应。它是介于并衔接另两个系统的中心系统,是评价理论系统的核心,也是到目前为止研究最为详细和成熟的系统。情感是内心的表达,指情绪上的反应和性情。文本中情感基调主要通过相关情感评价资源来进行判定的而且有积极和消

极之分。“积极词汇表达肯定意义,如happy,excited。消极词汇则表达否定意义,如sad,depressed。情感词汇一般分为三组,即un /happiness,in /security,dissatisfaction /satisfac-__ tion,它们依次涉及到‘心的状态’( 如喜悦、幸福、悲伤和爱) 、生活——社会状态( 如焦虑、平和、恐惧、信心、信任等) 以及对目标的追求( 如不快、好奇、尊敬等) 。”

裁决系统属伦理范畴,是通过一系列的制度规定对人的性格和行为做出肯定或否定的评价。评价标准往往是道德的或不道德的、合法的或不合法的、社会可接受的或不可接受的,以及正常不正常等。目前,White( 1998) ,Iedema( 1994) 等主要利用裁决系统研究新闻语言。“裁决系统分为社会评判( socialesteem) 和社会约束( social sanction) 。社会评判主要是指行为规范( normality) 、做事才干( capacity)、坚忍不拔( tenacity) 等相关内容。社会约束主要是指是否真实可靠( veracity ) 、行为是否正当( propriety) 等相关方面。”鉴赏系统属于美学范畴,我们通常用鉴赏子系统来对事物状态进行相应的美学评价,或者用于评价或描述自然物品以及具体社会现象,比如,对产品、过程、或政策等进行评价。

近年来,评价理论的应用范围越来越广,其中与

态度理论结合的研究最为普遍。如张先刚( 2007)将语篇翻译与态度理论结合,探讨了评价理论引入翻译研究的启示; 钱宏( 2007) 以广告翻译为研究个案,用评价理论解释了”不忠实”的研究现象;刘晓琳( 2010) 运用评价理论对《红楼梦》的两个译本进行了对比; 刘世铸( 2012) 以评价理论为分析框架分析翻译过程中评价意义的识别和传达从而构建评价意义的翻译的过程模型。陈梅,文军( 2013) 将态度理论与白居易的诗歌英译进行了研究; 徐珺( 2011) 将评价理论运用到了英汉商务语篇当中以及胡美馨,黄银菊( 2014) 将其与新闻资源的结合。在国外,2012 年,Munday 研究了评价理论与翻译的联系,并用评价理论实证分析译者如何在翻译实践中做出最终翻译决策,其研究对象涉及政治演讲、科技翻译、文学翻译( 主要是小说翻译) 等,但基本没有涉及剧本翻译。经知网“评价理论”和“哈姆雷特”关键词搜索显示,用评价理论分析哈姆雷特的研究较少。而且现有的对比分析也多是将中文原著与英文译作进行对比分析,而很少将英文原著与中文译作进行对比分析,很少对剧本翻译进行分析。本文借助于王振华对态度子系统的分类及概念界定对《哈姆雷特》原文和朱生豪版译文进行了量化分析和比较研究。

二、哈姆雷特经典独白态度系统的量化统计

“to be or not to be”这一段独白全文共有258 个单词。其中,态度资源即能传达语言使用者态度的词汇或短语共计51 处,约占总词量的%。这些态度词汇大多为形容词、副词、动词和名词,例如:devoutly、long、wrong 、suffer、calamity、scorns 和insolence。根据评价理论子系统的相关概念界定,独白51 处态度词汇,19 处属于评价系统的情感子系统,约占态度资源的%; 裁决子系统有21 处,占总资源的%; 剩下的11 个属于鉴赏子系统,所占比例为%。

三、哈姆雷特经典独白朱生豪译作态度系统评价策略对比分析

上文对原文和译文的态度资源使用数量以及所占比例进行了量化分析,下面我们将重点分析原文与译文的态度系统下各个子系统变化以及原因。态度系统评价理论通过分析语言资源,重点研究语言本身的感情色彩,可以让语言使用者看清语言对象的重要意义,从而能够反映相关人物的立场或观点。在剧本翻译的过程中积极运用态度系统评价理论,可以深入理解译者将语言资源和态度评价的结合过程,从而建造译者和读者相互之间沟通交流的平台,真正实现译者和读者之间的心灵沟通。运用态度系统将朱生豪译文与莎

相关文档
最新文档