数量词的翻译方法和技巧
文言数量的表达

二、文言文使用数量词词序与现代汉语同。
1、文言文中使用数量词修饰,限制名词,可以置前也可 以置后,而更多的是放在所修饰,限制的名词后面。数量 词如果放在名词前,它和名词之间又往往用结构助词“之” 连接。
例如:
(1)收天下之兵,……铸以为金人十二,以弱天下之民。 (《过秦论》)──“金人十二”,就是“十二个金人”。 文言把数量词放在所修饰,限制的名词后面。翻译时,要 按习惯,把数量词提到名词前面。
(2)大王遣一介之使至赵,赵立奉璧来。(《廉颇蔺相 如列传》)──“一介之使”,就是“一个使臣”。数量 词放在名词前,中间加了结构助词“之”。此外,象“三 寸之舌”、“七尺之躯”、“百亩之田”也是这一类用法。
3、表分数时,分子分母数间可不用“分、之”, 如“戍死者固十六七”(《陈涉世家》)(译: 去守边也要死掉十分之六七。)
4、表倍数时,一倍说“倍”,五倍说“蓰(xǐ)。 如“或相倍蓰”(译:有的相差一倍或五倍。)
5、表约数时,尾数不定用“余”,如“一 车炭,千余斤”(《卖炭翁》);近似数加 “且、几、将”,如“年且九十”(《愚公 移山》)(译:年纪将近九十岁);估计数 加“可、许、所”,如“从弟子女十人所” (《西门豹治邺》)(译:跟随她的女弟子 有十个人左右)。
6、表虚数时,“三、六、九、十、十二、 百、千、万”等极言其多,“一”极言其少, 如“三令五申”(译:多次命令和告诫), “一知半解”(译:知道得很少,理解得也 不透彻)。
文言文中“三、六、九、十、十二、百、千、万” 等数词虚用的现象较普遍,并且它们常常指数量 多(“三”有时也指数量少,如上例“三人行, 必有我师焉”可译为“几个”)。在判定时,我 们可以用实数来翻译,看它文意是否通顺,是否 合乎情理;若不通,不合情理,可考虑是虚指。 如“(晏)婴闻之,圣人千虑,必有一失;愚人 千虑,必有一得。” 在实际生活中,我们有谁会
英汉数词的翻译方法

英汉数词的翻译方法滕梅(海军航空工程学院青岛分院,山东青岛266041)摘要:数词具有严格的界限和确定性,其显著特点是表达概念的精确性,可在另一方面,数词的语义在语用中又具有模糊性和不确定性的特点,正是这些特点造成了翻译过程中的困难。
在收集并总结大量资料的基础上,本文归纳提出了英汉数词翻译的五种基本方法:完全照数直译、借用同义现成表达法、意译、解释性翻译、创造性背叛。
关键词:英语;汉语;数词;翻译中图分类号:~315.9文献标识码:A文章编号:1002-722X (2003)02-0096-04O n translati n g M et hods of nu m erals i n c hi nese and e n g lishTENG M e i(N aval A eronautical En g i neeri n g A cade m y ,G i n g dao b ranch ,G i n g dao ,S handon g P rov.,266041,Ch i na )Abstract :O ri g i nall y i ntended to ex p ress p recise C uantities ,nu m erals are ,p red ictab l y ,p recise i n nature.~ow ever ,i n t he ir actual use i n d iscourse ,t he y are o ften associated w it h t he f eature o f f uzzi ness ,es p eciall y when used rhetoricall y .T he p resent p a p er is devo ted to a d iscuss ion o f trans lation m et hods o f nu m erals i n bo t h Ch i nese and En g lish.T he aut hor tries to p ro p ose ,on t he bas is o f com p rehens ive data ,five p ri nci p al m et hods ,na m e l y ,nu m ber-f or-nu m ber trans lation ,use o f e C uivalents ,free trans lation ,ex p lanator y trans lation ,and creative trans lation.K e y words :En g lish ;Ch i nese ;nu m erals ;trans lation 数词通常用来表示精确的数目与数量,其显著特点是表达概念的精确性,一就是一,二就是二,丝毫不能混淆。
英语数词的译法

英语数词的译法英语数词的译法无论你有什么高招和技巧,没有词汇做基础,做任何部分都是不成功的,翻译上更是如此!下面为大家整理了一些英语数词的译法,希望对你有所帮助!一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+than 。
The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到……或减少到…… 。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+% 。
The output value has increased 35%.产值增加了35% 。
2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% 。
Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%。
The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%。
3.句式特征:表示减少意义的'动词+to+%表示减少后剩余的数量。
By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 。
4.句式特征:%+ 比较级 +than表示净增减的数量。
Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:% + 比较级 + 名词表示净减数。
The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%。
6.句式特征:a + % + increase表示净增数。
《2024年中日数量词的异同与翻译研究》范文

《中日数量词的异同与翻译研究》篇一一、引言中日两国的语言文化有着深厚的渊源,数量词作为语言中不可或缺的组成部分,在两国语言中有着重要的地位。
然而,由于历史、文化、社会等多方面因素的影响,中日数量词在表达方式、使用习惯等方面存在诸多异同。
本文旨在探讨中日数量词的异同及其在翻译中的处理方法,以期为中日语言交流与翻译提供一定的参考。
二、中日数量词的异同(一)数量词的表达方式1. 汉语数量词:汉语中数量词的使用较为丰富,包括基数词、序数词、量词等。
其中,量词是汉语数量词的一大特色,如“一只鸟”、“两本书”中的“只”、“本”等。
此外,汉语中还常使用“多少”、“几”等疑问词来表示数量。
2. 日语数量词:日语中数量词相对简洁,主要以基数词和序数词为主。
虽然日语中也使用量词,但数量和种类远不如汉语丰富。
此外,日语中常通过添加后缀或助词来表示数量的增加或减少。
(二)数量词的使用习惯1. 汉语使用习惯:汉语中数量词通常放在名词之前,形成“数量词+名词”的结构。
此外,在表达复杂数量时,汉语中常使用“一……就……”的结构。
2. 日语使用习惯:日语中数量词的顺序较为灵活,可根据表达需要进行调整。
此外,日语中常使用“数词+名词”的结构,同时通过助词和后缀的变化来表达数量的增减。
三、中日数量词的翻译方法(一)直译法直译法是指在翻译过程中保持原数量词的结构和含义不变,直接将其翻译成对应的目标语言数量词。
这种方法适用于那些在两种语言中都有对应表达的数量词。
(二)意译法意译法是指根据目标语言的表达习惯和文化背景,将原数量词的意思进行解释和转化,以更贴切地表达原文含义。
这种方法适用于那些在两种语言中无对应表达或对应表达差异较大的数量词。
(三)增译法增译法是指在翻译过程中根据需要增加一些数量词或其他词汇,以使译文更加准确、完整。
这种方法常用于处理那些在原语中隐含而在目标语中需要明确表达的数量关系。
四、案例分析以“一百个苹果”为例,在汉语中,“一百个”是明确的数量词,“苹果”是名词。
用三种不同方法翻译英语中的数词

用三种不同方法翻译英语中的数词英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。
但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。
这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。
以下分别举例说明:(1)等值翻译:a drop in the ocean沧海一粟within a stone s throw一箭之遥ki11 two birds with one stone一箭双雕a fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:at sixes and sevens乱七八糟on second thoughts再三考虑by ones and twos两两地,零零落落地Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
Can you come down a little? Sorry, it s one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
(3)不必译出One man s meat is another man s poison.人各有所好。
I ll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng。
她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense。
我总相信我的直觉。
He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都谈及你。
文言文中数词翻译类型

文言文中数词翻译类型翻译类型:1.表示数量词文言文中的数词,有时表示一个数量词,其特点是量词省略,或数词后置。
例如:①马之千里者,一食或尽粟一石。
(韩愈《马说》)“一食”中的“一”是一顿之义,量词“顿”省略。
②箱奁六七十,绿碧青丝绳。
(《孔雀东南飞》)“六七十”指六七十只,数字后置,并省略量词。
2.表示概数有些数词只表示一个大约的数目,而并非表示确定的数目,是虚指而非实指。
例如:①军书十二卷,卷卷有爷名。
(《木兰诗》)“十二”指军书多,非实指有十二卷。
②入二三里,得其尤绝者家焉。
(柳宗元《愚溪诗序》)“二三”表示两三里左右。
3.表示序数有些数词含有第几之义,表示顺序。
例如:①一鼓作气,再而衰,三而竭。
(《曹刿论战》)“一”指第一次,“三”指第三次。
②以孔子遇虎言之,圣人不能先知,六也。
(王充《知实》)“六”即第六。
4.表示两数相加这种情况是用“有”将前后两个数连接起来,表示两数相加,有时量词省略。
例如:①臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六。
(李密《陈情表》)“四十有四”即四十四岁,“九十有六”即九十六岁。
②尔来二十有一年矣。
(诸葛亮《出师表》)“二十有一年”指二十一年。
5.表示两数相乘有时两数连用,表示所指的数是两数相乘的积。
例如:①三五之夜,明月半墙。
(归有光《项嵴轩志》)“三五”是指阴历十五。
②急走趋之,乃二八姝丽。
(蒲松龄《画皮》)“二八”即十六岁。
6.表示一个分数有时两数或连用,或用“之、无”等将两数隔开,表示几分之几,前一个数代表分母,后一个数代表分子。
例如:①曩与吾祖者,今其室十无一焉;与吾父者,今其室十无二三焉。
(柳宗元《捕蛇者说》)“十无一”即十分之一,“十无二三”即十分之二三。
②然民之遭水旱疾疫而不幸者,不过十之一二矣。
(洪亮吉《治平篇》)“十之一二”指十分之一二。
7.“一”的特殊用法“一”在文言文中十分活跃且具有多种意义,用法灵活,常用义项有“相同”“一样”“统一”“满”“全”“都”“整体”“一体”“专一”“竟、乃”等。
第四章商务英语中数词、量词与倍数的翻译..

《实用商务英语翻译》
2.不等值翻译 例6:I haven't had time to arrange everything, so I'm all at sixes and sevens. [译文]:我没来得及把每件事都安排好,因此心里七上八下的。(转译) [解析]:汉语中相邻两词构成成语的情况较多,如一穷二白、朝三暮四、 五颜六色等,而英语像“at sixes and sevens” 这种情况较罕见。根据上下 文将两句中的这一成语译成两个不同的表达, 但共同之处是都译作“七” 与“八”。 例7:If you put two and two together, there can be only one conclusion. [译文]:根据事实推断, 只可能有一个结论。(省略)
《实用商务英语翻译》
2.数字类的词根 英语很讲究词根与词缀,数字类的词根也不在少数: 2 duo3 tri4 quadru-/quadric 5 quoin6 sex由此类词根构成的名词,动词等也有数字含义,以二为例, double 双 倍的; duplicate 一式两份。熟记该词缀,再结合上下文,有助我们理解商 务文章中的词义。
第四章
Байду номын сангаас
商务英语中数词、量词与倍数的翻译
《实用商务英语翻译》
Contents
第一节 商务英语中数词的翻译
第二节 第三节 商务英语中量词的翻译 倍数的译法
《实用商务英语翻译》
第一节
商务英语中数词的翻译
一、数词的实指 商务英语中实指数据大量出现,尤其是在表述商品的价格,规格,运送日 期等信息的时候。在翻译过程中对此类数字宜保留,采取镜像式的一对 一直接翻译。另外,在英汉数词习语中,数量词有实指义和虚指义之 分。实指义是指数词本身的意义,因此我们在翻译时应采取的方法是: 保留数字,直接翻译。
第十八讲 数词与量词的英译处理

数词与量词的英译处理一、数词的英译数词英译的难点在于以下几方面:数词带有形容词性或副词性,表示约略或夸张;数词与政治术语连用;倍数。
(一)数词有时只具有象征作用,即不表示确切的量,只表示大小、轻重、程度等的概念。
这类数字构成的短语常用作副词或形容词,英译时,不必照实译出,也不可拘泥于汉语的形式,而应按英语的习惯用法来译。
如:泪添九曲黄河溢,恨压三峰华岳低。
(王实甫《西厢记》)My tears would more than fill the winding waters of the Yellow River)| And the load of my grief would weigh down three peaks of the Hua Mountain.“三”、“九”在古汉语中通常只言其多,不必照实译成three paths和nine windings。
(二)汉语中一些政治词汇常与数字连用,英译时,一般可以直译。
对英美读者不太熟悉的概念或事件,应加注。
比较简短的词汇也可以省译数字,补出其实际内容。
直译的实例:和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence2.直译加注的实例:(1)五个统筹the “five balances”(balancing urban and rural development,development among regions,economic and social development,development of man and nature,and domestic development and opening up to the outside world)(2)三提五统“three deductions”(for public reserve funds,public welfare funds and management fees)and the “five charges”(charges for rural education,family planning,militia training,rural road construction and subsidies to entitled groups)3.意译的实例:直接三通three direct links between Taiwan and the mainland:direct cross-Strait trade,air and shipping,and postal services二、量词的英译英语中没有量词,汉语量词英译时,通常可以不必译出,如“80个席位”eighty seats,“一套鲁迅全集”a complete Lu Xun等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
For personal use only in study and research; not for
commercial use
数量词的翻译方法和技巧(Translating Skills: Numbers)
数词的翻译
英汉两种语言表示数量的方法有时不同,翻译中不仅需要仔细推敲如何表达,有时还需要进行换算。
例如:
1.ten thousand 万,one hundred thousand 十万, one hundred million 亿, one billion 十亿, ten billion 百亿
2.hundreds of:数百thousands of:数千;成千上万tens of thousands of :千千万万millions of:数百万;千百万
millions of millions of 亿万
与此相类似的还有一些表示数量的名词:decades:几十(年)scores:好几十;大量dozens:数打
量词的翻译 1. 度量衡单位词的翻译:直接将量词译为对应的汉语。
例如:ton:吨gram:克foot:英尺inch:英寸 2. 普通名词作量词则应按语境来译,必须符合汉语的表达习惯。
例如:
a piece of news:一则消息a colony of ants:一窝蚂蚁a cake of soap:一块肥皂 3. 翻译时增加量词。
例如: a chair:一把椅子a horse:一匹马a tree:一棵树 A red sun rose slowly from the calm sea.一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
倍数的翻译(Translating Skills: multiple)
常见的倍数的翻译有倍数的增加和倍数的减少。
倍数的增加 1. n times +名词或
+that of…, n times as … as…或v+ n times等可译成"是…的n倍”或"比…增加n-1倍”。
e.g. The output of cars of this year is about three times as great as that of last year.今年的汽车产量大约是去年的三倍。
(或:今年的汽车产量比去年多两倍左右。
) 2. n times +"增加”意义的比较级+ than…可译成"净增加…或…倍”。
e.g. The irrigated area in this prefecture is four times bigger than in 1998.这个辖区的灌溉面积是1998年的4倍。
3."增加"意义的动词+by…可译成"增加了…倍”;"增加”意义的动词+by a factor of…可译成"增加了n-1倍”;增加意义的动词+to…可译成"增加到…或…倍”或"增加了n-1倍”。
e.g. The value of our industrial output this year has increased five times as compared with that of ten years ago.今年我们的工业产值比10年前增加了四倍。
The rate of inflation has increased by 3%.通货膨胀率增长了3%。
4.Double, treble, quadruple, n +fold等表示的倍数可译成""是…的n倍”或"增加了n-1倍”。
e.g. The efficiency of the machine has been more than trebled.这台机器的效率增加了二倍多。
倍数的减少 1. n times as"减少”意义的原级as…, n times "减少”意义的比较级than … , "减少”意义的动词+ n times等,可译成"比…减少(n-1)/n”、"减少了(n-1)/n”、"是… 1/n”、"减少到1/n”(若n中有小数点,则要换算成不带小数点的分数或百分数)。
e.g. The length of the laser tube was reduced ten times.激光管的长度缩短到1/10.(或:激光管的长度缩短了9/10。
)This kind of film is twice thinner than ordinary paper, but its quality is quite good.尽管这种薄膜的厚度只是普通纸张的一半,可是质量却相当好。
2."减少”意义的动词+by 可译成"减少…”、"减少n-1/n”或"减少到1/n”;减少意义的动词+by a factor of可译成"减少n-1/n”或"减少到1/n”;减少意义的动词+to可译成"减少到…”。
e.g. The load resistance is reduced by a factor of 5.负载阻抗减少到五分之一。
The company has reduced its work force from more than 15,000 to 10,000.该公司将其工作人员从一万五千人裁减到一万人。
以下无正文
仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。
толькодля людей, которые используются для обучения, исследований и не должны использоваться в коммерческих целях.
For personal use only in study and research; not for commercial use.
Nur für den persönlichen für Studien, Forschung, zu kommerziellen Zwecken verwendet werden.
Pour l 'étude et la recherche uniquement à des fins personnelles; pas à des fins commerciales.
For personal use only in study and research; not for commercial use。