中央文献重要术语英文翻译
中央文献重要术语译文(5)之热点词汇

中央文献重要术语译文(5)之热点词汇说明:本期继续围绕抗日战争主题发布术语译文,选择了31条术语。
这些术语侧重于抗日战争期间的重大事件、战役、战术、抗战的主要力量,既充分反映了抗战的历史,也展示了中国共产党在全民族团结抗战中的中流砥柱作用。
此外,我们也挑选了一些揭示日本侵略者滔天罪行的术语。
1、九一八事变September 18th Incident2、七七事变(卢沟桥事变)July 7th Incident (Lugou Bridge Incident)3、淞沪会战Battle of Shanghai4、平型关大捷Battle of Pingxingguan; victory at Pingxingguan5、台儿庄大捷Battle of Tai’erzhuang; victory at Tai’erzhuang6、武汉会战Battle of Wuhan7、百团大战Hundred-Regiment Campaign8、八路军Eighth Route Army9、新四军New Fourth Army10、东北抗日联军Northeast United Resistance Army11、华南人民抗日游击队Southern China People’s Counter-Japanese Guerrilla Force12、中国远征军Chinese Expeditionary Force13、持久战protracted war14、游击战guerrilla warfare15、运动战mobile warfare16、地道战tunnel warfare17、地雷战landmine warfare18、抗日根据地resistance base19、解放区liberated area20、游击区guerrilla area21、敌占区(沦陷区)enemy-occupied area; occupied area22、“大东亚共荣圈”“Greater East Asia Co-Prosperity Sphere”23、“三光”政策“Three Alls”policy (kill all, burn all, loot all) 24、“731部队”(满洲第731部队)“Unit 731”(Unit 731 of Manchuria)25、南京大屠杀Nanjing Massacre26、“慰安妇”“comfort women”27、细菌战germ warfare28、化学战chemical warfare29、“扫荡”“mopping-up”operation30、“蚕食”“gnawing-away”operation31、“清乡”“pacification”operation。
中央文献重要术语译文法语

中央文献重要术语译文- 法语2015 以来,中央编译局已经发布了10 期《中央文献重要术语译文》,包含了英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,为广大外语工作者带来了很大的便利。
现在,我们转载法文的译文,供各位法语译员和学员学习。
其他语种的翻译可到编译局网站查询。
“四个全面”战略布局Dispositions strat piques des Quatre Int 为ralit 启全面建成小康社会-e dification int e grale de la soci e e de moyenne aisance 全面深化改革- approfondissement int e gral de la r e forme ; 全面依法治国- promotion int e grale du gouvernement de l'e tat en vertu de la loi ; 全面从严治党- application int e grale d 'une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti.“两个一百年”奋斗目标Objectifs des deux centenaires[释义]在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
construire en Chine une soci e t e de moyenne aisance au moment de la c e l e bration du centenaire de la fondation du PCC, et faire de la Chine un pays socialiste moderne, prosp ere, puissant, d e mocratique, harmonieux ethautement civilis au moment o ula R p e blique populaire de Chine f tera so mcentenaire.国民经济和社会发展第十三个五年规划Xllle Plan quinquennal pour le d 6/eloppement de l 'economie nationale et le progr es social “十三五”规戈U Xllle Plan quinquennal全面建成小康社会决胜阶段p e iode d cisive pour la r alisati e n de la mise en place danstous les domaines de la soci t e e mo y enne aisance坚持人民主体地位d e endre le r?le central du peuple引领经济发展新常态orienter la nouvelle normalit du d vel e ppement c e nomique中高速增长croissance moyennement rapide创新发展d 6/eloppement innovant创新是引领发展的第一动力L' innovation est le premier moteur du d e veloppement. 协调发展d 6/eloppement coordonn e协调是持续健康发展的内在要求La coordination est une exigence intrins que du ed e veloppement durable et sain.绿色发展d 6/eloppement ce logique绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现La croissance verte, tout en tant une e xpression essentielle desaspirations de notre peuple une vie meilleure, est la condition indispensable pour garantir un d veloppement long terme.开放发展d 6/eloppement ouvert开放是国家繁荣发展的必由之路L' ouverture sur l ' ext e rieur est l ' unique voie a suivre pou r e liser la prosp rit nationale.共享发展d 6/eloppement partag e共享是中国特色社会主义的本质要求Le d e veloppement qui profite a tous est une exigence essentielle du socialisme a la chinoise.双目标[例]保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
中央文献重要术语英文翻译

中央文献重要术语译文发布区域协同发展coordinated development between regions城乡发展一体化urban-rural integration物质文明和精神文明协调发展ensure that cultural-ethical and materialdevelopment progress together军民融合发展战略military-civilian integration strategy经济建设和国防建设融合发展integrated development of the economy andnational defense京津冀协同发展coordinated development of the Beijing,Tianjin, and Hebei region综合立体交通走廊multimodal transport corridor居住证制度residence card system财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there中国特色新型智库new type of Chinese think tanks马克思主义理论研究和建设工程Marxist Theory Research and DevelopmentProject哲学社会科学创新工程initiative to promote innovation inphilosophy and the social sciences网络内容建设工程initiative to enrich online content农村人居环境整治行动rural living environment improvementinitiative历史文化名村名镇towns and villages with rich historical andcultural heritage美丽宜居乡村 a countryside that is beautiful and pleasantto live in中文英文the全面建成小康社会决胜阶段society in all respects。
中央文献主要词汇各国语言参考

中国梦[例] 实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。
[英文] Chinese DreamThe rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times; we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation, and see that the people are happy.[俄文] китайскаямечтаВеликоевозрождениекитайскойнации–величайшаямечтакитайскогонародасовременновойистории. Мыназываемее ?китайскоймечтой?. Этамечтавосновномосозданиипроцветающегоимогущественногогосударства, восуществлениинациональноговозрожденияидостижениинародногоблагоденствия.[法文] räve chinoisLe grand renouveau de la nation chinoise est le plus grand räve caressã par le peuple chinois depuis le dãbut de l’ãpoque moderne. Appelã ? räve chinois ?, celui-ci a pour essence l’accâs à la prospãritã et la rãalisation de la montãe en puissance de notre pays, le redressement de la nation et le bonheur du peuple.[日文] 中国の夢【例】中華民族の偉大な復興を実現することは、近代以来中国人民が抱いてきた最も偉大な夢であり、われわれはこれを「中国の夢」と呼んでいる。
文献中的英文词汇

Take precautions 未雨绸缪,采取预防措施Utilities 公用事业,实用工具Proactive 前摄的,有前瞻性的,先行一步的Discharge into 排放Stringent 严厉的,迫切的Prudent 谨慎的,精明的,节俭的Materially 实质地,物质上,极大地Casualty insurance 灾害保险Integral 积分的,完整的,整体的;积分,部分,完整;Paramount 最重要的,至高无上的,主要的;最高统治者Mitigation 减轻Counterintuitive 违反直觉的Strange bedfellows 同床异梦Hindrance 障碍,妨碍(n)Bolster (vt)支持,支撑Unabated 不减弱的Overarching 首要的,支配一切的,包罗万象的;(v)成拱形Fiduciary adj 信托的,受信托的,基于信用的;n受托人,被信任者R&D research and development 研究与发展Scenario 情节,脚本Pedagogy 教育,教育学,教育法Pertinent to 与……有关Cap-and-trade 限额交易Inventory 存货,存货清单Scarce resources 稀有资源Offsetting n 位移;位移只线路;斜率,不均匀性;v 抵消;弥补trade certificate 贸易证书carton neutral 碳中和,碳平衡pumped storage 抽水蓄能coherent adj 连贯的,一致的;明了的;清晰的;凝聚性的;黏在一起的holistic 整体的,全盘的prototype 原型,标准,规范laypeople 外行prevalence 流行,广泛,普遍documentary 纪录片leverage n.手段,影响力;杠杆作用;杠杆效率GDP per capita 人均国内GDPHazardous waste 危险废物,有害垃圾Global compact 全球契约UNFCCC 联合国气候变化框架公约Conference of the Parties COP 缔约方会议Kyoto Protocol 《京都议定书》Copenhagen Accord 《哥本哈根会议》IPCC Intergovernment Panel on Climate Change 政府间气候变化委员会REDD Reduce emissions from forest destruction and degradation 防止森林破坏和退化减排机制Technology Transfer 技术转移Environmental Awareness 环境意识Unidirectional 单向的;单向性的Perturbation 摄动;不安;扰乱Business as usual BAU 普通商业Ground rules 基本法则Transparent 透明的,显然的;坦率的;易懂的at first blush 乍一看rationalize 使……合理化;使……有理化;为……找借口;实行合理化;作辩解;合理地思考benchmark 基准;标准检查程序;vt 用基准问题测试indefinite 不确定的;无线的;模糊的trajectory [物]轨道,轨线;弹道vaguely 含糊地;暧昧地;茫然地vantage point n 有利位置;优势intervention 干预,干涉social desirability 社会期许ethical 伦理的;道德的;凭处方出售的;处方药consumption bundle 消费束endogenous variable 内生变量per capita 人均;每人;按人口计算fiscal 会计的,财政的;国库的be identical to 与相同incremental cost 增量成本calibrate 校正unmitigated 全然的;严厉的;未缓和的recap vt 翻新胎面;扼要重述n翻新的轮胎incidence 发生率confidence interval 置信区间complacency n自满;满足;自鸣得意alarmist 危言耸听的;忧虑的;杞人忧天者;大惊小怪者in retrospect 回顾be fraught with 充满,带有,预示着exponent 指数;典型;说明者,说明物adj 说明的convexity 凸面,凸状;中凸dimension 规模,大小plausible 貌似可信的,花言巧语的;貌似真是的,貌似有理的hitherto adv 迄今;至今corroborate vt证实;使坚固trivial 不重要的,琐碎的;琐细的absolve vt 免除;赦免;宣告无罪consensus 一致;舆论;合意endorse v 支持;赞同;批注endorsed 批注的;授让的commensurate with 与相应;与相当risk aversion 风险规避prescriptive 规定的,规范的;制定的Gini coefficient 基尼系数Refute vt 反驳,驳斥;驳倒Deep pocket 资产;财富,财源Defective products 不良品On ground of 以……为借口(理由)Novel 新奇的;异常的小说Intensive adj加强的;集中的;透彻的;加强语气的n加强器Tilt the balance 起决定作用,扭转局势,改变局面,举足轻重Conform to 符合,遵照Cook’s tour 草率的检查;走马式观光Pervasive 普遍的;到处渗透的Muster vt召集;对……进行点名;使振作n 集合;检阅;点名册;集合人员Incremental 增加的,增值的Stewardship n 管理工作;管事人的职位及职责Inherit from 从……继承;遗传自……Diminishing marginal utility 边际效用递减率to the extent that 达到的程度以致;就来说;在这个意义上;在这样的范围内;在方面来说policy holder 投保人;保险客户at cross purposes 互相误解,意见相左;南辕北辙in light of 根据,鉴于in sense that 就意义而言opt out of 决定不参加,决定从……退出pursuant to 依据,按照to the effect that 大意是,意思是,内容是;以便,目的在于,为了refer to 引用。
中央文献重要术语译文发布(2015年第七期)

【中文-英文】 中文英文 苟日新,日日新,又日新If you can improve yourself in a day, do so each day, forever building on improvement. 千里之行,始于足下A journey of a thousand li begins with a single step. 政贵有恒Consistency is valuable in governance. 功崇惟志,业广惟勤Great accomplishments require ambition and tireless effort. 鞠躬尽瘁,死而后已I will work heart and soul for my country to the day I draw my last breath. 兄弟齐心,其利断金When brothers come together, there is nothing they cannot achieve. 君子一言,驷马难追A word spoken is a word that must be honored. 和而不同【例】中国自古就主张和而不同。
我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
harmony in diversity China has, since ancient times, been an exponent of harmony in diversity. We hope that different countries and different civilizations will engage in exchange on an equal basis, learn from each other, and achieve common progress. We hope that the people of all countries will share in the fruits of global economic, scientific, and technological advances and that their aspirations are respected. We also hope that all countries will work together in building a harmonious worldwhere peace is lasting and prosperity is shared by all.得其大者可以兼其小【例】“得其大者可以兼其小。
常用政治术语的英文翻译

马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民"三个代表"重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought,Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin "Three Represent's" important Thought新民主主义革命new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党Marxist political Party党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation人民民主专政the people's democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality.“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
中央文献重要术语译文发布(2015年第二期)

中央文献重要术语译文发布(2015年第二期)中央文献重要术语译文发布(2015年第二期)社会主义法治国家socialist rule of law country;socialist country built on the rule of law建设法治中国build a rule of law China依法治国law-based governance of the country依法执政law-based exercise of state power依法行政law-based administration of government依宪治国governance of the country on the basis of its constitution宪法日Constitution Day法律是治国之重器,良法是善治之前提The law is of great value in the governance of a country, and good laws are a prerequisit e forgood governance.法治体系rule of law system于法有据have a legal basis【例】重大改革于法有据All of our major reforms should have a legal basis.法治国家、法治政府、法治社会一体建设a holistic approach to strengthening the rule of law in the country, in its government, an d insociety有法可依,有法必依,执法必严,违法必究ensure that laws are put in place, observed, and strictly enforced and that anyone who vi olatesthe law is held to account 科学立法、严格执法、公正司法、全民守法take a well-conceived approach to law-making, and ensure that law is strictly enforced, j ustice isadministered impartially, and the law is observed by all职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府a rule of law government which has well-conceived functions and statutorily defined pow ers andresponsibilities; which strictly enforces the law and is impartial; and which operat es in an open,clean, and efficient way, with strong credibility执法责任制accountability system for law enforcement人民陪审员制度system of people’s assessors重大决策终身责任追究制度system of lifelong accountability for major decisions重大决策责任倒查机制mechanism for retroactive investigation into accountability for major decisions政府权力清单list of government powers依法治国和以德治国相结合combine the rule of law with the rule of virtue天下之事,不难于立法,而难于法之必行In the governance of a country, it is the enforcement, not the enactment, of law that pre sentsthe greatest challenge.法立,有犯而必施;令出,唯行而不返Once enacted, a law must be enforced and anyone who violates it must be held to accou nt.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中央文献重要术语译文发布
区域协同发展coordinated development between
regions
城乡发展一体化urban-rural integration
物质文明和精神文明协调发展ensure that cultural-ethical and material
development progress together
军民融合发展战略military-civilian integration strategy
经济建设和国防建设融合发展integrated development of the economy
and national defense
京津冀协同发展coordinated development of the Beijing,
Tianjin, and Hebei region
综合立体交通走廊multimodal transport corridor
居住证制度residence card system
财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction
城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number
of former rural residents granted urban
residency there
中国特色新型智库new type of Chinese think tanks
马克思主义理论研究和建设工程Marxist Theory Research and
Development Project
哲学社会科学创新工程initiative to promote innovation in
philosophy and the social sciences
网络内容建设工程initiative to enrich online content
农村人居环境整治行动rural living environment improvement
initiative
历史文化名村名镇towns and villages with rich historical and
cultural heritage
美丽宜居乡村 a countryside that is beautiful and
pleasant to live in
中文英文
全面建成小康社会决胜阶段the
prosperous society in all respects
.专业.专注.
. word可编辑.。