上海外国语大学2019年考研法语口译考研经验贴

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海外国语大学2019年考研法语口译考研经验

备考上外法语口译要打好基础

D’abord,语音标准、语调自然。虽然做到了这两点并不代表你的口语好,但是这是用法语表达的第一步。可以多听法语课文或广播然后跟读,读的时候录音,和原声对比。

Ensuite,基础语法要掌握好。比如:笔译时注意阴阳单复配合,这是最基本的;passécomposé/imparfait……一众常用时态的区别与适用范围。如果是口译的话,对于只有书面使用的一些时态要求不太严格,比如passésimple(我现在依然没办法从容变位),但也不能排除考试会考一些基本词或简单词变位,所以尽量掌握。

Enfin,老生常谈的心态问题。别让说法语成为自己的心魔!我特别懂大家的痛苦,我也这么过来的,但是记住一点,口译说到底还是翻译,不是要你和考官聊天,所以练好基本功就行。另外,请把对口译的焦虑放在初试以后,平时多听多读即可,记住首先要通过阅读或做笔译多多积累词汇表达,不要急于求成。

初试科目:翻译硕士法语&法语翻译基础

先说翻硕。这门课满分100,听说以往都是两篇主观阅读加几百字大作文,但到我这届就变成了语法考察为主,拆开卷子看到各种复合名词的复数变位、阳性名词变阴性、直接引语转间接引语、法国文化常识……本人生平最恨语法,当时头就大了一圈。我甚至一度以为自己拿到的是法语语言文学的卷子,看了三遍准考证确认自己没报错专业…主观阅读远比世界报、费加罗报的文章简单,作文更是只要求用100字阐明“如何成为一个合格的翻译”。惹,亏我之前花那么大力气准备气候变化还有移民这种忧国忧民的话题。

总结下来,这科考试,在目标院校年年换题型且不给真题的情况下,一部分是看运气,但更重要的是建议大家利用好压力较小的复习前期,好好看看那本蓝色的语法书,有备无患。

接下来讲翻译基础。我考的是四篇法汉互译。法到中有一篇是由“一头驴掉井里”

而衍生出的心灵鸡汤,另一篇是世界银行的简介;中到法第一篇讲的是世界汽车市场发展史,第二篇是“人口转折”。不用担心自己是否了解这些话题,又不需要做深度讨论,能翻就行。总体做下来难度不算大,三小时的时间,我还空出了半个多小时用来检查。不论笔译口译,大家记住一个原则:“得意忘形”。也就是说把重点放在意思上,在两种语言无法完美咬合的情况下放弃专有名词式的翻译。拿我复试碰到的考题举例,录音中提到“低头族”,我之前没翻过,但感觉如果把“族”对应的法语翻出来就非常生硬了,所以我直接说的

les gens qui baissent la tête,临场发挥不确保标准,但我看考官表情还是比较满意的。能够做到这一点,翻译对你来说就不算太难。

笔译练习的资料我推荐:catti三口,刷完了可以试试二口。注意是口译不是笔译,因为笔译有很多文学翻译压根用不上。二,世界报,费加罗报,各种法媒。世界报用词相对晦涩,读不懂不必强求。其他媒体不赘述。三,国家领导人发言稿,比如十九大、中非合作论坛、马克龙黄马甲运动演讲稿。贵精不贵多,完整地学习一篇就能受益良多。另推荐关注法语世界、译趣美、法语同传哥的微信公众号,各大资讯更新及时,干货多。也可以多看看外交部官网法语版,很多稿子都是可以直接拿来学习的。

顺便一说,写作这事儿我虽然没碰上,但还是练了一些,我觉得最重要的是结构清晰、善用逻辑词。结构一般就是总分总,intro-三个论点-conclusion。逻辑词就比如我刚刚用过的d'abord,再比如néanmoins/toutefois等。

以上是初试。

复试情况

笔试。内容上和初试的翻译基础没什么区别,只不过变成一小时完成两篇法汉互译。时间略微有点紧张,我算翻得快的,但也只空出了五分钟草草检查了一下配合问题。经验就是注意把控时间,不要苛求完美。

面试。中法各三分钟无笔记交传。或许是平时用français facile高深的国际政治话题练多了,上考场变成偏生活化且逻辑十分清晰的文章,瞬间松了口气。就两点想说的:克服紧张情绪;得意忘形。别把口译想的太难,积累得多了就水到渠成。(français facile是每日法语听力app里的一个栏目,每期十分钟,

一般都是介绍三四条国际新闻,还挺推荐的,可以分段听完做双语口头résumé;同样也是每日法语听力的栏目—TV5每周精选,几分钟的视频看完一遍做

résumé,觉得有遗漏就再听一遍再做,以此类推没有上限,也可以把自己想象成字幕组,把每一个词都扒出来然后翻译,多听几遍也无妨,对听力帮助很大)

最后有几个忠告。首先,备考的过程中注定得放弃一些东西,比如非硬性社交,比如耗时较多的兴趣爱好。有得必有失,大家得做好心理准备,要拿得起放得下。另外,我个人觉得尽早明确目标对未来的复习帮助很大。

想说的就这么多了,再怎么提供经验,考研的路终究得自己一步一步走。相信各位考完研之后,不论结果如何,都会收获一段难忘的回忆。加油!

注:本文为高译教育原创,未经允许,禁止转载

相关文档
最新文档