古诗英译
古诗词英译词和句子

古诗词英译词和句子
以下是一些古诗词的英译:
1. 举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。
——《楚辞·渔父》
All the world is turbid, I alone am pure; all others are drunk, I alone am sober.
2. 青青子衿,悠悠我心。
——《子衿》
You in the green robe, your heart is deep in my heart.
3. 海上生明月,天涯共此时。
——《望月怀远》
The bright moon rises from the sea, and we share this moment from the ends of the earth.
4. 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
——《滕王阁序》
The lonely wild geese fly with the rosy clouds, and the autumn water blends with the long sky.
5. 人生若只如初见,何事秋风悲画扇。
——《木兰花·拟古决绝词柬友》
If life were only like the first encounter, why would autumn wind be sad for painted fans?。
望天门山 古诗英译

望天门山古诗英译介绍《望天门山》是唐代著名文学家杜甫所作的一首诗,诗中描述了对天门山的壮丽景色的赞美。
本文将通过英译的方式,对这首古诗进行探讨和赏析。
原诗文望天门山天门中断楚江开,碧水东流至此回。
两岸青山相对出,孤帆一片日边来。
译文赏析•天门中断楚江开, The Tianmen Gate breaks open the Chu River,•碧水东流至此回。
The jade-green water flows eastward and turns back here.•两岸青山相对出, Green mountains appear on both sides,•孤帆一片日边来。
A lone sail approaches from the edge of the sun.探讨诗意这首诗描绘了作者望向天门山时的景象,通过几句简短的诗句,传递出了浩渺壮丽的意境。
本节将从诗句的形象描写、情感表达和主题探讨三个方面,对诗意进行深入探讨。
形象描写杜甫运用简洁而形象的语言,将天门山的壮丽景色生动地描绘出来。
天门中断楚江开,形容天门山如同天空中的一个大门,打破了楚江的美景。
碧水东流至此回,用碧水流过天门山的景象,形成了一幅动态的画面。
两岸青山相对出,表现了天门山两旁绿树环抱的景观。
孤帆一片日边来,描绘了一艘孤独的船只驶近太阳边缘,给人一种神秘而壮美的感觉。
情感表达通过对天门山景色的描绘,杜甫在诗中表达了他对大自然的赞美之情。
透过作者的眼睛,读者仿佛可以看到如画般的山水美景,感受到大自然的伟大和美妙。
同时,诗中的用词简练而含蓄,给人以遥远的感觉,也让人感叹自然之美超出言语的表达。
主题探讨本诗的主题是对大自然的赞美和对人生的思考。
通过描绘天门山的壮丽景色,表达了对自然之美的敬仰之情。
从孤帆一片日边来这一句可以看出,杜甫通过描绘自然景色来表达人生的孤独和无奈之感。
人生如同孤舟,面对众山环绕的山水,常常产生一种孤独和无助的感觉,但我们仍应积极面对,去欣赏大自然的壮丽和美好。
古诗十九首 英译

古诗十九首英译古诗十九首是中国文学史上的经典之作,以下是其中十九首古诗的英文翻译:1.《登鹳雀楼》- Ascending the Stork Tower2.《早发白帝城》- Setting Off Early from the White Emperor City3.《望岳》- Gazing at Mount Yue4.《绝句》- A Song of No More5.《静夜思》- Quiet Night Thoughts6.《月下独酌四首·其一》- Drinking Alone Under the Moon7.《江畔独步寻花·其二》- Strolling Alone by the River, Enjoying Flowers8.《春晓》- Morning in Spring9.《杂诗·风》- Miscellaneous Poems: Wind10.《送元二使安西》- Escorting Yuan Er to the Western Frontier11.《夏日绝句》- A Summer Day's Song of No More12.《饮中八仙歌》- Drinking Song of the Eight Immortals13.《青青子衿》- Green and Fresh Young Collar14.《长恨歌》- The Song of Everlasting Regret15.《登高》- Ascending Heights16.《九月九日忆山东兄弟》- Remembering my Brothers on theNinth Day of September17.《赤壁》- Red Cliff18.《观书有感》- Reflections while Reading19.《游子吟》- Song of a Travelling Son请注意,以上是一些常见的英文翻译,具体的翻译可能因译者而异。
古诗英译

凉州词——王之涣黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
Liangzhou LinesThe Yellow River reaches high beyond the clouds;Amid the massive mountains lies the solitary of a town.From a flute Willow Song wails forth, but why?Beyond Jade Gate Pass, spring winds will never climb.鸟鸣涧——王维人闲桂花落,夜静春山空。
月出惊山鸟,时鸣春涧中The Gully of Twittering Birds --- Wang WeiIdly I watch the cassia petals fall;Silent the night and empty the spring hills;The rising moon startles the mountain birds;Which twitter fitfully in the spring gully.出塞——王昌龄秦时明月汉时关,万里长征人未还。
但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。
Far Away on the FrontierAs in the Han and the Qin Dynasties the same fortes and the same moon; How are men on the expedition able to come home soon?Were the Flying General who’d struck the Dragon Town with fearStill alive, the Hun steed’s have been kept beyond Yinshan—the frontier!相思——王维红豆生南国,春来发几枝。
古诗英语翻译

古诗英语翻译巫术文化曾广泛影响了世界各民族的政治、宗教、文学及其他各类艺术。
诗歌和巫术语言都富有无穷的魔力。
下面是店铺带来的名家古诗英译,欢迎阅读!名家古诗英译篇一《红楼梦》·《好了歌》世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了!君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!痴心父母古来多,孝顺子孙谁见了?Won-Done SongMen all know that salvation should be won,But with ambition won’t have done, have done.Where are the famous ones of days gone by?In grassy graves they lie now, every one.Men all know that salvation should be won.But with their riches won’t have done, have done.Each day they grumble they’ve not made enough.When they’ve enough, it’s good night everyone!Men all know that salvation should be won.But with their loving wives they won’t have done.The darlings every day protest their love:But once you’re dead, they’re off with another one.Men all know that salvation should be won,But with their children won’t have done, have done.Yet though of parents fond there is no lack,Of grateful ch ildren saw I ne’er a one.名家古诗英译篇二《红楼梦》·《秋窗风雨夕》秋花惨淡秋草黄,耿耿秋灯秋夜长;已觉秋窗秋不尽,那堪风雨助凄凉!助秋风雨来何速?惊破秋窗秋梦续;抱得秋情不忍眠,自向秋屏移泪烛。
古诗英译

古诗英译游子吟孟郊慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
静夜思 - 李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
赠汪伦 --- 李白李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
鹿柴 --- 王维空山不见人,但闻人语响。
返景入深林,复照青苔上。
A thread is in my fond mother's hand moving. For her son to wear the clothes ere leaving. With her whole heart she's sewing and sewing. For fear I'll e'er be roving and roving. Who says the little soul of grass waving. Could for the warmth repay the sun of spring.Thoughts in the Silent Night --- Li BaiBeside my bed a pool of light---Is it hoarfrost on the ground?I lift my eyes and see the moon,I bend my head and think of home.To Wang Lun --- Li BaiI'm on board; We're about to sail,When there's stamping and singing on shore;Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me.The Deer Enclosure --- Wang WeiEmpty the hills,no man in sight,Yet voices echo here;Deep in the woods slanting sunlight,Falls on the jade-green moss.清明 --- 杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
经典古诗英译

经典古诗英译第一篇:经典古诗英译登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuanchong The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sight By climbing to a greater height.春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
SPRING MORNING Translated by Xu Yuanchong This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?d静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A TRANQUIL NIGHT Translated by Xu Yuanchong Before my bed a pool of night—Can it be hoarfrost [,hɔː'frɒst]白露 on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness 乡愁I’m drowne.秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu YuanchongOver old trees Wreathed 变形的with rotten 腐烂的vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines 下降the sun;Far, far from home is the heartbroken心碎的 one.复得古原草送别白居易离离原上草,一岁一枯荣。
英译古诗

Sky in wild wilderness seemed lower than the trees
River’s clear water sent the moon closer to people
Yesterday on this day and right in this door
A rosy face was reflecting with peach blossom
The whereabouts of such a face is now unknown
Yet the blossoms keep smiles at spring breeze
凄凄惨惨戚戚.
乍暖乍寒时候,最难将息.
三杯两盏淡酒,
怎敌他晚来风急?
雁过也,正伤心,却是旧时相识.
满地黄花堆积.
憔悴损,如今有谁堪摘?
守着窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,
到黄昏点点滴滴.
这次第,怎一个愁字了得.
Tune: Slow, Slow Tune
To consider an illimitable universe
I feel so sad that am weeping alone!
题都城南庄
-唐 崔护
去年今日此门中 人面桃花相映红
人面不知何处去 桃花依旧笑春风
DEDICATED TO SOUTH VILLA AT TUCHENG
Which waters and mists conceal beyond approach;
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
唐诗英译版静夜思的九种英译版本静夜思(唐)李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Five-character-quatrainLi Bai1. In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon,as I tilt back my head.I yearn,while stooping,for my homeland more.2. A Tranquil NightAbed,I see a silver light,I wonder if it's frost aground.Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness I'm drowned.3. In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed——Could there have been a frost already?Lifting my head to look,I found that it was moonlight. Sinking back again,I thought suddenly of home.4. Night ThoughtsI wake,and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down——and thoughts of home arise.5. On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and though of my far-off home.6. The Moon Shines EverywhereSeeing the moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth's sweet memories.7. Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I list up my head and look at the full noon,the dazzling moon.I drop my head,and think of the home of old days.8. Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bed I watch the moonbeams cast a trailSo bright,so cold,so frail,That for a space it gleamsLike hoar-frost on the margin of my dreams.I raise my head,-The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of thee -My father land ,of thee!9. NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon,the same noon.As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.五言绝句江雪(唐)柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
Five-character-quatrainLiu ZongyuanRIVER-SNOWA hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat,a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river-snow.七言绝句瑶瑟怨(唐)温庭筠冰簟银床梦不成,碧天如水夜云轻。
雁声远过潇湘去,十二楼中月自明。
Seven-character-quatrainWen TingyunSHE SIGHS ON HER JADE LUTEA cool-matted silvery bed;but no dreams……An evening sky as green as water,shadowed with tender clouds;But far off over the southern rivers the calling of a wildgoose,And here a twelve-story building,lonely under the moon.七言绝句九月九日忆山东兄弟(唐)王维独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。
Seven-character-quatrainWang WeiON THE MOUNTAIN HOLIDAY THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONGAll alone in a foreign land,I am twice as homesick on this dayWhen brothers carry dogwood up the mountain,Each of them a branch-and my branch missing.五言律诗终南山(唐)王维太乙近天都,连山接海隅。
白云回望合,青霭入看无。
分野中峰变,阴晴众壑殊。
欲投人处宿,隔水问樵夫。
Five-character-regular-verseWang WeiMOUNT ZHONGNANIts massive height near the City of HeavenJoins a thousand mountains to the corner of the sea.Clouds,when I look back,close behind me,Mists,when I enter them,are gone.A central peak divides the wildsAnd weather into many valleys.……Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.五言律诗旅夜书怀(唐)杜甫细草微风岸,危樯独夜舟。
星垂平野阔,月涌大江流。
名岂文章著,官应老病休。
飘飘何所似,天地一沙鸥。
Five-character-regular-verseDu FuA NIGHT ABROADA light wind is rippling at the grassy shore……Through the night,to my motionless tall mast,The stars lean down from open space,And the moon comes running up the river.……If only my art might bring me fameAnd free my sick old age from office!——Flitting,flitting,what am I likeBut a sand-snipe in the wide,wide world!五言律诗送人东游(唐)温庭筠荒戍落黄叶,浩然离故关。
高风汉阳渡,初日郢门山。
江上几人在?天涯孤棹还。
何当重相见?樽酒慰离颜。
Five-character-regular-verseWen TingyunTO A FRIEND BOUND EASTThe old fort brims with yellow leaves……You insist upon forsaking this place where you have lived.A high wind blows at Hanyang FerryAnd sunrise lights the summit of Yingmen……Who will be left for me along the upper YangziAfter your solitary skiff has entered the end of the sky?I ask you over and over when we shall meet again,While we soften with winecups this ache of farewell.七言律诗蜀相(唐)杜甫丞相祠堂何处寻?锦官城外柏森森,映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。
三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。
出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。
Seven-character-regular-verseDu FuTHE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHUWhere is the temple of the famous Premier?——In a deep pine grove near the City of Silk,With the green grass of spring colouring the steps,And birds chirping happily under the leaves.……The third summons weighted him with affairs of state And to two generations he gave his true heart,But before he could conquer,he was dead;And heroes have wept on their coats ever since.七言律诗苏武庙(唐)温庭筠苏武魂销汉使前,古祠高树两茫然。