科技英语翻译重点句子总结

合集下载

科技英语翻译

科技英语翻译

1.To find the area of a square or oblong,you merely multiply its length by its width.将长乘以宽就可以得到这个长方形的面积。

2.This suggests that matter can be converted into energy.这就是说物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。

3.Quantum chemistry is still in its infancy.量子化学仍处于发展初期。

4.Even the protective environment is no insurance against death from lack of oxygen.即使有防护措施,也不能保证不发生因缺氧而死亡的情况。

5.In any amchine, input work equals output work plus work done against friction.任何机器的输入功都等于输出功加上客服摩擦所做的功。

6.Earthquakes are generally more destructive of life than volcanic eruptions.地震通常比火山爆发更具有杀伤力。

7.Heat should be applied slowly to avoid localized overheating.应慢慢加热以避免出现局部过热现象。

8.How rapidly a fuel burns depends on how thoroughly it is mixed with oxygen or air.燃料燃烧的速度取决于它与氧气或空气的混合程度。

9.Gene mutation is of great importance in breeding new varieties.在新品种培育方面,基因突变是非常重要的。

科技英语翻译200句

科技英语翻译200句

科技英语翻译联系200句1.To transmit electromagnetic waves takes energy. 传送电磁波需要能量2.Chemical control will do most of things in pest control.化学防治能在病虫害防治中起主要作用。

3.It is not until wires are connected that the path is completed.直到导线接上以后,此电路才接通。

4.The odds are heavily against any man being able to do the work in the field of abstract theory that Einstein is doing.对任何能从事爱因斯坦正在进行的抽象理论研究的人来说,条件都是极为不利的。

5.Oscillator design is of an art rather than an exact science.与其说振荡器的设计是一门严谨的科学,不如说它是一门艺术。

6.A rapid decrease by a factor of 7 was observed.发现迅速减少到(了)1/7。

7.Birds and animals which hunt at night have eyes which contain few or no cones at all,so they cannot see colors.凡是夜间觅食的飞禽走兽,因为眼睛中的视维细胞数量极少或根本没有,所以不能辨别颜色。

8.Tsunami is sometimes powerful enough to destroy a coastwise building it strikes.海啸有时威力很打,足可摧毁它所冲击的沿岸的建筑物。

9.Not everybody is convinced the Leaning Tower of Pisa really can be saved.并非每个人都相信比萨斜塔真的能免于坍塌。

科技英语翻译复习重点(1)

科技英语翻译复习重点(1)

科技英语翻译复习重点(英译汉篇)一、词语意思翻译1.A fastener is a hardware device that mechanically joins or affixes two or more objects together.(直译法)紧固件是指将两个或多个物体通过机械方法固定在一起的硬件装置。

2.Machinery design is either to formulate an engineering plan for the satisfaction ofa specified need or to solve an engineering problem.(直译法)机械设计的目的是为满足特定需求而绘制工程图纸或解决工程问题。

3.In the1970s,integrated circuit technology and the subsequent creation of microprocessors futher decreased size and cost and further increased speed and reliability of computers.(增词法)20世纪70年代,集成电路技术的发展和后续的微处理器的发明进一步缩小了计算机的尺寸,降低了价格,同时加快了运行速度,提高了可靠性。

4.A power reactor has no need of oil,for the heat generated in the uranium pile is the result of nuclear fission,not of combustion.(增词法)原子动力反应堆不需要油,因为铀堆中所产生的热是核裂变的结果,而不是燃烧的结果。

5.The elementary mechanical components of a machine are termed machine elements.These elements consist of three basic types:structural components, mechanisms,and control components.(省略法)机器的基本机械构件称为机械零件,包括三种基本类型,即:结构构件、机械构件和控制构件。

科技英语翻译中译英常

科技英语翻译中译英常

1、直流电是一种总是沿着同一方向流动的电流。

A diret current is a current flowing always in the same direction.2、阿基米德最先发现固体排水的原理.Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.3、地球绕轴自转,引起昼夜变化.The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night.4、极化产生的异常会远远大于地形引起的异常。

Anomalies due to polarization can be so much larger than those resulting from topography.5、娱乐用水标准的发展是一个棘手的问题。

Development of standards for recreational water is therefore a complicated issue.6、结构材料的选择应使其在外界条件中保持弹性。

Materials to be used for structural purposes are chosen so that they hehave elastically in the environmental conditions.7、柔性转子动平衡一直是现代工业中一项很实用的关键技术。

Flexible rotor balancing is a practical and key technique in modern industry.8、你可以采取手动的方法将此服务添加到本地连接里。

You can manually add the service to the local area connection.9、他们特别强调提高电子设备的质量。

科技英语翻译总结(刘文东 亲自整理)

科技英语翻译总结(刘文东 亲自整理)
The translation of English for science and technology.
————edited by Liu Wendong Time:2012-12-3 13:03:54
’s do some translation first. (Take out a sheet of scratch paper, please.) 一、 Now let let’
第 1 页 共 10 页
the superiority (优势)of A to B the relationship of A to B the attraction(引力)of A for B the susceptibility (磁化系数)of A to B the sensitivity (敏感性)of A to B the applicability (适用性)of A to B the perpendicularity (正交性)of A to B the immunity (免疫力)of A to [from] B the familiarity (熟悉、亲密)of A with B 2. The “noun” comes from an intransitive(不及物的) verb, in which case “A” is the logical subject of the logical action expressed by the “noun.” Translation pattern: “A。 。 。B 的~” 例:This curve shows the dependence of the output on [upon] the input. 译:该曲线画出了输出对于输入的依赖关系。 例:图 1 画出了电流随阻抗的变化情况。 译:Fig. 1 shows the variation of current with impedance (as a function of impedance)(the graph of current against impedance.)(versus[vs.] impedance.) the passage (走廊、通路)of A through B the motion of A round [around] B the departure of A from B the deviation of A from B 偏离 the reaction of A to B the interaction of A with B 3.A special case: the increase/reduction (decrease)[rise (fall)] in [of] A with B 译:“A 随 B 的~” 4.The “noun” comes from a transitive verb, in which case “A” is the logical object of the action expressed by the “noun.” ” is put into a transitive verb so that the “V-O ” pattern is Translation technique: The “noun noun” V-O” used. 例:In solving the problem, the resolution of this force into x- and y-components is necessary. 译:在解这个题的时候,需要把这个力分解为 x 分量 y 分量。 例:Gradually, the usefulness of microprocessors as central processing unit was realized. 译:人们逐渐地实现了把微分处理器用作中央处理器。 a comparison of A with B the transformation of A into [to] B the use of A as B the exposure of A to B the separation of A from [into] B the protection of A from B the isolation of A from B the transfer of A to B the conversion of A to [into] B 三、what 从句 what 从句属于名词性从句,它可以作主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句。what 在引导 名词性从句时被称为连接代词,它在从句中充当句子成分。 (1)what 在从句中表示疑问词的含义,把它翻译成“什么”,“何”,“哪个”,“哪些”,“多大”等。 例:What particular properties this kind of particle has had not been found out. 译:尚没有发现这种粒子有什么样的特殊性质。

与科技相关的英文表达句子

与科技相关的英文表达句子

与科技相关的英文表达句子科技在当今社会中发挥着至关重要的作用,它不仅给人们的生活带来了许多便利,还为人类的发展提供了无限可能。

以下是一些与科技相关的英文表达句子。

1. Technology has revolutionized the way we live, work and communicate. 技术已经彻底改变了我们生活、工作和交流的方式。

2. With the rapid development of technology, we are able to do things that were unimaginable just a few decades ago.随着科技的快速发展,我们能够完成过去几十年来令人无法想象的事情。

3. The latest technological advances are making our lives easier and more efficient.最新的科技进步使我们的生活更加便利和高效。

4. Artificial intelligence (AI) is becoming increasingly prevalent in our daily lives.人工智能在我们的日常生活中越来越普及。

5. The internet is an essential tool for communication and access to information.互联网是沟通和获取信息的必要工具。

6. Mobile devices have transformed the way we access and consume media.移动设备改变了我们获取和消费媒体的方式。

7. Virtual and augmented reality technologies are changing the way we learn, work and play.虚拟和增强现实技术正在改变我们学习、工作和娱乐的方式。

科技英语翻译重点句子总结

科技英语翻译重点句子总结

科技英语翻译重点句子总结1、P23 【例1】时态翻译The waster radiation is revolutionizing X-ray science, enabling researchers to see things on an atomic level with eyes that are a million times more powerful than ever before.这种歧视为废物的辐射使X射线科学发生了一场革命:它使科研工作者能用眼睛看到原子级的东西,这一放大率比以往提高了100万倍。

2、P24 【例3】虚拟语气If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive.如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。

3、P24 【例6】虚拟语气Moving parts of a machine would wear much more rapidly without being oiled.机器的运动部件如果不加油就会磨损的非常快。

4、P24 【例7】祈使句Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away.(如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。

5、P25 【例12】被动语态In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。

科技翻译好句子汇总

科技翻译好句子汇总

词汇(New Words and Expressions)Asteroid 小行星Plague 瘟疫Harbinger 预告者,预兆Curb 抑制,限制Awash 被海水淹过或是漫过Artificially 人为地Spit out 吐出Seemingly 看上去,表面上Thermonuclear 热核的Optical telescope 光学望远镜Naked eye 肉眼Vicinity 附近,周围Interstellar 星际的Condense 浓缩,冷凝Internal gravitational forces 内部引力Install 安装Turbine 叶轮机,涡轮Worldwatch Institute 世界观察协会Hybrid 混合式,合成Piston 活塞Incentives 鼓励,支持Silicon 硅Tiles 瓦片Tempting 诱人的,优惠的Process 处理Exponentiation 取幂TV-like screen 类似电视的荧屏Electric pulse 电子脉冲Arithmetic-logical operation 算术-逻辑运算Instantaneously 瞬间,即刻Human tissue 人体组织Run a hot tub bath 给浴缸放热水Brace oneself 准备好,做准备Copy human thought 模仿人的思维A physical system 物理系统,指动物、人类、机器人等For that matter 就此而言Simulate 模仿Robotics 机器人学,机器人技术翻译句子1. In the winter, that seat is close enough to the radiator to remain warm, and yet not so close so to cause perspiration. In the summer, it’s directly in the path of a cross-breeze created by opening windows there and there. It faces the television at an angle, which is neither direct, thus discouraging conversation, nor so far wide as to create a parallax distortion.冬天,这个位子离暖气比较近,所以比较暖和,但也不至于太近而导致出汗。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、P23 【例1】时态翻译The waster radiation is revolutionizing X-ray science, enabling researchers to see things on an atomic level with eyes that are a million times more powerful than ever before.这种歧视为废物的辐射使X射线科学发生了一场革命:它使科研工作者能用眼睛看到原子级的东西,这一放大率比以往提高了100万倍。

2、P24 【例3】虚拟语气If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive.如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。

3、P24 【例6】虚拟语气Moving parts of a machine would wear much more rapidly without being oiled.机器的运动部件如果不加油就会磨损的非常快。

4、P24 【例7】祈使句Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away.(如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。

5、P25 【例12】被动语态In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。

6、P25 【例15】非谓语动词The article published as it was in a small magazine, remained unknown for a long time.该论文由于是发表在一本小杂志上,因而长时间不为人所知。

7、P26 【例17】名词化结构The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction.用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。

8、P26 【例18】名词化结构Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受各种活动物体的图像。

9、P27 【例23】多长句和逻辑关联词The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountains waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpass anything ever experienced on the earth.月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。

在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而漫长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。

10、P27 【例24】介词的广泛使用Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and giving the result in numerical form.计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

11、P29 【例27】明喻There now exists a kind of glass so sensitive to light that, like photographic film, it will record pictures and designs.现在有一种对光十分敏感的玻璃,它像胶卷一样能记录图像和图案。

12、P30 【例32】拟人It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and takes everything literally.这就像和一丝不苟的机器人说话,机器人只有很少的词汇,而且你怎么说他就怎么做。

13、P31 【例2】直译Group technology is a manufacturing philosophy in which similar parts are identified and grouped together to take advantage of their similarities in design and production, similar parts are arranged into part families, where each part family possesses similar design and manufacturing characteristics.成组技术是一种制造哲理,利用设计和制造过程中的相似原理,将相似的零件划分为一族,相似的零件安排在同一零件族,同一族的零件具有相似的设计和加工特征。

、14、P32 【例7】引申译法Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill.济钢会在最近的精轧机停产时解决这一问题。

15、P33 【例10】增译法As we know,all matters consist of molecules,and molecules(consist)of atoms.众所周知,一切物质由分子组成,而分子由原子组成。

16、P33 【例14】省译法Semiconductors devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warmed up time.半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率或加热时间。

17、P33 【例16】词类转换法The shadow cast by an object is long or short according as the sun is high up in the heaven or near the horizon.物体投影的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。

18、P34 【例18】词类转换法Quasi-stars were discovered in 1963 as a result of an effort to overcome the shortcomings of radio telescopes.类星体是1963年发现的,是人们努力克服射电望远镜的缺点所取得的一点成果。

19、P34 【例19】语序调整法Earthquakes seem less easy to be controlled by man than weather.人类要控制地震似乎比控制天气更难。

20、P36 【例29】翻译标准之译文通顺Magnetic is an iron oxide mineral which has the interesting property that it will pick up pieces of iron.磁铁矿石是一种氧化铁矿石,它具有吸起磁铁的有趣特性。

21、P42 【例6】转译法——动词转换为名词Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the latter.气体和固体的区别在于前者比后者有更大的压缩性。

22、P42 【例8】转译法——动词转换为副词The molecules continue to stay close together, but do not continue to retain a regular fixed arrangement.分子仍然紧密地聚集在一起,但不再继续保持有规律的固定排列形式。

23、P42 【例10】转译法——名词转换为动词The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。

24、P43 【例16】转译法——动名词转换为动词The flowing of current first in one direction, and then in another makes an alternating current.电流先向一个方向流动,然后又向另一方向流动构成交流电。

25、P43 【例21】转译法——形容词转换为动词If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics.我们如果不知道原子的结构,就不可能研究核子物理学。

26、P44 【例26】转译法——形容词转换为名词This metal is less hard than that one.这种金属的硬度比那种差。

27、P44 【例28】转译法——形容词转换为副词We must make full use of existing scientific technology.我们必须充分利用现有科学技术。

28、P45 【例35】转译法——副词转换为形容词The wide application of electronic computers affects tremendously the development of science and technology.电子计算机的广泛应用,对科学技术的发展有极大的影响。

相关文档
最新文档