广东工业大学2018年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷

合集下载

2018年考研英语真题及答案【范本模板】

2018年考研英语真题及答案【范本模板】

2018年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)Section I Use of EnglishDirections:Read the following text。

Choose the best word (s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET。

(10 points)Trust is a tricky business。

On the one hand,it’s a nece ssary condition 1 many worthwhile things: child care,friendships, etc. On the other hand,putting your 2,in the wrong place often carries a high 3.4,why do we trust at all? Well,because it feels good。

5 people place their trust in an individual or an institution,their brains release oxytocin, a hormone that 6 pleasurable feelings and triggers the herding instruct that prompts humans to 7 with one another. Scientists have found that exposure 8 this hormone puts us in a trusting 9: In a Swiss study,researchers sprayed oxytocin into the noses of half the subjects; those subjects were ready to lend significantly higher amounts of money to strangers than were their 10 who inhaled something else。

2018年考研英语真题

2018年考研英语真题

2018年考研英语真题As the title suggests, this article will delve into the 2018 year's postgraduate entrance examination in English, specifically the questions asked and their respective levels of difficulty. Before diving into the analysis, it is crucial to understand the overall structure of the examination and its main components.The English section of the postgraduate entrance examination is divided into two parts: "Translation and Writing" and "Reading Comprehension." Each part assesses different skills and abilities of the test takers, requiring a comprehensive understanding of the English language. Now, let's take a closer look at each part and discuss the questions of the 2018 examination.Part One: Translation and WritingThis section aims to evaluate the test takers' translation skills as well as their writing abilities. The main components of this part include Chinese to English translation, English to Chinese translation, and essay writing. During the 2018 examination, the Chinese to English translation mainly focused on short phrases or sentences related to daily life or current affairs. The English to Chinese translation, on the other hand, involved translating a longer passage that encompassed a broader topic. Lastly, the essay writing task required students to express their opinions and provide supporting arguments on a given issue.Part Two: Reading ComprehensionThe second part of the examination focuses on assessing the test takers' reading abilities, including their understanding of the main ideas, details, andlogical structure of the given passages. In 2018, the reading comprehension section consisted of three passages, each followed by several multiple-choice questions. The passages covered a wide range of topics, from social issues to scientific research, challenging the students' comprehension skills across various subjects.Analyzing the Difficulty of the 2018 ExaminationOverall, the 2018 English section of the postgraduate entrance examination was considered moderately challenging. The translation questions required a solid foundation of vocabulary and grammar, as well as a deep understanding of idiomatic expressions. The essay writing task tested the candidates' ability to articulate their thoughts in a clear and logical manner while presenting persuasive arguments. The reading comprehension questions demanded a keen eye for detail and the capability to grasp complex ideas within a limited time frame.In terms of difficulty, the translation questions were generally regarded as more challenging than the essay writing section. The short time given for translation tasks posed a particular challenge for test takers to accurately convey the original meaning while ensuring the natural flow of language. The essay writing, however, provided students with an opportunity to showcase their language proficiency and critical thinking skills, allowing for more creativity and personal insights.Regarding the reading comprehension section, the level of difficulty varied across the three passages. While some passages were relatively straightforward, others required a deeper understanding of specialized vocabulary and concepts. This disparity in difficulty ensured that a range ofabilities were tested, allowing for a fair assessment of the candidates' reading comprehension skills.ConclusionIn conclusion, the 2018 English section of the postgraduate entrance examination challenged test takers in various aspects of language proficiency. The translation and writing tasks demanded a strong grasp of vocabulary, grammar, and linguistic nuances. The reading comprehension section tested the students' ability to understand and analyze complex passages covering diverse topics.Preparing for the postgraduate entrance examination in English requires extensive practice in all areas of the language, from translation skills to essay writing and reading comprehension. By being exposed to a variety of topics and practicing under timed conditions, candidates can enhance their language abilities, improve their critical thinking skills, and increase their chances of success in the examination.。

2018年广东外语外贸大学翻译硕士考研真题回忆及分析

2018年广东外语外贸大学翻译硕士考研真题回忆及分析

2018年广东外语外贸大学翻译硕士考研真题回忆及分析翻译硕士考研结束后,勤思教研室老师结合学员的真题回忆,做了部分院校的真题分析,今天老师给大家带来的是18年广东外语外贸大学的翻硕真题,有计划在19年考广外的宝宝们,要擦亮双眼喽~211翻硕英语:单选很难,题干句子结构复杂,每个选项也比较长。

tips:需要合理安排时间,单选部分不能耽误太长时间,否则后边阅读写不完;阅读理解40分,前两篇是选择,难度系数不大,后两篇是问答(任务型阅读),难度一般。

作文题目:有人说机器翻译越来越完美,你认为能否取代pure human work? What’s your view? Write an essay not less than 400words with an elaborate title……【分析】结合211真题回忆我们不难看出,广外的211焦点基本上都在单选部分,单选较难,阅读考察单选和问答两种形式,难度一般。

同时要说的是今年广外的作文,考察的是机器翻译能否取代人类的问题,也就是机器和人的问题,这个问题是今年考的比较多,也比较热的,因此在19年备考的时候,方向要侧重社会热点问题。

357英语翻译基础:Part one 短语汉译英新时代中国特色社会主义人力资源部和社会保障部中国科学院十九大国家旅游局贸易自由化非政府组织全面战略伙伴关系和平共处全球治理中国(上海)自由贸易区零和游戏外商直接投资香港特别行政区千家发展目标Part two短语英译汉Greater Mekong Sub-regionDigital divideDemographic dividendWorld Economic ForumStem cell researchNatural reserveThe Latin America and the CaribbeGulf Cooperation CouncilEconomic deleveragingNuclear non-proliferationFood and Agriculture OrganizationSpecial drawing rightsInternet of ThingsQuantitive easingEcological footprint段落翻译英译汉好像是选自The Genius of Science: A Portrait Gallery开头一句是:No one will understand history without continually relating long periods to the experiences of our own short life......只记得一句,广外一贯的风格初试不考文学翻译段落翻译汉译英从近年来的版画作品展来看,中国版画已经突破以往“小幅创作,难当大任”的固话印象,在形式语言推陈出新,创作主题多元探索,尤其是超大尺幅的创作等方面实现了跨越式发展,重大历史题材,现实题材领域涌现出一批优秀作品。

2018年华侨大学考研试题357英语翻译基础

2018年华侨大学考研试题357英语翻译基础
我所记得的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽,说出他的佳处来,却又没有影像,没有言辞了。仿佛也就如此。于是我自己解释说:故乡本也如此,——虽然没有进步,也未必有如我所感的悲凉,这只是我自己心情的改变罢了,因为我这次回乡,本没有什么好心绪。
我这次是专为了别他而来的。我们多年聚族而居的老屋,已经公同卖给别姓了,交屋的期限,只在本年,所以必须赶在正月初一以前,永别了熟识的老屋,而且远离了熟识的故乡,搬家到我在谋食的异地去。
华侨大学2018年硕士研究生入学考试专业课试卷
(答案必须写在答题纸上)
招生专业翻译
科目名称英语翻译基础科目代码357
I. Directions:Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each.(30 points)
1. Lexical devices
2. Rome is not built in a day
3. Literal translation
4. Temporal sequence
5. Double negation
6. Individualism
7. Iceberg metaphor
8. Sales manager
9. Interest rate
10. Domestication
11. Culture-bound terms

2018年考研英语真题及答案

2018年考研英语真题及答案

2018年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)Section I Use of EnglishDirections:Read the following text. Choose the best word (s) for each numbered blank and mark A, B,C or D on the ANSWER SHEET。

(10 points)Trust is a tricky business。

On the one hand, it's a necessary condition 1 many worthwhile things: child care, friendships, etc. On the other hand, putting your 2,in the wrong place often carries a high 3。

4, why do we trust at all? Well,because it feels good。

5 people place their trust in an individual or an institution,their brains release oxytocin,a hormone that 6 pleasurable feelings and triggers the herding instruct that prompts humans to 7 with one another。

Scientists have found that exposure 8 this hormone puts us in a trusting 9:In a Swiss study, researchers sprayed oxytocin into the noses of half the subjects; those subjects were ready to lend significantly higher amounts of money to strangers than were their 10 who inhaled something else。

2018年中山大学国际翻译学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2018年中山大学国际翻译学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2018年中山大学国际翻译学院357英语翻译基础考研真题及详解PART ⅠVOCABULARY TRANSLATION [60 MIN] (1×30=30 POINTS) SECTION A CHINESE TO ENGLISH [30 MIN]1.文化立法【答案】cultural legislation2.非遗传承【答案】inheritance of intangible culture heritages3.民粹主义【答案】Populism4.避税天堂【答案】Tax Haven5.巴黎气候协定【答案】Paris Climate Agreement6.去产能【答案】reduce capacity7.共享单车【答案】bicycle sharing8.房产泡沫【答案】real estate bubble9.补偿贸易【答案】compensation trade10.移动支付【答案】mobile payment11.人工智能【答案】artificial intelligence(AI)12.去杠杆【答案】deleverage13.经济弱复苏【答案】weak economic recovery14.社会主义核心价值观【答案】socialist core values15.十九大【答案】the 19th National CongressSECTION B ENGLISH TO CHINESE [30 MIN] 1. Pivot to Asia【答案】重返亚太2. Mass shooting【答案】大规模枪击案3. Bit coin【答案】比特币4. Electoral college【答案】(美国)总统选举团5. Rust belt State【答案】铁锈地带国家6. Refugee Crisis【答案】难民危机7. Goldman Sachs【答案】高盛集团8. Infant industry【答案】幼稚产业9. Cremea【答案】克里米亚10. Communitarianism【答案】社群主义11. Malware【答案】恶意软件12. Deregulation of interest rate 【答案】利率市场化13. Emmanuel Macron【答案】埃马纽埃尔·马克龙14. Catalonia referendum【答案】加泰罗尼亚公投15. International Chamber of Commerce【答案】国际商会PART ⅡTRANSLATION [120 MIN] (2×60=120 POINTS)SECTION A CHINESE TO ENGLISH TRANSLATION [60 MIN]我第一次读到莫言,是他的《红高粱》,大约是在20世纪80年代末。

2016-2018年华南理工大学357英语翻译基础硕士研究生入学考试题

2016-2018年华南理工大学357英语翻译基础硕士研究生入学考试题

357
华南理工大学
2018年攻读硕士学位研究生入学考试试卷
(试卷上做答无效,请在答题纸上做答,试后本卷必须与答题纸一同交回)
科目名称:英语翻译基础
适用专业:英语笔译(专硕)
357
华南理工大学
2017年攻读硕士学位研究生入学考试试卷
(试卷上做答无效,请在答题纸上做答,试后本卷必须与答题纸一同交回)
科目名称:英语翻译基础
适用专业:英语笔译(专硕)
357
华南理工大学
2016年攻读硕士学位研究生入学考试试卷
(试卷上做答无效,请在答题纸上做答,试后本卷必须与答题纸一同交回)
科目名称:英语翻译基础
适用专业:英语笔译(专硕)。

2018年暨南大学357英语翻译基础考研真题试题试卷

2018年暨南大学357英语翻译基础考研真题试题试卷
II.英汉互译(120%)
2) IPO 5) profit sharing 8) money laundering 11) opinion sampling 14) international terminal
3) cook the book 6) house security system 9) credit periods 12) feature articles 15) off-peak season芝士传媒 × Nhomakorabea源库
...让知识更美味...
目 录
2018 年暨南大学 357 英语翻译基础考研真题试题试卷·············································· 2
第 1 页,共 3 页
芝士传媒 × 题源库

2)高铁 5)高考 8)众筹 11)低头族 14)跳槽
3)红茶 6)亚投行 9)点赞 12)移动支付 15)共享单车
1.
英译汉(60%)
In British working culture, it’s important to use the right words in the right situations, she says. “Set phrases that signal that ‘I’m doing this the right, polite way’ are more important in British culture” than in the US, she says. For example, Brits use the phrase ‘please find attached’ at 10 times the rate of Americans. But Murphy found Americans are more likely to say please when they feel there’s a power imbalance – for example, between parents and children. It’s likely to make someone feel like you’re begging or feeling superior, she says. Instead, Americans place more value on saying ‘thank you’. “That goes along with the idea that American politeness culture is very
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档