实用旅游英语翻译(英汉双向)全套课件
合集下载
应用翻译实践L12-旅游翻译ppt课件

威尼斯是人们休闲解闷、闲庭信步的好去处, 她宁静从容,闲适悠然,连城中日晷上都刻 着这样的铭文:只计幸福时光。
17
常用技巧:修辞性省译
这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿 峡而过;两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋, 活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异 岭,令人感受各异,遐想万千。
It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.
武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市,总面 积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪 峪和天子山等几大景区组成。主要景观为石英 砂岩峰林地貌,境内共有3103座奇峰,姿态万 千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森 林茂密,人迹罕至,森里覆盖率85%,植被覆 盖率99%,中、高等植物3000余种,乔木树种 700余种,可供观赏园林花卉多达450种,陆生 脊椎动物50科116种。 —— 武陵源风景名胜区
改译:圣马可广场是公众的生活中心,游客和市民 常坐在广场内著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里, 聆听着店内的音乐,欣赏着夕阳余晖下圣马可教堂 熠熠生辉的马赛克墙面,恍然如梦。夸德里咖啡店 虽名扬全城,却不及弗洛里安咖啡店声名显赫:在 这家四壁明镜镶嵌壁画环绕的千年老店内,自1720 年开店以来,先后接待过拜伦、歌德、缪塞和瓦格 纳等一大批文化名人。
—— Hawaii
沿锦绣谷傍绝壁悬崖修筑的石级便道游览,可 谓“陆盘松顶上,穿云破雾出。天风拂衣襟, 缥缈一身轻”。谷中千岩竞秀,万壑回萦;断 崖天成,石林挺秀,峭壁峰壑如雄狮长啸,如 猛虎跃涧,似捷猿攀登,似仙翁盘坐,栩栩如 生。一路景色如锦绣画卷,令人陶醉。
17
常用技巧:修辞性省译
这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿 峡而过;两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋, 活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异 岭,令人感受各异,遐想万千。
It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.
武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市,总面 积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪 峪和天子山等几大景区组成。主要景观为石英 砂岩峰林地貌,境内共有3103座奇峰,姿态万 千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森 林茂密,人迹罕至,森里覆盖率85%,植被覆 盖率99%,中、高等植物3000余种,乔木树种 700余种,可供观赏园林花卉多达450种,陆生 脊椎动物50科116种。 —— 武陵源风景名胜区
改译:圣马可广场是公众的生活中心,游客和市民 常坐在广场内著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里, 聆听着店内的音乐,欣赏着夕阳余晖下圣马可教堂 熠熠生辉的马赛克墙面,恍然如梦。夸德里咖啡店 虽名扬全城,却不及弗洛里安咖啡店声名显赫:在 这家四壁明镜镶嵌壁画环绕的千年老店内,自1720 年开店以来,先后接待过拜伦、歌德、缪塞和瓦格 纳等一大批文化名人。
—— Hawaii
沿锦绣谷傍绝壁悬崖修筑的石级便道游览,可 谓“陆盘松顶上,穿云破雾出。天风拂衣襟, 缥缈一身轻”。谷中千岩竞秀,万壑回萦;断 崖天成,石林挺秀,峭壁峰壑如雄狮长啸,如 猛虎跃涧,似捷猿攀登,似仙翁盘坐,栩栩如 生。一路景色如锦绣画卷,令人陶醉。
旅游英语课件

Introduction to Historical Background in English
要点一
Introduction to Historical Events in English
This slide shows presentations important historical events that have been shaped in the world, including wars, revolutions, and scientific discoveries It teachers vocabulary and words related to historical events and provide examples of senses to describe them
Introduction to Cultural Landscape in English
Introduction to Architecture in English
This slide shows explorations of different types of architecture found around the world, including ambient samples, catalysts, and modern buildings It teachers vocabulary and phrases related to architecture and provide examples of senses to describe them
Welcome to our hotel!
01
02
Would you like to check in now?
《旅游文体翻译》PPT课件

精选ppt
21
五、特殊地名英译
• 拉萨 • 乌鲁木齐 • 西藏 • 厦门 • 香港 • 澳门
• Lhasa • Urnmclu/Urumqi • Tibet • Amoy • HongKong • Macao
精选ppt
22
• 旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专 名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专 名化,与专名连写)+景区通名(意译)。
Garden
精选ppt
26
景区介绍翻译
精选ppt
27
• 旅游景点翻译原则 • 旅游景点翻译主要目的有二:一是忠实传
旅游文体翻译
精选ppt
1
Times Square
纽约时代广场
精选ppt
2
The Las Vegas Strip
拉 斯 维 加 斯 大 道
精选ppt
3
National Mall and Memorial Parks
国家广场和纪念公园
精选ppt
4
Faneuil Hall Marketplace, Boston
渔人码头/金门国家娱乐区
精选ppt
9
Fisherman's Wharf/Golden Gate National Recreation Area
精选ppt
10
Niagara Falls
尼加拉瓜大瀑布
精选ppt
11
Great Smoky Mountains National Park
大雾山国家公园
法尼尔厅市场
精选ppt
5
Faneuil Hall Marketplace, Boston
精选ppt
旅游英语课件

e
located in the suburbs of Beijing, it is one of the famous classical gardens in China, composed of elements such as lakes, mountains and rocks, and architecture. It is known as the "Royal Garden Museum".
Hotel reservation: Accommodation is a very important part of a travel itinerary. Booking a suitable hotel is an important step in ensuring smooth travel. When booking a hotel, factors such as location, facilities, services, and prices need to be considered.
As I suggest, you should visit the Forbidden City, which is very worth visiting.
Handling complaints and issues
If we apologize for any inconvenience caused, we will resolve it as soon as possible.
Communication skills
Speak clearly and politely in English, use appropriate language and tone, and maintain good communication with tourists
located in the suburbs of Beijing, it is one of the famous classical gardens in China, composed of elements such as lakes, mountains and rocks, and architecture. It is known as the "Royal Garden Museum".
Hotel reservation: Accommodation is a very important part of a travel itinerary. Booking a suitable hotel is an important step in ensuring smooth travel. When booking a hotel, factors such as location, facilities, services, and prices need to be considered.
As I suggest, you should visit the Forbidden City, which is very worth visiting.
Handling complaints and issues
If we apologize for any inconvenience caused, we will resolve it as soon as possible.
Communication skills
Speak clearly and politely in English, use appropriate language and tone, and maintain good communication with tourists
清华旅游英语翻译课件第3章

04
Summary and Outlook
This chapter focuses on the translation of tourism English, including tourism-related vocabulary, phrases, and sentences. It provides practical examples and explanations to help students understand and apply the translation methods and skills they have learned.
The courseware also includes exercises and case studies to help students practice their translation skills and increase their proficiency in tourism English.
expectation
THANKS FOR
WATCHING
感谢您的观看
旅游宣传材料的翻译需要注重目标市场的文化和需求,根据不同的受众和市场特点进行适当的调整和修改。
由于不同国家和地区的文化和需求存在差异,在进行旅游宣传材料的翻译时,需要考虑目标市场的文化和需求特点,进行适当的调整和修改。如针对不同市场的受众特点,采用适当的语言风格和表达方式,以更好地吸引目标读者。
详细描述
Translation Practice of Scenic Spot Names
01
02
03
总结词
旅游宣传材料的翻译涉及到各种文体和风格,需要灵活运用各种翻译技巧和方法。
旅游英语实用课件

旅游英语实用课件
2. Passage 2: Mt. Jiuhua
旅游英语实用课件
I. New words and Phrase
• 1. be regarded as: be considered as • 2. practice: perform the activities and duties of your
旅游英语实用课件
II. Proper names and expressions to be remembered
• 1. the East Palace Gate • 2. Dowager Empress Cixi • 3.Longevity Hill
旅游英语实用课件
III. Answer the following questions:
• 1. the Four Wonders 2. cable car • 3. sedan chair 4. grotesque rocks • 5. pills of immortality 6. the Guest-
greeting Pine • 7. the sea of clouds 8. Lotus Flower Peak • 9. hot spring
queen of a country • 5. preside (over)
旅游英语实用课件
ห้องสมุดไป่ตู้
II. Proper names and expressions to be remembered
• 1. the Outer Court • 2.the Inner Court • 3.the Main Gate • 4.ascend the throne • 5.the Forbidden City/ the Imperial
2. Passage 2: Mt. Jiuhua
旅游英语实用课件
I. New words and Phrase
• 1. be regarded as: be considered as • 2. practice: perform the activities and duties of your
旅游英语实用课件
II. Proper names and expressions to be remembered
• 1. the East Palace Gate • 2. Dowager Empress Cixi • 3.Longevity Hill
旅游英语实用课件
III. Answer the following questions:
• 1. the Four Wonders 2. cable car • 3. sedan chair 4. grotesque rocks • 5. pills of immortality 6. the Guest-
greeting Pine • 7. the sea of clouds 8. Lotus Flower Peak • 9. hot spring
queen of a country • 5. preside (over)
旅游英语实用课件
ห้องสมุดไป่ตู้
II. Proper names and expressions to be remembered
• 1. the Outer Court • 2.the Inner Court • 3.the Main Gate • 4.ascend the throne • 5.the Forbidden City/ the Imperial
实用旅游英语(选修) ppt课件

ppt课件
39
Luoyang
Luoyang is famous for being ancient capitals of 9 dynasties. It is said that there are four treasures in Luoyang.
Outdoor Sports Skiing/Hiking /Swimming/ Drifting/
Climbing/ Ancient art and culture Beijing opera martial art
ppt课件
17
Tourist Attraction
Traditional arts and crafts Blue and White Porcelain cutting embroidery[im'brɔidəri] n. 刺绣;刺绣品 Food cuisines /snacks Events Olympic Games World Expo Peony Fair Traditional Festivals Others religious activities Shopping hot spring gamble
paper
ppt课件
18
Tourist Attraction
Shenzhen, there are many lovely places, like East OCT, Splendid China Folk Village, Window of the World, Happy Valley, where both adults and children like, and we can go there for fun. 深圳有很多旅游的好地方,比如东部华侨城、锦绣中华民俗村、世界 之窗、欢乐谷,那里是大人和小孩子都喜欢的地方,我们可以去那里 游玩。
清华旅游英语翻译课件

图12-2 首届世界旅游传播大会申请表(译文)
❖ 对于交通信息指示的翻译也是比较直白的,因为对于具体信息的描述 在中英文两种语言中差异不大。但是对于翻译形式来说,有些英文的 一个句子可以用汉语的多个句子来表达,尤其可以把一些形容词类的 定语或者其他类型的定语翻译成一个句子,使用这种方法翻译出来的 形式比较符合汉语语言习惯。此外,英文中对于地点的叙述,一般使 用由小到大的次序,但是汉语中的地点次序往往是由大到小,这一点 在地点的翻译中也需要注意。
❖ 而一些成语性的表达方法,则可以采用符合英文习惯的表意方式来 表达,此外,对于相同的内容,由于汉语语言中一意有多种表达方 式的特点,而英文中此特点并不突出,同时对于一些是宣传介绍类 型的材料而言,出于印刷版面和对读者眼球吸引力的考虑,可以把 中英文的版面大小安排地比较类似,即对于一段中文的翻译,英文 可以略微简略一些;反之对于一段英文的翻译,中文则可以略微丰 富一些。
❖ 更盛大,更辉煌BITE 2007 ❖ 经过三届空前成功的展出,BITE 2007的地位势必将会在中国乃至全
世界的旅游业中得到迅猛提升。 ❖ 第四届北京国际旅游博览会(BITE 2007)将于2007年6月21日至23日
再次亮相京城。本届博览会致力于为参展商提供绝佳的机会,争取 中国庞大的国内外旅游市场。对于专业采购商来说,BITE 2007是与 众多提供广泛旅游相关产品及服务的供应商建立合作关系的理想平
❖ 二、会议展览日程表的翻译
❖ 首届世界旅游传播大是发言人的演讲题目以及发言人的职位 等。演讲题目代表了演讲内容,在翻译的过程中不可逐字对应地翻译 。因为这些题目一般代表不同的专业内容,所以需要译者掌握本行业 内一定的专业术语,在充分理解原语言含义的基础上,再使用目标语 言中固定的表达用语来翻译。对于旅游行业的会展翻译,专业性的问 题相对容易掌握一些。在对发言人工作的机构或者公司名称进行中英 文互译时,需要考虑的是这个单位的名称是否有固定的两种语言的叫 法,如果确认没有,再进行翻译;有时甚至可以不译,而注明机构或 者公司类型即可。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 更多雄心勃勃的“ 高飞者” 可以预订参加跳伞 活动, 从高空俯瞰大地, 欣赏一幅独特的美丽 画卷。 该地区的河流也为游客准备了各种清凉 的活动, 包括乘筏漂流、 蹦谷和水上竞速等。
• A fa mous Ame rica n John Muir sa id in 1898 : “The Gra nd Ca nyon…a s une a rthly in the color a nd gra nde ur a nd qua ntity of its a rchite cture a s if you ha d found it a fte r de a th on some othe r sta r. ”
• (四) 采取灵活的翻译策略
• 五、 旅游文本翻译对译者素质的要求 • 扎实的双语功底 • 广博的知识 • 良好的职业伦理 • 一定的理论水平和归纳总结能力
第二章 旅游文本的翻译策略总 论
第一模块: 热身练习
• In the summe r months, Inte rla ke n se ts the sce ne for culture a s w e ll a s sport. Se ve ra l e ve nts a lre a dy e njoy a long tra dition a nd a re a s much a pa rt of Inte rla ke n a s the a ccla ime d vie w of the Jungfra u massif.
• 平遥素有龟城之称。 城市布局巧妙, 大街小巷 组成一幅庞大的八卦图案, 如同龟背上的花纹。
• Pingya o ha s long be e n ca lle d “tortoise city ”,symbolizing its longe vity. With its ave nue s, stre e ts a nd la ne s, the patte rn of the w hole tow n re se mble s a Ba gua (a combination of e ight of the 64 Trigra ms of the Book of Cha ng es, tra ditiona lly use d in divination), w hich is simila r to the patte rn on a tortoise she ll.
第一章 旅游英语翻译总论
• 一、 旅游英语翻译的目的 • 二、 旅游英语翻译的界定 • 三、旅游文本的文体特点概述 • 四、旅游文本翻译的总体原则
• (一) 遵循旅游文本的功能和目的, 忠实地 传达原文的实质性信息
• (二) 遵循旅游文本的文本类型, 在译文 中体现广告宣传的语气
• (三) 迎合目的语读者的文化和审美诉求, 灵活处理文化和美学信息
• All thre e a re be a utiful ga rde ns w ith ave nue s of gre e n tre e s and patche s of lush gra ss, providing ple a sa nt e nvironme nts for re la xa tion.
• 著名的美国人约翰 ·缪尔( 美国早期环保运动 的领袖) 曾在 1898 年说过:“( 科罗拉多河的) 大峡谷 ……它的色彩、 宏伟和构造都是世上独
一无二的, 仿佛是人消亡以后在北苑林路蔓蔓, 曲径通幽; 东苑依山面海, 景色宜人, 均 是不可多得的休闲游览胜境。
• 昔日的九龙城寨全面清拆,并于 1995 年于原址建成 今日的九龙寨公园。 九龙寨公园曾获颁荣誉奖状,它 具有江南园林风格,并刻意保留了现今难得一见的南 中国“ 衙门” 建筑,以及历史遗迹如南门古迹、 石匾、 大炮、 柱基、 清朝官府的碑铭等。
• The Kow loon Wa lle d City, w ith its forme r wa lls re move d, wa s tra nsforme d into the pre se nt Pa rk in 1995 , w hich ha s be e n honore d awa rds for its fa scinating sce ne s fe a turing South China ga rde ning a rt a s we ll a s re lics cha ra cte ristic of ya me n(the
• 夏季, 因特拉肯的文化活动和体育活动一 样精彩纷呈。 有些活动历史悠久, 成为少 女峰地区一道不容错过的美丽风景。
• M ore a m bitious ‘high-flye rs’ca n book a skydiving se ssion a nd a dmire a bird’s-eye vie w of the spe cta cula r sce ne ry. The rive rs in the re gion offe r cool expe rie nce s, w ith rive r ra fting, ca nyoning and hydrospe e ding.
第二模块: 旅游文本的翻译策 略 总论
• 例 1:
• In th e a fte rn o o n , yo u ca n e xp lo re th e city b y b icycle –an d th e fa ct th a t b ike s fo r b o th a d u lt s a n d ch ild re n ca n b e re nte d fo r fre e m a ke s th is m e tho d o f t ra n sp o rta t io n m o re fu n ! Bicycle s a re a va ila b le a ll ye a r ro u n d fro m Ve lo ga te by th e Sw is s Na t io n a l M u se u m a n d , fro m M a y to Octo b e r, fro m o u t s id e Glo b u s City, th e Op e ra Ho u se a n d Sw is sô te l Oe rliko n .
gove rnme nt office in fe uda l China ) a rchite cture of the Qing Dyna sty, the Old South Ga te , stone pla que s, ca nnons, plinths, fe uda l officia l inscriptions, e tc.
• A fa mous Ame rica n John Muir sa id in 1898 : “The Gra nd Ca nyon…a s une a rthly in the color a nd gra nde ur a nd qua ntity of its a rchite cture a s if you ha d found it a fte r de a th on some othe r sta r. ”
• (四) 采取灵活的翻译策略
• 五、 旅游文本翻译对译者素质的要求 • 扎实的双语功底 • 广博的知识 • 良好的职业伦理 • 一定的理论水平和归纳总结能力
第二章 旅游文本的翻译策略总 论
第一模块: 热身练习
• In the summe r months, Inte rla ke n se ts the sce ne for culture a s w e ll a s sport. Se ve ra l e ve nts a lre a dy e njoy a long tra dition a nd a re a s much a pa rt of Inte rla ke n a s the a ccla ime d vie w of the Jungfra u massif.
• 平遥素有龟城之称。 城市布局巧妙, 大街小巷 组成一幅庞大的八卦图案, 如同龟背上的花纹。
• Pingya o ha s long be e n ca lle d “tortoise city ”,symbolizing its longe vity. With its ave nue s, stre e ts a nd la ne s, the patte rn of the w hole tow n re se mble s a Ba gua (a combination of e ight of the 64 Trigra ms of the Book of Cha ng es, tra ditiona lly use d in divination), w hich is simila r to the patte rn on a tortoise she ll.
第一章 旅游英语翻译总论
• 一、 旅游英语翻译的目的 • 二、 旅游英语翻译的界定 • 三、旅游文本的文体特点概述 • 四、旅游文本翻译的总体原则
• (一) 遵循旅游文本的功能和目的, 忠实地 传达原文的实质性信息
• (二) 遵循旅游文本的文本类型, 在译文 中体现广告宣传的语气
• (三) 迎合目的语读者的文化和审美诉求, 灵活处理文化和美学信息
• All thre e a re be a utiful ga rde ns w ith ave nue s of gre e n tre e s and patche s of lush gra ss, providing ple a sa nt e nvironme nts for re la xa tion.
• 著名的美国人约翰 ·缪尔( 美国早期环保运动 的领袖) 曾在 1898 年说过:“( 科罗拉多河的) 大峡谷 ……它的色彩、 宏伟和构造都是世上独
一无二的, 仿佛是人消亡以后在北苑林路蔓蔓, 曲径通幽; 东苑依山面海, 景色宜人, 均 是不可多得的休闲游览胜境。
• 昔日的九龙城寨全面清拆,并于 1995 年于原址建成 今日的九龙寨公园。 九龙寨公园曾获颁荣誉奖状,它 具有江南园林风格,并刻意保留了现今难得一见的南 中国“ 衙门” 建筑,以及历史遗迹如南门古迹、 石匾、 大炮、 柱基、 清朝官府的碑铭等。
• The Kow loon Wa lle d City, w ith its forme r wa lls re move d, wa s tra nsforme d into the pre se nt Pa rk in 1995 , w hich ha s be e n honore d awa rds for its fa scinating sce ne s fe a turing South China ga rde ning a rt a s we ll a s re lics cha ra cte ristic of ya me n(the
• 夏季, 因特拉肯的文化活动和体育活动一 样精彩纷呈。 有些活动历史悠久, 成为少 女峰地区一道不容错过的美丽风景。
• M ore a m bitious ‘high-flye rs’ca n book a skydiving se ssion a nd a dmire a bird’s-eye vie w of the spe cta cula r sce ne ry. The rive rs in the re gion offe r cool expe rie nce s, w ith rive r ra fting, ca nyoning and hydrospe e ding.
第二模块: 旅游文本的翻译策 略 总论
• 例 1:
• In th e a fte rn o o n , yo u ca n e xp lo re th e city b y b icycle –an d th e fa ct th a t b ike s fo r b o th a d u lt s a n d ch ild re n ca n b e re nte d fo r fre e m a ke s th is m e tho d o f t ra n sp o rta t io n m o re fu n ! Bicycle s a re a va ila b le a ll ye a r ro u n d fro m Ve lo ga te by th e Sw is s Na t io n a l M u se u m a n d , fro m M a y to Octo b e r, fro m o u t s id e Glo b u s City, th e Op e ra Ho u se a n d Sw is sô te l Oe rliko n .
gove rnme nt office in fe uda l China ) a rchite cture of the Qing Dyna sty, the Old South Ga te , stone pla que s, ca nnons, plinths, fe uda l officia l inscriptions, e tc.