缅甸语量词和英语“表量结构”的对比研究
浅谈中英量词的异同

浅谈中英量词的异同摘要在汉语中,量词不仅数量大而且使用范围广泛。
但由于语系不同,其在英语中的使用情况与在汉语中相差较远。
本文通过将量词分为物量词和动量词这两类,分别分析了中英量词使用情况的不同。
同时,文章还比较了中英双语中量词的含义和情感。
以上分析结论可供学生在英语学习时采纳使用,同时也希望更多的研究者与笔者一起着眼于量词这一领域,解决本文存在的不足。
1. 引言量词作为人物事件的计量单位,在多种语言中广泛存在。
对中文使用者而言,在学习外语时,很容易带有先入为主的观念,利用汉语中已有的量词观念推断其他语言中的量词使用情况。
而英语是我国学生最普遍学习的第二语言,且英汉双语间语法词汇相差较大。
所以比较英汉双语间量词的异同可以帮助学生更快掌握第二语言,也能更好理解英语背后的文化。
2. 中英量词定义的对比2.1. 中文量词的定义与由来在汉语学习和使用过程中,不可避免要接触量词,据统计目前汉语量词数量超过六百个。
量词的定义从初始到现在也经历了许多变化。
现在广泛使用的量词定义来源于《现代汉语》,黄伯荣和廖序东先生(2003)称其为“计量单位”,并且将其分为物量词和动量词两类。
2.2. 英文量词的定义许多语言学家对英文中的量词下过定义,如Palmer和Blandford将其定义为“Quantitative Determinatives”,即“数量限定词”; Quirk等(1972)将量词称为“partitive construction”即表量结构。
但研究英语的语言学家们并未选择将这些作量词的词语当作一个特殊的词类对待,所以目前此类英语词尚未得到可统一使用的称呼。
3. 中英动量词对比(汉语)动量词的定义:用来表示动作次数和发生时间总量的量词(刘正光李易 2020)。
故以下对动量词的讨论分为表动作次数的动量词和表动作发生时间总量的动量词两部分。
3.1. 表示动作次数的动量词3.1.1. 表示动作次数的专用动量词(a)今年我回了三次家。
汉英表量词汇对比研究

汉英表量词汇对比研究任何一种语言形式都需要表达数量概念,英语和汉语分属不同的语言体系,对数量概念有不同的体现形式。
《辞海》中说“量词是表示事物或动作单位的词。
表示事物的单位的叫‘物量词’,表示动作单位的叫‘动量词’。
物量词是和名词连用的,如:五头牛、一碗水。
动量词是和动词连用的,如:走了五次、看一眼。
物量词又可分为表量量词(如:尺、寸、斤、里) 和计件量词(如:件、个、只、条)”。
[1]汉语量词的使用有着悠久的历史,早在殷代就有了度量衡、容器和货币的单位词。
1952 年,丁树声在《现代汉语语法讲话》中把量词正式确定为词类中独立的一类并正式给以定名。
(赵世开,1999)不同的是,在英语传统语法词类中没有汉语中量词这种独立的词类,但表达这种数量概念的结构是一直存在的,在英语为母语的人们的交流过程中不可能避免数量概念。
不同的是,在英语里往往是用名词与数词一起计量人、事物或动作行为。
本文拟就汉语量词和英语表量结构的不同特色做力所能及的探索。
一、汉英表量词汇分类比较(一) 汉语量词分为物量词、动量词和复合量词三类1. 物量词是表示人或事物的量词,具体分为以下四类:(1) 个体量词如:一支铅笔一本书一个孩子(2) 集体量词如:一副眼镜一双袜子一对耳环(3) 度量词如:一斤苹果一亩地一升水(4) 临时量词如:一地的水一脸的汗2. 动量词指表示动作或行为的量词,具体分为以下两类:(1) 专用动量词如: 读一遍吃一顿(2) 借用动量词如: 写一笔看一眼踢一脚3.复合量词是把两个量词合在一起使用的量词,如:秒/ 公里千米/ 小时(二) 语言学家对量词有着不同的分类。
May 把量词分为三类:量词成分(如every, some, a, three 等)、限定词(如指示代词,反身代词,名词所属格,定冠词等)和空量词(如专有名词,人称代词等)。
[2:18]徐烈炯认为量词广义上包括量词成分(如all, some 等)、数词和空限定词。
浅谈汉语和缅语名量词的来源比较分析

浅谈汉语和缅语名量词的来源比较分析作者:黄艳来源:《青年时代》2019年第36期摘要:汉语和缅语都属于汉藏语系,它们的基础词汇之间有着同源关系。
汉、缅语的名量词大部分来源于名词,通过对汉语和缅语的比较分析,可加深我们对两种语言名量词的了解。
关键词:汉语;缅甸语;名量词一、引言汉语和缅语都属于汉藏语系,它们的基础词汇之间有着同源关系,而汉藏语系语言词类上的一个特点就是有着丰富的量词。
量词的大量存在和普遍使用体现了两个民族不同的思维方式、独特的文化信息和不同的语言风貌。
名量词是量词中数量最多的一类词,汉、缅语的名量词大部分来源于名词,动词、形容词、借词次之,还有一小部分来源于数词。
二、汉语和缅语名量词的来源(一)汉、缅语名量词来源于名词例如:汉语一个学生; ;緬语ʨaũ⁵⁵tɵa⁵⁵təjauˀ⁴⁴→一个学生学生; ; ; ; ;一个一头猪; ;wɛˀ⁴⁴ tə; kaũ¹¹→一头猪猪; ;一; 头一群鸡; ;ʨɛˀ⁴⁴tə; oˀ⁴⁴; →一群鸡鸡; ;一; 群一位总统 tɵã¹¹məta⁵³ tə u⁵⁵→一位总统总统; ; ; ; 一位汉语的名词个、头、群、位演变成名量词个、头、群、位。
缅语的名量词jauˀ⁴⁴(a,muf)kaũ¹¹ (aumif)oˀ⁴⁴(tkyf) u⁵⁵都来自于名词。
名量词jauˀ⁴⁴来自名词体形、身材。
kaũ¹¹来自名词动物的躯体。
来自名词成群的人或动物。
u⁵⁵“位、个”来自名词“先生”,在缅语中对有身份的人或对年长的人的尊敬。
汉、缅语的大多数名量词都来源于名词,只是这些名量词从名词分化后彻底变成了量词,有的演变成兼类词。
(二)汉、缅语的名量词来源于动词例如:汉语一担水缅语je¹¹ tə; tã⁵⁵→一担水; ; 水; 一; 担三包饭təmĩ⁵⁵tɵõ⁵⁵tʽoˀ⁴⁴→三包饭饭; ; ; 三; ;包四捆柴tʽĩ⁵⁵ le⁵⁵; sĩ⁵⁵→四捆柴柴; ;四; 捆汉、缅名量词担tã⁵⁵包tʽoˀ⁴⁴捆sĩ⁵⁵分别来自于表示扛、担,捆绑、裹起来和包、裹、捆的同形动词。
浅谈汉缅语集合量词

浅谈汉缅语集合量词摘要:通过对汉语和缅语集合量词的比较,有助于我们了解汉、缅语的异同点,同时也能对亲属语言的进一步研究提供一些理论依据。
关键词:汉语;缅语;定量词;不定量词;汉语和缅语都是属于汉藏语系,有着亲属关系的两种语言都有着非常发达的名量词,在语言上也有着许多相同点,也有差异。
通过对汉语和缅语集合量词的比较,有助于我们了解汉、缅语集合量词的异同点,同时也能对亲属语言的进一步研究提供一些理论依据。
集合量词是相对于个体量词而言的,表示若干人或事物的量词,可以分为定量词和不定量词,汉语和缅语都有集合量词,两种语言也分为定量词和不定量词。
1.定量词表示若干人或事物的量词,并且数量是固定不变的,定量词与数词或代词搭配时数目都是固定不变的,如:“对、双、副、套、打”等。
一、汉语中的定量词本身就包含着数目,如“双、对、副、打、旬、伍”等。
例如:“对、双”表示两个、成对的人或事物一对夫妻两双筷子“副”表示两个或一定数量的事物一副手镯一副扑克“打”表示12个一打啤酒一打信封二、缅语中的定量词常见的有sõ¹¹jã¹¹“对、双、副、套”、ɕĩ⁵⁵“对、双”、twɛ⁵⁵“对”、da¹¹sĩ¹¹“打”。
例如:sõ¹¹(pHk)jã¹¹(&H)用于成双成对的物体ʨʽe¹¹eˀ⁴⁴ təsõ¹¹ʨʽe¹¹eˀ⁴⁴təjã→一双袜子袜子一双袜子一双pã⁵⁵o⁵⁵ təsõ 一对花瓶ĩ⁵⁵ʨi¹¹təsõ¹¹→一套衣服花瓶一对衣服一套lɛˀ⁴⁴eˀ⁴⁴ təjã→一副手套手套一副ɕĩ⁵⁵“对、双”仅指套上农具或车子的一对牛(水牛或耕牛)ʨwɛ⁵⁵təɕĩ⁵⁵→一对水牛nwa⁵⁵təɕĩ⁵⁵→一对耕牛水牛一对耕牛一对twɛ⁵⁵“对”zəni⁵⁵maũ¹¹n̥ã tə twɛ⁵⁵→一对夫妇夫妇一对da¹¹sĩ¹¹“打”kʽɛ⁵⁵tã¹¹ təda¹¹sĩ¹¹→一打铅笔铅笔一打通过对汉、缅定量词的比较,可发现两种语言的异同。
缅甸学生的汉语量词习得与教学研究

缅甸学生的汉语量词习得与教学研究汉语和缅语同属于汉藏语系,都具有量词,但其发展程度不一样,各具特点。
汉语属于量词发达型语言,而缅语则属于量词准发达型语言。
对缅甸学生来说,数量繁多,且与缅语量词特点不一的汉语量词是一个学习难题。
目前关于汉、缅语量词对比及量词教学研究尚未受到应有的重视,研究仍处于探索阶段,缺乏一定的理论指导。
汉、缅语量词在语言特征上的共性与差异,缅甸学生的汉语量词习得情况,教师提升缅甸学生汉语量词习得效果的方法,这些是本文探讨的问题。
本文首先根据对比语言学、语言类型学及认知语义学的相关理论对汉、缅语量词的分类特征、语义特征及语法特征进行了对比分析,为偏误考察及教学研究奠定了语言学的参考依据。
通过对比得出以下结论:第一,汉语和缅语的量词具有单音节性、相对封闭性及表义的多功能性等共性特征。
同时,汉语和缅语的量词都具有粘着性,缺乏独立性。
量词必须与数词、指示代词或疑问代词组合才能充当句法成分。
第二,汉语和缅甸的量词发展程度不一,主要差异特征表现为:(1)在名量词次范畴分类中,汉语没有反响型量词,而缅语有一定数量的反响型量词。
反响型量词是个体量词发展过程中具有承上启下作用的一类量词。
在区分量词发达程度时具有特殊的意义。
一般来说,没有反响型量词的语言,量词处于发达型阶段;有反响型量词的语言,量词处于准发达型阶段。
(2)汉语和缅语的量词对“量”的语义侧重点不同。
在名量词方面,汉语的表“量”语义侧重于事物的“形状”特征,而缅语侧重于事物的“类别属性”特征。
在动量词方面,汉语兼具有“量”和“时”语义特征的动量词占一定的比例,而缅语中两种语义兼有的则只有一个量词。
(3)汉语具有附加色彩意义的量词比缅语丰富。
汉语中有的名量词可以通过比类取像、援物取像及联想取像的幕拟编码方式来实现它的形象色彩,而缅语则不能。
在动量词方面,缅语没有任何附加色彩意义,而汉语中有的情态量词具有一定的色彩意义。
其次,以定量与定性相结合的研究方法,对以汉语作为第二语言的99位缅甸学生进行了问卷调查。
汉语量词与英文用法对比[资料]
![汉语量词与英文用法对比[资料]](https://img.taocdn.com/s3/m/5c6e11cefad6195f302ba66e.png)
汉语量词与英文用法对比[资料] 汉语量词与英文用法对照(Comparison betweenChinese Words of Measurement and Their English Equivalents)量词是现代汉语11类词中的一种,运用非常普遍,大约有500多个量词。
除了表“量”以外,它的一个显著特点就是习惯搭配。
即使是华人也有弄错的时候,学中文的外国人更是头疼。
所以正确认识量词,准确翻译汉语量词也是很重要的。
英语中没有像汉语这样的“量词”分类,但有类似的用法和修辞结构,如quantitive determinatives(量词限定词),portative(量词),quantifiers(量词)。
它们之间有相同之处,但更多的是差异。
因而,本节以一定的版面来分析其不同结构和用法,不过,更多的还是靠读者自己潜心收集认识,才能掌握如何翻译。
1、一群一群人 a crowd,group,multitude,throng,army,team,class of people;a gang,swarm,horde,pack,band of people(in a derogatory way) troop通常指聚在一起活动的、生气勃勃的一群人。
如:a troop of demonstrators,shoppers,visitorsbevy特指女性的“一群”,有时指鸟类,尤指鹌鹑或云雀。
如:a bevy of actresses,young women,ladies,shop girls,quails表贬义的“一群”有:a mob of angrypeople,rioters,slaves,liars,blackguardshorde原意为游牧部落,通常含有轻蔑色彩:a horde of lazy-bones,swindlers,locusts,hooligansband;gang常指“帮”:a band of robbers,gangsters,thieves,outlawsa gang of criminals,slaves,prisoners一群牛、象、马、天鹅a herd of cattle,elephants,horses,swans一群鸟a flock of birds,geese,hens,goats,swallows,sheep,chickens 一群猎狗a pack of hounds,wolves,grouse一群狐狸a skulk of foxes一群狮子a pride of lions一群星星a cluster of stars一群鱼a school,shoal of fish,shrimps一群马a stud,drove of horses一群鹅a gaggle,flock of geese一群蚊子,蝴蝶a swarm of mosquitoes,butterflies一群(窝)蚂蚁a colony of ants,bees一群建筑物a clump,complex of buildings2、一丝,点,层,片一片草皮a chunk of turf一丝睡意a wink of sleep一丝怀疑a shadow of doubt一点点工作a stroke of work一线未来之光a glimpse of future一缕月光a streak of moonlight,amber(fig)一丝绿意;一片绿色a tint of green一片心意a small token of our hearts一丝嫉妒;一阵窘迫a slight twinge of jealousy,embarrassment 一丝恻隐之心a sign of sympathy for...一丝懊悔a slight twinge of remorse一层霜,雪,糖霜a layer of frost,snow,cream一丝失望的眼神a flicker of disappointment(剩下)一口气,一丝气a spark,breath of life一丝失望的情绪a taint,faint of disappointment一片漆黑completely dark;dismal night;pitch dark一片汪洋a flood of water3、英译“一阵”,颇有学问,且看以下译例(突然爆发出的)一阵哭泣,喝彩,炮击,雷声a burst of tears,cheers,gunfire,thunder(量如洪水的)一阵泪雨,瓢泼大雨,夸夸其谈a flood of tears,rain,boasts少量或稀疏的一阵(小)雨,射击a spatter of rain,bullets一阵稀疏的掌声,喝彩a spatter of applause,cheers声响很大的一阵隆隆的炮声,雷声a peal of artillery,thunder突然而猛烈的一阵暴雨,狂风,烈火a gust,blast of rain,wind,flame持续短暂的一阵怒气,激情,咳嗽a fit of anger,passion,coughing一阵呕吐a vomiting fit持续一段时间的一阵厄运,暑热a spell of bad luck,summer heat一阵寒潮a cold spell of weather一阵昏厥a fainting spell(针捻刀刺般的)一阵内疚,牙痛,风湿痛a twinge ofremorse,toothache,rheumatism一阵尴尬a twinge of embarrassment(抽搐或颤抖的)一阵痛苦,伤心,咳嗽,激动a spasm ofpain,grief,coughing,excitement雹打雨淋般的一阵轰炸,打击,咒骂a hail of bombs,blows,curse一阵弹雨,批评a shower of bullets,criticism更多的例子一阵欢乐an agony of joy一阵子爱意a flush of love一点点工作a stroke of work一阵心脏病发作a stroke of heart attack一点点满足a crumb of satisfaction一种混乱的政治局面a chaos of politics4、“一阵”为何有这么多不同的译法其实原因很简单,汉语“一阵”这个数量词不含修辞色彩,可用于各类描述;而在英语中,“一阵”这个概念则是由许多不同的名词来表述的,而且这些词一般分别具有不同的修辞色彩。
缅甸语量词和英语“表量结构”的对比研究

缅甸语量词和英语“表量结构”的对比研究摘要:在属于汉藏语系藏缅语族的缅甸语中,量词是一种重要的词类。
而在属于印欧语系日耳曼语族的英语中,尚未有统一定论的“量词”这一概念的词类。
但是英语中仍然存在着和缅语量词相似的“表量结构”。
虽然两种语言隶属于不同的语系,但是两者在量词上的选择和表达却有着共性和个性。
本文将从缅甸语量词和英语“表量结构”的起源、分类和用法三个方面进行探究,探求两种语言中的量词的使用以及在各自语言中的搭配规律及异同点。
关键词:缅甸语;英语;量词;表量结构;异同点缅甸语属于汉藏语系藏缅语族,量词是其词类划分中的一个重要组成部分。
而英语属于印欧语系日耳曼语族,其中在其词类划分中并没有量词这一词类,却有着与量词相似的“表量结构”。
在这些“表量结构”中,也存在着词语使用和搭配的规律。
在使用这两种语言时,缅甸语的量词和英语的“表量结构”也表现出了一些共性和个性。
不仅如此,词是语言接触的重要结果。
在语言的接触过程中,一种语言或多或少的从另一种语言中借用词语以丰富自己的词汇,增强其表达能力。
[6]一、缅甸语量词的起源与发展藏缅语族的名量词起源历史层次中,非标准度量衡量词和集合量词是原始藏缅语最古老的量词。
[5] 着缅甸语的发展,量词逐渐发展起来。
其中汪大年在《缅甸语概论》一书中将缅甸语中的名量词分为两类定量词和范词。
英缅战争爆发后,不仅缅甸文化印上了殖民文化色彩,其语言也受到影响。
英语中表示度量衡的部分“表量结构”被借用到缅甸语中,例如“mile(英里)”、“yard(码)”、“foot(英尺)”等词。
[4]二、英语中“表量结构”的命名过程严格意义上来讲,英语中没有“量词”这一概念,即没有量词这一词类。
但是,根据缅甸语中量词的定义,容易就会发现英语中存在有大量的类似于“量词”的词语,一般称之为“表量结构”。
在日常交际中,我们不难发现英语中存在着形式丰富的“表量结构”。
对于这些“表量结构”,一些语法家如Quirk,在他的著作中的一章A Comprehensive Grammar of the English Language 中将表量形式结归类在名词下,并称其为“表量结构”(partitive constructions)。
英汉表量语对比研究

英汉表量语对比研究作者:张思娴来源:《文学教育·中旬版》2020年第01期内容摘要:作为一门新兴的语言学分支而言,语言类型学近年来发展迅速。
类型学研究主要是根据语音、词法或句法对语言进行分类,进而可以被利用进行跨语言研究。
在类型学视角下,汉语和英语一般按照有无量词而被分归为两大类,即分类词语言和非分类词语言。
准确来说,汉语名词计数时强制性地使用量词(如:四个人),而英语等印欧语言却直接计数名词(如:four people),不再额外使用分类词。
本文将从量词的分类和量词的语法对比两个方面对汉英表量结构进行研究。
关键词:汉英表量结构分类语法结构1.引言量词是汉藏语系的显著特点之一。
因此汉语作为汉藏语系的一个分支,量词成为了其独特的语言范畴。
据历史记载,古代殷商时期就有了度、量、衡、容器和货币的单位词,到了先秦就有了“匹、两、乘、张、个”等个体量词。
在以后的汉魏六朝、元明时期量词又有了新的发展,其体系与用法已接近现代汉语的量词。
汉语的量词极为丰富,是一个非常活跃的词类,用处很广,且大部分来自名词(王晓玲 2001)。
相反,属于印欧语系的英语在传统的语法体系中缺乏量词这种独立的词类,但表达量的概念的形式却是一直存在的。
因此一些语法学家把这些表量的名詞称为“特殊量词”(陈定安1998:29);而以Quirk(1985:180)为代表的另外一些语法学家则将表量词归在名词类下,并把它们称为“表量名词”(Quantitative and partitive nouns),常见的表量结构是“a/number+N1+of+N2”(N1表计量单位,N2表计量对象)(李勇忠,尹利鹏 2018)。
2.量词的分类量词在汉语词类体系中占有一席之地,它作为一个独立的词类存在,已被普遍接受。
我们对汉语量词进行分类研究时,一般将量词分为名量词(物量词)和动量词两大类。
名量词又可以细分为个体量词、集体量词、不定量词和定量量词;动量词根据它的来源可分为专职动量词以及借用动量词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
缅甸语量词和英语“表量结构”的对比研究发表时间:2017-07-05T11:21:02.573Z 来源:《语言文字学》2017年3月作者:杨晓娇[导读] 这样学生才能灵活的运用词汇学习方式来学习,能让学生顺利四六级考试,更能提高学生的英语实际应用能力。
云南民族大学云南昆明 650500摘要:在属于汉藏语系藏缅语族的缅甸语中,量词是一种重要的词类。
而在属于印欧语系日耳曼语族的英语中,尚未有统一定论的“量词”这一概念的词类。
但是英语中仍然存在着和缅语量词相似的“表量结构”。
虽然两种语言隶属于不同的语系,但是两者在量词上的选择和表达却有着共性和个性。
本文将从缅甸语量词和英语“表量结构”的起源、分类和用法三个方面进行探究,探求两种语言中的量词的使用以及在各自语言中的搭配规律及异同点。
关键词:缅甸语;英语;量词;表量结构;异同点缅甸语属于汉藏语系藏缅语族,量词是其词类划分中的一个重要组成部分。
而英语属于印欧语系日耳曼语族,其中在其词类划分中并没有量词这一词类,却有着与量词相似的“表量结构”。
在这些“表量结构”中,也存在着词语使用和搭配的规律。
在使用这两种语言时,缅甸语的量词和英语的“表量结构”也表现出了一些共性和个性。
不仅如此,词是语言接触的重要结果。
在语言的接触过程中,一种语言或多或少的从另一种语言中借用词语以丰富自己的词汇,增强其表达能力。
[6]一、缅甸语量词的起源与发展藏缅语族的名量词起源历史层次中,非标准度量衡量词和集合量词是原始藏缅语最古老的量词。
[5] 着缅甸语的发展,量词逐渐发展起来。
其中汪大年在《缅甸语概论》一书中将缅甸语中的名量词分为两类定量词和范词。
英缅战争爆发后,不仅缅甸文化印上了殖民文化色彩,其语言也受到影响。
英语中表示度量衡的部分“表量结构”被借用到缅甸语中,例如“mile(英里)”、“yard(码)”、“foot(英尺)”等词。
[4]二、英语中“表量结构”的命名过程严格意义上来讲,英语中没有“量词”这一概念,即没有量词这一词类。
但是,根据缅甸语中量词的定义,容易就会发现英语中存在有大量的类似于“量词”的词语,一般称之为“表量结构”。
在日常交际中,我们不难发现英语中存在着形式丰富的“表量结构”。
对于这些“表量结构”,一些语法家如Quirk,在他的著作中的一章A Comprehensive Grammar of the English Language 中将表量形式结归类在名词下,并称其为“表量结构”(partitive constructions)。
[1]三、缅甸语中量词的分类和运用(一)、缅甸语量词的分类缅甸语中,量词可以分为两大类:1、表示事物单位的称为“名量词”;2、表示动作单位的量词称为“动量词”。
名量词比动量词数目要多。
1、名量词:名量词可以分为两类:(1)定量词,(2)范词。
(1)定量词:有一定系统和标准的量词,即度量衡等单位,长度、重量、容量、面积、货币和时计。
[3]。
(2)范词:没有一定系统或标准的量词。
[2]2、动量词:表示动作单位的量词。
(二)、范词的种类1、临时借用来当作量词的。
称为兼累量词。
如;tdwf/ qefwpftdwf 一“袋”米2、按照事物的形状、物体的形象、实物名词、集体单位等来计算物体数量的单位词。
它们大多数是有普通名词转化而来,也有一部分是特有的。
例如:OD;/ 用于有地位、有名望或比自己年长的人,表示尊重或客气。
0efMuD;wpfOD; 一位部长aumif/ 用于一切飞禽走兽,于汉语的“只”、“条”、“尾”、“头”等。
cGufwpfaumif 一只狗ck/ 用于没有固定形状或形状难以说清的事物。
相当于汉语的“张”、“个”、“把”、“件”、“套”、“颗”等。
cHkwpfck 一个凳子acsmif;/ 用于细长的物体。
相当于汉语里的“枝”、“条”、“根”等。
cJwHwpfacsmif; 一枝铅笔pif;/ 用于能在一条直线上伸展的长而直的物体,也可以用于非机动或机动船只、车辆、飞机等方面。
相当于汉语的“架”、“部”、“枝”、“轮”等。
vwpfpif; 一轮明月pHk/ 用于成对成双的动物或物体,它是一个集体单位词,相当于汉语里的“对”、“双”、“套”等。
wlwpfpHk 一双筷子qk/ 用于佛教的佛像、佛塔等。
相当于汉语的“尊”、“座”等。
bk&m;wpfql 一尊佛像3、特殊量词它是一种没有特定的量词,用重复它原来的或是有关的名词来计算物体数量的单位词。
如:ausmif;wpfausmif; 一所学校(三)、动量词的种类动量词是用来计算动作或行动数量的单位词,甸语中的动量词分为专用动量词和借用动量词两类。
1、专用动量词有acguf“次数”、Mudrf“次”、csuf“次、下”、cg“时间”等根据动作或行为的次数来计算动作或行为的数量。
如:wpfcgvmw,f/ 来一次2、借用动量词则数量较少,如vSrf;“迈步”、udkuf“咬”、ywf“围绕”。
aNc wpfvSrf; vSrf;w,f/ 迈一步。
四、英语中“表量结构”的分类及运用(一)、“表量结构”的分类英语的表量结构也可以归为两大类:表示人或事物的名量词和表示动作行为的动量词。
英语数词与不可数名词搭配时,一般需要从名词中借用量词,可借用的量词分为表量名词、类别名词和单位名词。
(二)、“表量结构”的中的名量词1、表量名词作“表量结构”表量名词实际上就是英语中的度量衡单位名词,既可以接可数名词,也可以接不可数名词。
如:A yard of square 一尺地2、类别名词作“表量结构”类别名词是表示种类的名词常见的有sort、kind、form等。
如:Three kinds of drink 三种饮料3、单位名词作“表量结构”(1)一般单位词英语中的一般单位词只有article、piece、bit等少数几个。
如:An article of furniture 一件家具(2)表形状的单位词cake “块”,用于形状如蛋糕的块状物: a cake of soap 一块肥皂(3)表示容积的单位英语中表示容积的单位词是从表示容器的名词借用过来的。
如bottle、bowl、spoon等。
A bottle of milk 一杯牛奶(4)表示集体的单位名词表示集体的单位名词分为定量集体单位名词(pair、 couple、 dozen等)与不定量集体单位名词(bundle、 crowd、 gang等)。
如:A couple of competitors 一对竞争者(5)临时借用的量词A bucket of water 一桶水(三)、“表量结构”的中的动量词英语中可以用表示行为形态的单位词的引申意义,或是用固定结构“动词+(for、 about)+数词+times”来表示动作的数量。
1、行为形态的单位词A flash of hope 一线希望2、固定结构Read it for three times 读三遍五、缅甸语量词和英语“表量结构”的异同点缅甸语和英语,在各自量词和“表量结构”的分类和使用中,既有相似性,也存在着差异性。
(一)、相似性1、缅甸语中的量词划分和英语中的“表量结构”的划分相同:名量词和动量词。
2、在名量词中,两种语言都是根据所计量物体的形状、长短、用途等特点进行量词或“表量结构”的选择;在动量词中,也是根据行为或有行为的引申来选择量词或“表量结构”。
3、缅甸语中的量词和英语中的“表量结构”在句子中均可以作主语、定语、状语。
(二)、差异性1、缅甸语中有表示个体的量词,而英语中没有表示个体的量词。
2、名量词中,缅甸语含有一种特殊的量词,它是一种没有特定的量词,用重复它原来的或是有关的名词来计算物体数量的单位词。
而英语中不存在这类“表量结构”,无法表述为“a bottle of bottle” 。
3、缅甸语中的一般量词结构为数词+名量词或数词+动量词。
而英语中的“表量结构”,名量词是则是数词+表量词+of,动量词是动词+(for、 about)+times。
六、小结综上所述,缅甸语和英语虽然是属于不同的语系语族的两种语言,但是在语言的使用中也存在着相似点。
尤其是缅甸语中的量词与英语中的“表量结构”,两者有着不同的起源命名经历和不同的发展历程,但是在类别划分上基本一致,选择和使用也有着相似之处。
尽管英语中直接用数词或不定冠词表示个体数量,但是在表示不可数名词和一些集体名词数量时,“表量结构”的选择与使用就有种类划分,类似于缅甸语名量词中范词数量词的选择。
因次在缅甸语和英语的学习过程中,我们应当注意两种语言的使用规则,以便正确运用语言。
参考文献[1] Quirk, Leech, Svartvik. A Grammar of the Contemporary English [M]. Longman Group Ltd, 1972.[2] 蒋颖. 汉藏语系语言名量词比较研究[M]. 民族出版社, 2009.[3] 汪大年. 缅甸语概论[M]. 北京大学出版社, 1997.[4] 汪大年. 缅甸语与汉藏语系比较研究[M]. 昆仑出版社, 2008.[5] 汪大年. 缅甸语汉语比较研究[M]. 北京大学出版社,2012.[6] 薛才德. 语言接触和语言比较[M]. 学林出版社, 2007.。